El autor observa que el Ministerio se negó a reconsiderar el caso sin remitirse a los informes médicos y evitando formular todo tipo de observaciones sobre ellos. | UN | وأشار صاحب البلاغ إلى أن الوزارة رفضت طلب إعادة النظر في القضية من غير الرجوع إلى التقارير الطبية وتجنب أي تعليق عليها. |
Además, grupos de expertos estimularán los debates, manteniendo un diálogo abierto con los participantes y evitando la lectura de declaraciones. | UN | وإضافة إلى ذلك، ستحفّز أفرقة من الخبراء المناقشات، مع الحرص على ترك باب الحوار مع المشاركين مفتوحا وتجنب القاء بيانات. |
Por último, todos tenemos que seguir avanzando, adoptando enfoques realistas y prácticos y evitando centrarnos excesivamente en nuevos mecanismos financieros tales como el mecanismo internacional de financiación y la tributación internacional. | UN | وأخيرا، سوف يتعين علينا جميعا مواصلة إحراز التقدم، والأخذ بنهج واقعية وعملية، وتجنب التركيز المفرط على آليات مالية جديدة من قبيل المرفق المالي الدولي، والضرائب الدولية. |
El camino ha de pasar por el diálogo, un diálogo que, creando la confianza y evitando la confrontación, busque solucionar los problemas que han creado conflicto en la zona, su enrarecimiento ahora, y su agravamiento potencial en el futuro. | UN | ولا بد أن تشمل الاستجابة الحوار، أي الحوار الذي يسعى من خلال خلق الثقة وتفادي المواجهة إلى إيجاد حل للمشاكل التي خلقت النزاعات في المنطقة، وتفاقمها حالياً، واحتمال أن تزداد سوءاً في المستقبل. |
Se trata de una oportunidad para generar nueva confianza al abordar la cuestión de los derechos humanos con un espíritu de honestidad, trato ecuánime y evitando dobles raseros. | UN | وهذه فرصة لبناء ثقة جديدة بمعالجة حقوق الإنسان بروح من الأمانة والمعاملة المتساوية وتفادي المعايير المزدوجة. |
Al mismo tiempo, Turquía piensa que hay margen para mejorar la preparación de informes, enriqueciendo su contenido y evitando las duplicaciones. | UN | وترى تركيا أيضا أن هناك مجالا للتحسين في إعداد التقارير، بإثراء محتواها وتجنب الازدواج. |
El OIEA debería mantener su credibilidad adhiriendo al más alto nivel de profesionalismo e imparcialidad y evitando la politización de cuestiones técnicas. | UN | وينبغي للوكالة أن تصون مصداقيتها عن طريق الالتزام بمستوى عال من المهنية والحياد وتجنب تسييس المسائل التقنية. |
Es importante evaluar la repercusión de la mundialización en cada uno de los países en desarrollo, teniendo en cuenta las diferencias de capacidades económicas y sociales de los diversos Estados y regiones y evitando establecer cronogramas universales para la liberalización. | UN | فمن المهم أن نُقيﱢم أثر العولمة على كل من البلدان النامية، مع وضع في الاعتبار اختلافات القدرات الاقتصادية والاجتماعية في الدول والمناطق المختلفة، وتجنب وضع جداول زمنية شاملة للتحرير. |
:: Desempeñar una función principal en la coordinación general de los fondos, programas y organismos, velando por que haya coherencia entre ellos y evitando la duplicación de mandatos y actividades | UN | :: أداء دور رئيسي في التنسيق بوجه عام بين الصناديق والبرامج والوكالات، مع كفالة الاتساق فيما بينها وتجنب ازدواجية الولايات والأنشطة |
33. La ONUDD efectuó nuevos avances hacia la optimización de sus resultados concertando alianzas funcionales y evitando toda duplicación de esfuerzos. | UN | 33- وأحرز المكتب مزيداً من التقدم صوب تعظيم الأثر عن طريق إنشاء شراكات عملياتية وتجنب ازدواج الجهود. |
La delegación de los Estados Unidos coincide con la Comisión Consultiva en que los gastos relacionados con el traslado temporal deben limitarse aprovechando al máximo los recursos existentes y evitando la duplicación. | UN | وأضاف أن وفد بلده يؤيد اللجنة الاستشارية بشأن وجوب الحدّ من النفقات المرتبطة بالنقل المؤقت عن طريق استخدام الموارد المتاحة إلى أقصى حد ممكن وتجنب الازدواجية. |
Pido al Gobierno del Iraq que realice una investigación independiente de esas posibles infracciones y que asegure la aplicación de un enfoque mesurado cuando se haga frente a futuras protestas actuando con la máxima moderación y evitando la violencia. | UN | وإني أطلب من حكومة العراق أن تجري تحقيقا مستقلا فيما ادعي ارتكابه من انتهاكات وكفالة اتباع نهج مدروس في التعامل مع الاحتجاجات في المستقبل من خلال ممارسة أقصى درجات ضبط النفس وتجنب اللجوء إلى العنف. |
Las acciones continuas de mediación pueden proporcionar a las partes múltiples posibilidades creativas y flexibles de solucionar las controversias y ajustar los términos del acuerdo, manteniendo así abierta la vía del entendimiento y evitando que se reavive el conflicto. | UN | ويمكن أن تتيح جهود الوساطة المتواصلة للأطراف إمكانيات إبداعية ومرنة لتسوية المنازعات وتكييف شروط الاتفاق، وبالتالي الحفاظ على سبل التفاهم وتجنب تجدد النزاع. |
Ello promovería iniciativas transfronterizas, alentando la cooperación Sur-Sur y evitando la duplicación de esfuerzos. | UN | ومن شأن ذلك أن يعزز المبادرات العابرة للحدود، مع تشجيع التعاون فيما بين بلدان الجنوب وتفادي ازدواجية الجهود. |
Los principios y objetivos del TNP sólo podrán alcanzarse mostrando voluntad política, respetando de forma coherente los principios y evitando los dobles raseros. | UN | ولن يتسنى تحقيق مبادئ المعاهدة وأهدافها إلا بإظهار العزيمة السياسية والالتزام المتسق بالمبادئ وتفادي المعايير المزدوجة. |
Confiamos en que nuestras negociaciones puedan conducirnos a un verdadero progreso determinando y ampliando los puntos de convergencia y evitando la superposición de alternativas. | UN | إننا واثقون من أن مفاوضاتنا ستؤدي إلى إحراز تقدم حقيقي بتحديد نقاط التلاقي والتركيز عليها وتفادي الخيارات المتداخلة. |
También reafirmaron el importante papel que desempeña el Consejo en la coordinación general de los fondos, programas y organismos especializados asegurando la coherencia entre ellos y evitando la duplicación de mandatos y actividades. | UN | كما أكدوا مجدداً على الدور الرئيسي الذي يضطلع به المجلس في التنسيق على مستوى الصناديق والبرامج والوكالات المتخصصة بما يضمن التناغم فيما بينها وتفادي ازدواجية الولايات والمهام والأنشطة. |
100. La UNCTAD deberá, en el ámbito de su mandato y evitando la superposición con las tareas que lleven a cabo otras organizaciones, considerar el cambio climático en su labor de asistencia a los países en desarrollo para cuestiones relacionadas con el comercio y la inversión en las estrategias de desarrollo. | UN | 100- وينبغي للأونكتاد، في إطار ولايته ومع تجنب تكرار العمل الذي تقوم به المنظمات الأخرى، أن ينظر في قضية تغير المناخ في سياق عمله الجاري في مجال مساعدة البلدان النامية في القضايا المتعلقة بالتجارة والاستثمار ضمن استراتيجيات التنمية. |
El FNUAP nos guiará en el esfuerzo por establecer un plan de acción coordinado para el seguimiento, delimitando claramente las funciones de cada organismo y evitando duplicaciones innecesarias. | UN | وسيقوم الصندوق بدور الرائد في العمل على وضع خطة عمل منسقة للمتابعة، تبين بوضوح دور كل وكالة وتتجنب الازدواجية التي لا داعي لها. |
Los dos organismos actúan de forma independiente pero complementaria, buscando sinergias y evitando duplicación de esfuerzos. | UN | فالوكالتان تعملان على نحو مستقل لكن في إطار من التكامل، سعياً إلى تحقيق التآزر بينهما وتلافي ازدواج الجهود. |
La Comisión felicita a la Misión, que ha aplicado normas basadas en los costos reales y verificados de la Misión, dejando de lado las normas institucionales y en consecuencia obteniendo un presupuesto más realista y evitando la sobrepresupuestación. | UN | 25 - تثني اللجنة على البعثة لقيامها باستخدام نسب تقوم على أساس التكاليف الحقيقية المجربة على صعيد البعثة، بحيث تخلت عن المعايير المؤسسية ووضعت بذلك ميزانية تتسم بواقعية أكبر وتتفادى تضخيم الميزانية. |
De ahí que se concibiera una alianza general que constituya el mecanismo de coordinación general de las iniciativas y los programas actuales y eliminar las deficiencias que aún subsisten apoyando otras actividades, aumentando las complementariedades y evitando la duplicación. | UN | ومن ثمّ جاءت فكرة إقامة شراكة شاملة، من أجل توفير الآلية التنسيقية الشاملة للمبادرات والبرامج الحالية، ولسد الفجوات المتبقية عن طريق دعم المزيد من الأنشطة وتعزيز أوجه التكامل واجتناب الازدواجية. |
Las diferentes comunidades procuran proteger sus identidades y culturas, desalentando y evitando el contacto con otras comunidades e instituciones. | UN | وتسعى مختلف الجاليات إلى حماية هويتها وثقافتها، مثنية عن الاتصال بالجاليات والمؤسسات الأخرى ومتفادية ذلك. |
20. El Consejo está de acuerdo en que es necesario racionalizar los temas que se examinan en su serie de sesiones de carácter general, en particular remitiendo a la Asamblea General los temas cuyo examen incumba más directamente a la Asamblea y evitando examinar un mismo tema en más de una serie de sesiones, a menos que así se decida expresamente. | UN | " 20 - ويوافق المجلس على أن البنود التي جرى النظر فيها في جزئه العام ينبغي تبسيطها، لا سيما من خلال إحالة البنود التي يكون من الأنسب أن تنظر فيها الجمعية العامة إلى الجمعية، ومن خلال تفادي معالجة نفس المسائل في أكثر من جزء، ما لم يتقرر ذلك على وجه التحديد. |
- Las actividades del programa deben aprovechar el concurso de las instituciones existentes y las infraestructuras conexas sin duplicarlas y evitando toda superposición de responsabilidades. | UN | - استفادة اﻷنشطة البرنامجية من المؤسسات القائمة والهياكل اﻷساسية ذات الصلة مع تجنب تكرارها وتحاشي تداخل المسؤوليات. |
La cooperación internacional puede ayudar a los países en desarrollo a utilizar los recursos de forma eficaz para saltar etapas del desarrollo, reduciendo las brechas en esta esfera y evitando estrategias de crecimiento con un uso intensivo de carbono. | UN | 69 - ويمكن للتعاون الدولي أن يساعد البلدان النامية في استخدام الموارد على نحو فعال لتجاوز المراحل التي تتطلبها مسيرة نموها، ما يحد من الفجوات التنموية ويتلافى تنفيذ استراتيجيات نمو كثيفة الكربون. |
Esto se consiguió aplicando medidas adicionales de protección y evitando cualquier posible infracción de las normas de seguridad. | UN | وتحقق ذلك بتنفيذ تدابير وقائية إضافية والحيلولة دون حدوث أية خروقات ممكنة للأمن. |