No obstante, los medios movilizados por los países afectados siguen siendo insuficientes para erradicar este desastre y hacer frente a sus consecuencias. | UN | إلا أن الوسائـل التي عبأتها البلــدان المتضررة تبدو اليوم غير كافية للتغلب على هذا الغزو ومعالجة آثاره. |
Los aspectos positivos de la creación de estos cargos se reforzarán más aún si sus facultades de vigilar la aplicación de la Convención y hacer frente a los abusos se definen detalladamente. | UN | والجوانب الايجابية ﻹنشاء هذين المكتبين ستتعزز أكثر لو تحددت بشكل شامل سلطاتهما لرصد تطبيق الاتفاقية ومعالجة الانتهاكات. |
Deberían concederse préstamos especiales para respaldar el desarrollo de la iniciativa empresarial local y hacer frente a la falta de liquidez. | UN | وينبغي إتاحة قروض خاصة لإذكاء روح المبادرة المحلية ومعالجة مظاهر النقص في السيولة. |
El Consejo de Seguridad ha fracasado, en segundo lugar, por su incapacidad de dar seguimiento a la aplicación de sus resoluciones y hacer frente a sus violaciones. | UN | ثم فشل مجلس الأمن ثانيا بسبب عدم قدرته على متابعة تنفيذ القرارات التي اتخذها فعلا والتصدي لانتهاكاتها. |
La comunidad internacional debe seguir reformando el sistema financiero internacional y ampliando su capacidad de prevenir y hacer frente a las crisis financieras. | UN | وعلى المجتمع الدولي مواصلة إصلاح النظام المالي الدولي وتعزيز قدرته على منع الأزمات المالية والتصدي لها. |
Es necesario movilizar recursos para las ciudades, a fin de mejorar las condiciones de la vivienda y hacer frente a los efectos del proceso acelerado de urbanización. | UN | وتلزم تعبئة الموارد اللازمة للمدن لتحسين ظروف الإسكان ومعالجة مسألة التحضُّر السريع. |
Además es menester establecer un mecanismo eficaz de obtención de datos para supervisar los casos de trata y hacer frente a la falta de información. | UN | وثمة حاجة إلى إقامة آلية فعالة لتوليد البيانات لرصد حالات الاتجار ومعالجة الفجوات في البيانات. |
iv) Fomentar el uso de métodos e instrumentos participativos para cambiar las relaciones entre los sexos y hacer frente al estigma; y | UN | ' 4` تشجيع استخدام الأساليب والأدوات التشاركية من أجل تغيير العلاقات بين الجنسين ومعالجة الوصمة؛ |
La sostenibilidad en estos niveles supone crear entornos propicios, en reforzar los acuerdos institucionales y hacer frente a las cuestiones relativas a los recursos humanos. | UN | وتشمل الاستدامة على هذه المستويات تنمية البيئات التمكينية، وتدعيم الترتيبات المؤسسية، ومعالجة قضايا الموارد البشرية. |
Para acometer esas tareas y hacer frente con eficacia a la crisis humanitaria en 2005 se necesita urgentemente un total de 157 millones de dólares. | UN | ولتنفيذ هذه المهام ومعالجة الأزمة الإنسانية في عام 2005 بأسلوب فعال، يلزم ما مجموعه 157 مليون دولار على وجه الاستعجال. |
Es necesario adoptar medidas eficaces para invertir esa tendencia y hacer frente a la alta volatilidad de las corrientes financieras externas. | UN | لهذا، لا بد من اتخاذ تدابير فعالة من أجل عكس مجرى ذلك الاتجاه ومعالجة التقلب الشديد للتدفقات المالية الخارجية. |
Por consiguiente, la Primera Conferencia de Examen nos brindará una importante oportunidad para evaluar los progresos realizados y hacer frente a los retos que aún quedan. | UN | ولهذا السبب، فإن المؤتمر الاستعراضي الأول سوف يتيح لنا فرصة هامة لتقييم مجالات التقدم المحرز والتصدي للتحديات المتبقية. |
:: Lograr la integración social y hacer frente a las vulnerabilidades de los grupos sociales | UN | :: تحقيق الإدماج الاجتماعي والتصدي لأوجه ضعف الفئات الاجتماعية |
Lograr la integración social y hacer frente a las vulnerabilidades de los grupos sociales | UN | إحراز الإدماج الاجتماعي والتصدي لأوجه ضعف المجموعات الاجتماعية |
:: Promover el comercio internacional de productos derivados de bosques gestionados de forma sostenible y hacer frente a la tala ilegal y al comercio ilegal de madera. | UN | :: تعزيز التجارة الدولية في المنتجات الحرجية الآتية من غابات مدارة بشكل مستدام والتصدي لقطع الأشجار غير المشروع والتجارة غير المشروعة المرتبطة به. |
La importancia de incorporar la gestión de los productos químicos y hacer frente a la pobreza en todas las políticas sectoriales debe constituir una prioridad. | UN | ومن الضروري إيلاء الأولوية لإدراج إدارة المواد الكيميائية والتصدي للفقر في صلب السياسات القطاعية. |
Se espera que esa base de datos mejore la capacidad de todos los interesados para prevenir la violencia contra la mujer y hacer frente a ella. | UN | ومن المتوقع أن تعزز قاعدة البيانات قدرة جميع الأطراف المعنية على منع العنف ضد المرأة والتصدي له. |
También se consideraba fundamental mejorar la calidad del empleo y hacer frente a la persistencia de grandes sectores no estructurados. | UN | واعتُبر تحسين نوعية العمالة، والتعامل مع مشكلة القطاعات غير الرسمية الكبيرة على الدوام، من الأمور البالغة الأهمية. |
¿Así que te humillaste antes de renunciar y hacer frente a tus padres? | Open Subtitles | إذاً أحرجتَ من نفسكَ بدلاً من ترك ذلك العمل ومواجهة والديكَ؟ |
En segundo lugar, debía haber mecanismos de emergencia capaces de responder a llamamientos urgentes y hacer frente a las amenazas. | UN | ثانياً، لا بد من وجود آليات لحالات الطوارئ يمكنها أن تستجيب للنداءات العاجلة وأن تتصدى للمخاطر. |
Muchas misiones no cuentan con recursos suficientes para supervisar la aplicación de frágiles acuerdos de paz y hacer frente a grupos armados que amenazan tanto a las fuerzas de mantenimiento de la paz como la población civil. | UN | وتفتقر بعثات كثيرة إلى ما يكفي من موارد للإشراف على تنفيذ اتفاقات السلام الهشة وللتعامل مع الجماعات المسلحة التي تهدد كلا من حفظة السلام والمدنيين. |
La Organización está bien situada para perseverar en la lucha contra las amenazas de larga data y hacer frente a las nuevas. | UN | فالمنظمة في وضع جيد يؤهلها للمثابرة على معالجة التهديدات القديمة ومجابهة التهديدات الناشئة. |
Los pueblos de todas las naciones siguen buscando ayuda en las Naciones Unidas para recorrer ese trecho y hacer frente a los desafíos que surjan en el camino. | UN | وما زالت شعوب جميع اﻷمم تتطلع إلى اﻷمم المتحدة لكي تساعدها على قطع ذلك الشوط وعلى التصدي للتحديات التي تظهر على ذلك الطريق. |
Su objetivo se centra en prepararlos para que puedan incorporarse de nuevo a la sociedad, obtener un puesto de trabajo y una vivienda y hacer frente a los retos de la existencia sin reincidir. | UN | وتهدف الرعاية الكاملة إلى تزويدهم بما يكفي ليندمجوا ثانية في المجتمع، والحصول على عمل وبيت، والتغلب على مصاعب الحياة بدون العودة إلى اﻹجرام. |
Reconocemos también que las actividades mineras deben reportar los máximos beneficios sociales y económicos y hacer frente de manera efectiva a los efectos ambientales y sociales negativos. | UN | ونسلم كذلك بأن من المفروض أن تسهم أنشطة التعدين في تعظيم المكاسب الاجتماعية والاقتصادية وفي التصدي بفعالية للآثار البيئية والاجتماعية السلبية. |
Las alianzas internacionales y la cooperación Sur-Sur también podrían contribuir a fomentar una revolución verde y hacer frente al mismo tiempo a las cuestiones relativas a la seguridad alimentaria. | UN | كما قد تساعد الشراكات الدولية والتعاون فيما بين بلدان الجنوب على دعم هذه الثورة الخضراء والتصدّي في الوقت ذاته للمخاوف المتّصلة بالأمن الغذائي. |
La Misión debe centrarse en esta tarea urgente y hacer frente a los múltiples factores que entorpecen el desarrollo institucional. | UN | ويجب على البعثة أن تركز على الطابع الملح لهذه المهمة وأن تعالج الاختناقات المتعددة في بناء المؤسسات. |
Convencida de que la cuestión exige la adopción de una posición árabe que consagre el compromiso árabe con los derechos del niño, y reafirme la determinación árabe a seguir desarrollando esfuerzos para hacer realidad estos derechos, superar obstáculos y hacer frente a los problemas, | UN | :: وإيمانا بأن الأمر يقتضي اتخاذ موقف عربي يكرس الالتزام بحقوق الطفل، ويؤكد العزم على مواصلة الجهد لتفعيل هذه الحقوق، وتذليل العقبات، والتصدي للتحديات، |
Se necesita creatividad para formular políticas encaminadas a solucionar esos problemas y hacer frente a la pobreza y la falta de oportunidades, factores que hacen que la población se marche de las zonas rurales. | UN | والإبداع مطلوب لوضع سياسات تتجاوز هذه التحديات وتتصدى للفقر وغياب الفرص اللذين يجبران الناس على مغادرة المناطق الريفية. |
El mundo necesita el aporte de ese país para garantizar la seguridad y la protección de la aviación civil y hacer frente con eficacia al cambio climático para beneficio de todos. | UN | والعالم بحاجة إلى مدخلاتها لضمان سلامة الطيران المدني وأمنه، وإلى معالجة تغير المناخ بفعالية لصالح الجميع. |