"y exige" - Translation from Spanish to Arabic

    • ويطالب
        
    • ويتطلب
        
    • وتتطلب
        
    • ويطلب
        
    • وتطالب
        
    • وتقتضي
        
    • ويقتضي
        
    • وتحتاج
        
    • ويستلزم
        
    • وتستلزم
        
    • ويشترط
        
    • وتستدعي
        
    • وهو يتطلب
        
    • ويستوجب
        
    • ويطالبه
        
    El Consejo condena esta práctica dondequiera que ocurra y quienesquiera que sean los perpetradores y exige su cese inmediato. UN ويدين المجلس هذه الممارسة أينما تحدث وأيا كان مرتكبها ويطالب بوقفها الفوري.
    Expresa su grave preocupación en relación con los bombardeos contra Zepa y exige que se detengan de inmediato. UN يعرب عن قلقه الشديد إزاء قصف زيبا ويطالب بوقفه فورا.
    Por tal motivo, la instauración de la paz social, la escala mundial, es responsabilidad de todos y exige acción inmediata. UN ولهذا فإن أمر اقرار السلم الاجتماعي على الصعيد العالمي يرد في نطاق المسؤولية الجماعية ويتطلب اجراء فوريا.
    La salud de la población adulta e infantil en estas y otras regiones contaminadas radiactivamente suscita grave inquietud y exige un control médico constante. UN وصحة السكان كبارا وأطفالا في هذه المناطق وغيرها من المناطق التي لوثها اﻹشعاع مثار قلق بالغ وتتطلب إشرافا طبيا مستمرا.
    Por lo tanto, el Sudán rechaza categóricamente el informe y exige que el Relator Especial se disculpe públicamente. UN ومن ثم فإن الوفد السوداني يستهجن بأشد العبارات التقرير ويطلب من المقرر الخاص اعتذاراً علنياً.
    Pese a todo esto, afirma que su paz está amenazada y exige favores y ventajas que van en detrimento de la paz de sus vecinos. UN ثم بعد كل ذلك تتظاهر بـأن أمنهــا مهدد وتطالب بامتيازات ومكاسب على حساب أمــن جيرانها.
    El Consejo también está profundamente preocupado por las denuncias de nueva colocación de minas y exige que todas las partes se abstengan de ese tipo de actividades. UN كما يشعر المجلس بالقلق العميق إزاء الادعاءات التي تفيد بتجدد زرع اﻷلغام ويطالب جميع اﻷطراف بأن تمتنع عن هذه اﻷعمال.
    El Consejo deplora profundamente los ataques contra convoyes humanitarios y exige que los responsables de los ataques pongan fin inmediatamente a esos actos. UN ويشجب المجلس بشدة الهجمات التي تتعرض لها قوافل المساعدة اﻹنسانية ويطالب المسؤولين عن ذلك بوقف هذه اﻷفعال فورا.
    El Consejo también está profundamente preocupado por las denuncias de nueva colocación de minas y exige que todas las partes se abstengan de ese tipo de actividades. UN كما يشعر المجلس بالقلق العميق إزاء الادعاءات التي تفيد بتجدد زرع اﻷلغام ويطالب جميع اﻷطراف بأن تمتنع عن هذه اﻷعمال.
    El Consejo deplora profundamente los ataques contra convoyes humanitarios y exige que los responsables de los ataques pongan fin inmediatamente a esos actos. UN ويشجب المجلس بشدة الهجمات التي تتعرض لها قوافل المساعدة اﻹنسانية ويطالب المسؤولين عن ذلك بوقف هذه اﻷفعال فورا.
    La capacidad de responder con presteza a esas emergencias es indispensable y exige pronta autorización legislativa y financiera. UN فالقدرة على الاستجابة السريعة لمثل هذه الطوارئ أمر جوهري ويتطلب صدور السند التشريعي والمالي فورا.
    El segundo de estos elementos pertenece al ámbito de la vida privada de las personas y exige una protección absoluta contra toda interferencia externa injustificada. UN وأما العنصر اﻵخر فهو يشير إلى عالم خصوصيات الفرد ويتطلب الحماية المطلقة من أي تدخل خارجي لا مبرر له.
    La magnitud del problema trasciende las fronteras nacionales y exige una mayor cooperación a nivel multilateral. UN فقد أصبح حجم المشكلـــة يتجـــاوز الحدود الوطنية ويتطلب تعاونا متزايدا علـــى المستوى المتعدد اﻷطراف.
    El proceso de democratización en Sudáfrica sigue siendo vulnerable y exige nuestro apoyo constante. UN فعملية تعميم الديمقراطية في جنوب افريقيا ما زالت هشة وتتطلب استمرار دعمنا.
    Esta cuestión desafía la conciencia humana y exige soluciones amplias y rápidas. UN وتتحدى هذه المسألة سعة الخيال وتتطلب حلولا شاملة ولكن عاجلة.
    La Cruz está manchada con sangre, es dolorosa, ama, perdona y exige... Open Subtitles كما ترى، فالصليب ملطخ بالدماء، ومؤلم إنه يحب ويغفر ويطلب
    Amnistía Internacional desvela los métodos de tortura utilizados en las cárceles israelíes y exige que se garantice el fin inmediato a estas prácticas. UN منظمة العفو الدولية تكشف أساليب التعذيب داخل السجون اﻹسرائيلية وتطالب بضمانات لوقفها
    La labor de elaboración lleva varios años y exige una estrecha cooperación con los proveedores y los usuarios de los datos. UN ذلك أن الأعمال المتعلقة بوضع الإحصاءات تستغرق عدة سنوات وتقتضي تعاوناً وثيقاً مع مزودي البيانات ومستخدميها.
    La Declaración es general y exige un cumplimiento también general. UN إن اﻹعلان شامل، ويقتضي احتراما مساويا لشموليته.
    La etapa de localización de la familia y de reunificación, que es la siguiente, a menudo resulta complicada, lenta y exige gran cantidad de recursos. UN وغالباً ما تكون المرحلة التي تلي ذلك وهي اقتفاء أثر الأسرة ولم شملها معقدة وتستغرق وقتا طويلا وتحتاج إلى موارد كثيرة.
    El hecho de que en algunas jurisdicciones persista la práctica de establecer perfiles basados en criterios raciales también es motivo de preocupación y exige corrección inmediata. UN ومضى قائلا إن استمرار ممارسة التنميط العنصري في بعض الولايات القضائية مدعاة للقلق أيضا، ويستلزم اتخاذ إجراءات فورية.
    Ese proceso es sumamente complejo y exige estar cuidadosamente preparado en materia de organización. UN وهذه العملية بالغة التعقيد وتستلزم تحضيرات دقيقة على الصعيد التنظيمي.
    Establece la necesidad de obtener una licencia para realizar actividades que entrañen la utilización de material radiactivo y exige la protección física de los materiales nucleares. UN ويشترط القانون ترخيص الأنشطة التي تشمل استخدام المواد الإشعاعية كما يشترط حماية مادية للمواد النووية.
    16. La cuestión del desarrollo sostenible ocupa un lugar preponderante entre las preocupaciones de la humanidad y exige la búsqueda de una solución universal. UN ١٦ - وأردف قائلا إن مسألة التنمية المستدامة تشغل موقعا متقدما من بين اهتمامات البشرية وتستدعي البحث عن حل عالمي.
    Ese rol no puede ser soslayado y exige la máxima eficiencia, rigor científico y transparencia en sus decisiones y deliberaciones. UN ولهذا الدور أهمية رئيسية، وهو يتطلب أقصى قدر من الكفاءة والنشاط العلمي والشفافية في قرارات اللجنة ومناقشاتها.
    En consecuencia, el enfoque del derecho a la salud basado en los derechos humanos pone de relieve las obligaciones y exige que todos los que tienen obligaciones rindan cuenta de su conducta. UN وبناءً على ذلك، يؤكد نهج حقوق الإنسان، أو الحق في الصحة، على الالتزامات ويستوجب مساءلة جميع المكلفين بمهام عن سلوكهم.
    " El Consejo de Seguridad condena la reciente ofensiva del Congrès national pour la défense du peuple en la región oriental de la República Democrática del Congo y exige que ponga fin a sus operaciones. UN " يدين مجلس الأمن الهجوم الذي شنه المؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب مؤخرا في المنطقة الشرقية من جمهورية الكونغو الديمقراطية ويطالبه بوضع حد لعملياته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more