En este contexto, son motivo de seria preocupación la confiscación de tierras y la cuestión de los asentamientos, incluida la actividad en Jerusalén oriental. | UN | ومما يكتسب اﻷهمية القصوى في هذا الصدد مسألة مصادرة اﻷراضي ومسألة المستوطنات بما في ذلك مـــــا يتم في القدس الشرقية. |
La labor de la CDI en el proyecto de código de crímenes y la cuestión de una jurisdicción penal internacional contribuiría a fortalecer el imperio de la ley y las relaciones internacionales. | UN | ومن شأن عمل اللجنة بصدد مشروع مدونة الجرائم ومسألة القضاء الجنائي الدولي أن يعزز حكم القانون في العلاقات الدولية. |
Llevó a cabo misiones y organizó conferencias, seminarios y audiencias en relación con Sudáfrica y la cuestión del apartheid, o participó en ellos. | UN | وأوفدت بعثات، ونظمت عددا من المؤتمرات والحلقات الدراسية وجلسات الاستماع ذات الاصلة بجنوب افريقيا ومسألة الفصل العنصري أو شاركت فيها. |
Las relaciones con la República Islámica del Irán y la cuestión de las islas | UN | العلاقات مع الجمهورية الاسلامية اﻹيرانية وقضية الجزر: |
Las relaciones con la República Islámica del Irán y la cuestión de las islas | UN | العلاقات مع الجمهورية الاسلامية اﻹيرانية وقضية الجزر |
Esto significa que todo vínculo entre la Convención y la cuestión nuclear o cualquier otra cuestión es totalmente inaceptable para Israel. | UN | وهذا يعني أن أي ربط بين الاتفاقية والمسألة النووية أو أي مسألة أخرى غير مقبول بتاتا بالنسبة لاسرائيل. |
Las preocupaciones de las mujeres y la cuestión de la igualdad entre los sexos deben encontrar reconocimiento expreso en los principios. | UN | وقالت إن شواغل المرأة ومسألة التساوي بين الجنسين لا بد أن يتم الاعتراف بهما في نطاق المبادئ بصورة صريحة. |
La cuestión de la composición y la cuestión relativa a la condición de los diferentes miembros del Consejo de Seguridad han asumido un carácter predominante a lo largo de las deliberaciones que hemos celebrado en el Grupo de Trabajo de composición abierta. | UN | إن مسألة العضوية ومسألة مركز مختلف اﻷعضاء في مجلس اﻷمن سيطرتا على مداولاتنا في الفريق العامل المفتوح العضوية. |
Por primera vez se menciona en el programa internacional los derechos de salud reproductiva y sexual y la cuestión de los abortos hechos en condiciones no adecuadas. | UN | وللمرة اﻷولى، تدرج حقوق الصحة اﻹنجابية والتناسلية، ومسألة اﻹجهاض غير اﻵمن في جدول اﻷعمـــال الدولي. |
Su mandato abarca cuestiones de fondo y la cuestión de la evolución futura de los mecanismos de las Naciones Unidas en la esfera de los derechos humanos. | UN | وتشمل ولايته مسائل جوهرية ومسألة زيادة تطوير آليات اﻷمم المتحدة في ميدان حقوق اﻹنسان. |
En consecuencia, no se hace distinción alguna entre competentes e incompetentes y la cuestión de las tasas de diplomados no se aplica en esta etapa. | UN | ومن ثم لا يوجد تمييز بين المؤهلين وغير المؤهلين، ومسألة معدلات التخرج تصبح مسألة لا محل لها في هذه المرحلة. |
La violencia contra la mujer, la condición de la mujer y la cuestión de los servicios educativos a los que podía tener acceso fueron algunos de los temas tratados. | UN | ومن جملة المواضيع التي نظر فيها: العنف ضد المرأة ومركز المرأة ومسألة المرافق التعليمية المتاحة للمرأة. |
Cita el ejemplo del Tratado de Maastricht y la cuestión de su compatibilidad con la constitución alemana. | UN | وأشار الى مثال معاهدة ماستريخت وقضية انسجامها مع الدستور اﻷلماني. |
Las relaciones con la República Islámica del Irán y la cuestión de la ocupación de las tres islas pertenecientes a los Emiratos Árabes Unidos | UN | العلاقات مع الجمهورية اﻹسلامية اﻹيرانية وقضية احتلال الجزر الثلاث التابعة لدولة اﻹمارات العربية المتحدة |
Relaciones con la República Islámica del Irán y la cuestión de la ocupación de las tres islas pertenecientes a los Emiratos Árabes Unidos | UN | العلاقات مـع الجمهورية اﻹسلاميـة اﻹيرانيـة وقضية احتلال الجزر الثلاث التابعة لدولــة اﻹمارات العربية المتحدة |
Concretamente, el proyecto no concede suficiente importancia al desarme, la descolonización y la cuestión de Palestina. | UN | وإن مسائل نزع السلاح وإنهاء الاستعمار وقضية فلسطين بصفة خاصة لم تعط اﻷهمية اللازمة في المشروع. |
La frontera entre las entidades y la cuestión de la zona de Brcko | UN | الحدود فيما بين الكيانين وقضية منطقة بركو |
Por lo tanto, la retirada de las tropas norteamericanas y la cuestión nuclear en la península de Corea son inseparables. | UN | إذن أن انسحاب قوات الولايات المتحدة، والمسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية أمران لا ينفصلان. |
El artículo 13 causaba dificultades jurídicas a varios países y la cuestión debía debatirse más a fondo. | UN | فالمادة 13 بصدد إثارة مصاعب قانونية تواجه بلداناً شتى والقضية بحاجة إلى مزيد من المناقشة. |
Además, las reducciones de puestos y la cuestión del personal proporcionado gratuitamente tienen que ser examinadas de manera conjunta. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي أن تُدرس مسألة خفض الوظائف وموضوع الموظفين المقدمين بلا مقابل سويا. |
Informe del Grupo de Trabajo del período de sesiones sobre la administración de la justicia y la cuestión de la indemnización | UN | تقرير الفريق العامل للدورة المعني بإقامة العدل وبمسألة التعويض |
5) El examen debería ser exhaustivo para abarcar así todos los aspectos de la reforma, incluidas la situación de los nuevos miembros permanentes y la cuestión del veto y la rendición de cuentas. | UN | (5) ينبغي أن يكون نطاق عملية الاستعراض شاملا من أجل معالجة جميع جوانب الإصلاح، بما في ذلك مركز الأعضاء الدائمين الجدد بالإضافة إلى مسألة حق النقض والمساءلة. |
Los ciudadanos seguían divididos en cuanto a la atribución de responsabilidades y la cuestión de la culpa individual. | UN | وما زال الرأي العام منقسما بشأن من تقع عليه المسؤوليات وبشأن مسألة الذنب الفردي. |
A muchos les preocupa lograr un equilibrio adecuado entre el crecimiento económico y la protección del medio ambiente, y la cuestión es aún más compleja en un contexto transfronterizo. | UN | وأكد على أن تحقيق التوازن الصحيح بين النمو الاقتصادي والحماية البيئية أمر يشغل حاليا بال الكثيرين وأن القضية أكثر تعقيدا ضمن سياق عابر للحدود. |
En todo caso, el establecimiento de ese organismo llevaría tiempo y la cuestión de una autoridad supervisora apropiada era más apremiante. | UN | وعلى أي حال، فإن إنشاء مثل هذه الوكالة سيستغرق وقتا طويلا وأن مسألة السلطة الإشرافية المناسبة هي أكثر إلحاحا. |
A través de representaciones teatrales en la calle se puso de relieve el estado y la situación de la mujer trabajadora en Aruba y la cuestión de la violencia contra la mujer. | UN | واستُعين بالعروض المسرحية في الشوارع لتوجيه الانتباه إلى مركز وحالة المرأة العاملة في أروبا وإلى مسألة العنف ضد المرأة. |
Dicha Declaración constituye un primer paso importante hacia el logro de una solución duradera y amplia del conflicto árabe-israelí y la cuestión de Palestina y ha abierto posibilidades sin precedentes para todo el Oriente Medio. | UN | وقال إن هذا الاعلان هو خطوة هامة في اتجاه ايجاد تسوية دائمة شاملة للنزاع العربي الاسرائيلي ولقضية فلسطين، وقد فتح أمام الشرق اﻷوسط بأجمعه آفاقا لم يسبق لها نظير. |
No obstante, si persiste el desacuerdo entre los padres y la cuestión es de importancia fundamental, el juez que preside puede, a petición conjunta de ambos cónyuges, determinar la cuestión él mismo teniendo en cuenta el interés superior de la familia y de la vida de familia. | UN | ومع ذلك، إذا استمر الخلاف بين الوالدين وكان للأمر أهمية أساسية، قد يقوم القاضي الذي يرأس المحكمة - بناء على طلب الزوجين معا - بالفصل في المسألة بنفسه على أفضل نحو يحفظ مصلحة الأسرة والحياة الأسرية. |
En este sentido expresamos nuestra especial gratitud a la delegación de Suiza por el valor de este país y su defensa del derecho internacional, el derecho internacional humanitario y la cuestión de la rendición de cuentas. | UN | وفي هذا الصدد، نعرب عن امتناننا الخاص لوفد سويسرا لما أبداه ذلك البلد من شجاعة ولدفاعه عن القانون الدولي، والقانون الإنساني الدولي، وعن قضية المساءلة. |
c) El sistema de las Naciones Unidas era consciente de los problemas de sostenibilidad que rodeaban la iniciativa Unidos en la acción, y la cuestión se había debatido con otros directores. | UN | (ج) تعي منظومة الأمم المتحدة قضايا الاستدامة المحيطة بمبادرة " توحيد الأداء " ، وشكل هذا الموضوع محور مناقشات أجريت مع مديري برامج أخرى. |