"y establecer un mecanismo" - Translation from Spanish to Arabic

    • وإنشاء آلية
        
    • ووضع آلية
        
    • وإقامة آلية
        
    • وأن تنشئ آلية
        
    • واستحداث آلية
        
    • وتنشئ آلية
        
    • وعلى إنشاء آلية
        
    • وبإنشاء آلية
        
    • كما ينبغي وضع آلية
        
    • وأن تضع آلية
        
    • وأن ينشئ آلية
        
    • ولإنشاء آلية
        
    • وتحديد آلية
        
    • مع إنشاء آلية
        
    Nosotros somos parte activa y apoyamos las propuestas que surgen a diario para rastrear el tráfico ilícito de armas ligeras y establecer un mecanismo de control. UN ونحن طرف نشط ونؤيد المقترحات التي تقدم يوميا من أجل تتبع الاتجار غير المشروع باﻷسلحة الخفيفة وإنشاء آلية للرقابة.
    La Junta reafirmó la necesidad de invertir la tendencia al descenso de los recursos básicos y establecer un mecanismo para que la financiación básica del PNUD tuviera un fundamento previsible. UN وأعاد المجلس تأكيد الحاجة إلى عكس اتجاه التناقص في الموارد الأساسية وإنشاء آلية تجعل التمويل الأساسي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي يقوم على أساس يمكن التنبؤ به.
    Al término de la reunión, los dos jefes de Estado acordaron respetar y aplicar la decisión de la Corte y establecer un mecanismo de aplicación, con el apoyo de las Naciones Unidas. UN وفي نهاية الاجتماع، اتفق رئيسا البلدين على احترام قرار المحكمة وتنفيذه وإنشاء آلية للتنفيذ، بدعم من الأمم المتحدة.
    6.5 Definir y establecer un mecanismo eficaz de vigilancia y de control en su frontera común, inclusive en el Lago Tanganica; UN تحديد ووضع آلية فعالة لحراسة حدودهما المشتركة ومراقبتها، بما في ذلك بحيرة تانغانييكا؛
    También debe luchar contra los delitos relacionadas con Internet y establecer un mecanismo internacional de gobernanza para Internet que se base en la igualdad soberana. UN وهو يحتاج كذلك إلى مكافحة الجرائم المتصلة بشبكة الإنترنت وإقامة آلية للإدارة الدولية لهذه الشبكة تقوم على مبدأ التساوي في السيادة.
    Nuestro objetivo es poner fin a la actual situación de tregua, herencia de la guerra fría, y establecer un mecanismo de paz que responda a las necesidades reales. UN إننا نرمي إلى إنهاء الحالة الراهنة للهدنة بحسبانها تركة من تركات عصر الحرب الباردة، وإنشاء آلية للسلم تفي بمقتضيات الواقع.
    El fin de la bipolaridad no ha disminuido la necesidad del desarme. En todo caso, le ha dado una mayor urgencia a las tareas de fijar prioridades y establecer un mecanismo para su conclusión. UN إن انتهاء الاستقطاب الثنائي لم يقلل الحاجة إلى نزع السلاح بل أضفى إلحاحية أكبر على مهمتي وضع اﻷولويات وإنشاء آلية لتحقيقها.
    Una actividad prioritaria es determinar y establecer un mecanismo de coordinación interinstitucional para el uso de los limitados recursos y para aprovechar al máximo las aportaciones de los diferentes organismos. UN ومن اﻷنشطة ذات اﻷولوية تحديد وإنشاء آلية للتنسيق ما بين الوكالات في مجال استخدام الموارد المحدودة، وزيادة مساهمة كل من الوكالات إلى حدها اﻷقصى.
    La delegación china apoya los esfuerzos por mejorar ampliamente la eficacia de la Convención sobre las armas biológicas y establecer un mecanismo de verificación justo, razonable, apropiado y viable. UN ويؤيد الوفد الصيني الجهود الرامية إلى تعزيز فعالية اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية تعزيزا شاملا وإنشاء آلية للتحقق تكون عادلة ومعقولة وملائمة وذات جدوى.
    Toda enmienda debería también autorizar la discreción para permitir los viajes en primera clase de los magistrados caso por caso, y establecer un mecanismo apropiado de presentación de informes. UN وينبغي أن يأذن مثل هذا التعديل أيضا بممارسة السلطة التقديرية للسماح بسفر قضاة المحكمة بالدرجة الأولى على أساس كل حالة على حدة، وإنشاء آلية ملائمة للإبلاغ عن ذلك.
    Para asegurar su supervivencia y bienestar, es necesario formular una política que dé prioridad a las cuestiones relativas a la infancia y establecer un mecanismo viable para su aplicación. UN ومن أجل ضمان البقاء والرفاهية فإنه من الضروري رسم سياسة تمنح الأولوية للمسائل المتعلقة بالطفولة وإنشاء آلية قابلة للاستمرار لتنفيذها.
    En un comunicado de prensa emitido al final de la reunión, los dos jefes de Estado acordaron respetar y aplicar la decisión de la Corte y establecer un mecanismo de aplicación, con el apoyo de las Naciones Unidas. UN وفي بيان صحفي صدر في نهاية الاجتماع, اتفق رئيسا البلدين على احترام قرار المحكمة وتنفيذه وإنشاء آلية للتنفيذ بدعم من الأمم المتحدة.
    Antes de la decisión de la Corte Internacional de Justicia, los Presidentes de los dos países se reunieron con el Secretario General y convinieron en respetar y aplicar la decisión de la Corte y establecer un mecanismo de aplicación con el apoyo de las Naciones Unidas. UN فقبل صدور حكم محكمة العدل الدولية التقى رئيسا البلدين مع الأمين العام واتفقا على احترام وتنفيذ قرار المحكمة وإنشاء آلية تنفيذ بدعم من الأمم المتحدة.
    Los asesores de la UNOTIL para la formación de militares seguirán proporcionando a ambas partes el apoyo necesario para concertar el acuerdo y establecer un mecanismo que facilite la solución de los incidentes fronterizos. UN وسيواصل مستشارو التدريب العسكريون التابعون للمكتب تقديم الدعم اللازم إلى كلا الطرفين من أجل وضع الصيغة النهائية للاتفاق وإنشاء آلية لتيسير تسوية حوادث الحدود.
    6. Revisar la legislación que castiga las vulneraciones de los derechos de los trabajadores y establecer un mecanismo para aplicarla; UN مراجعة القوانين التي تنص على معاقبة منتهكي حقوق العمال ووضع آلية لتفعيل هذه القوانين.
    Este estudio permitirá reajustar esas herramientas y establecer un mecanismo de seguimiento más minucioso. UN وستمكن الدراسة من تعديل أدوات التدريب ووضع آلية متابعة أكثر صرامة.
    Es necesario coordinar las operaciones entre los países acreedores y establecer un mecanismo de canje de deuda coordinado a nivel multilateral, pero a iniciativa del país deudor. UN ومن الضروري تنسيق هذه العمليات فيما بين البلدان الدائنة وإقامة آلية لتنسيق مبادلة الديون على صعيد متعدد اﻷطراف على أن يكون ذلك بمبادرة من البلد المدين.
    El Estado Parte debe velar por el cumplimiento estricto de la legislación que prohíbe los castigos corporales, en particular en las escuelas y otras instituciones de asistencia social para la infancia, y establecer un mecanismo para la supervisión de esos centros. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل تنفيذ التشريع الذي يحظر العقوبة الجسدية تنفيذاً صارماً، لا سيما في المدارس وغيرها من مؤسسات رعاية الأطفال، وأن تنشئ آلية لرصد هذه المرافق.
    :: Establecer una cooperación más estrecha y mejor estructurada entre el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y el Consejo de Paz y Seguridad de la Unión Africana, incluso celebrar reuniones conjuntas y establecer un mecanismo de colaboración para la presentación de informes. UN :: إقامة تعاون أوثق وأكثر تنظيما بين مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة ومجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي، بما يشمل عقد اجتماعات مشتركة واستحداث آلية تعاونية لوضع التقارير
    El Estado parte debería crear sólidos sistemas de control y supervisión sobre los organismos de inteligencia y establecer un mecanismo nacional de depuración de los archivos de inteligencia, en consulta con víctimas y organizaciones interesadas, y en coordinación con la Procuraduría General de la Nación. UN ينبغي أن تضع الدولة الطرف ضوابط ونظم رقابة صارمة لدائرة الاستخبارات وتنشئ آلية وطنية لتطهير ملفات الاستخبارات، وذلك بالتشاور مع الضحايا والمنظمات ذات الصلة وبالتنسيق مع مكتب المدعي العام.
    En un comunicado de prensa emitido al final de la reunión, los dos Jefes de Estado acordaron respetar y aplicar la decisión de la Corte y establecer un mecanismo de ejecución, con el apoyo de las Naciones Unidas. UN وفي بيان صحفي صدر في نهاية الاجتماع، وافق رئيسا الدولتين على احترام وتنفيذ حكم محكمة العدل الدولية وعلى إنشاء آلية تنفيذ بدعم من الأمم المتحدة.
    45. La Comisión Internacional de Investigación recomendó reformar el sistema judicial y establecer un mecanismo para esclarecer la verdad. UN 45- وأوصت لجنة التحقيق الدولية بإصلاح جهاز القضاء وبإنشاء آلية للبحث عن الحقيقة.
    Hay que asignar responsabilidades y plazos para su cumplimiento y establecer un mecanismo para garantizar su aplicación (SP-02-001-06). UN وينبغي إسناد المسؤوليات والمُهل الزمنية لاتخاذ الإجراءات، كما ينبغي وضع آلية تكفل تنفيذها (SP-02-001-06).
    Los Estados deben abstenerse de esas prácticas y establecer un mecanismo para examinar los casos en los que personas con discapacidad han sido internadas en un entorno residencial sin su consentimiento expreso. UN ويجب على الدول أن تمتنع عن مثل هذه الممارسات وأن تضع آلية لمراجعة الحالات التي يتم فيها إيداع أشخاص ذوي إعاقة في مؤسسة رعاية دون موافقتهم الشخصية.
    Con ese fin, la Conferencia debe pedir la adopción de un calendario para la aplicación del artículo VI y establecer un mecanismo para verificar que los Estados poseedores de armas nucleares cumplan sus obligaciones. UN ولتحقيق هذا الهدف، يتعين على المؤتمر أن يدعو إلى وضع إطار زمني لتنفيذ المادة السادسة وأن ينشئ آلية للتحقق من امتثال الدول الحائزة للأسلحة النووية لالتزاماتها.
    Deberían intensificarse los esfuerzos por promover una mayor apertura y cooperación en la esfera de la innovación científica y tecnológica y establecer un mecanismo equilibrado y eficiente para la transferencia de tecnología y la protección de los derechos de propiedad intelectual. UN كما ينبغي فعل المزيد لتشجيع المزيد من الانفتاح والتعاون في ميدان الابتكار العلمي والتكنولوجي ولإنشاء آلية تتصف بالتوازن والكفاءة لنقل التكنولوجيا وحماية حقوق الملكية الفكرية.
    ii) Es preciso definir las esferas básicas que recibirán el 10% de la asignación presupuestaria acordada en la Declaración de Maputo y establecer un mecanismo amplio para seguir de cerca el progreso alcanzado en el logro de la meta. UN ' 2` الحاجة إلى تحديد المجالات الأساسية فيما يتعلق بتخصيص نسبة 10 في المائة من الميزانية المتفق عليها في إعلان مابوتو وتحديد آلية شاملة لرصد التقدم المحرز نحو تحقيق الهدف.
    El Estado parte debe ofrecer suficientes recursos humanos, financieros y técnicos para la aplicación del proyecto de ley y establecer un mecanismo de seguimiento. UN وينبغي للدولة الطرف أن تكفل توفير الموارد المالية والتقنية الكافية من أجل تنفيذ مشروع القانون مع إنشاء آلية رصد في هذا المضمار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more