"y la forma en" - Translation from Spanish to Arabic

    • والطريقة
        
    • وكيف
        
    • والكيفية
        
    • وكيفية
        
    • وطريقة
        
    • والسبل
        
    • والشكل
        
    • والأسلوب
        
    • وفي السبل
        
    • وفي الطريقة
        
    • وعن كيفية
        
    • وعن الطريقة
        
    • وعلى الطريقة
        
    • وعن الكيفية
        
    • وفي الكيفية
        
    Las operaciones militares y la forma en que se llevaron a cabo exacerbaron considerablemente los efectos mencionados del bloqueo. UN وقد أدت العمليات العسكرية والطريقة التي جرت بها إلى تفاقم آثار الحصار المذكورة آنفاً تفاقماً كبيراً.
    Tu corte de pelo y la forma en que te conduces dice "militar". Open Subtitles قصة شعرك والطريقة التي تعتز بها بنفسك تقول بأنك رجل عسكري
    Una delegación formuló preguntas acerca de la baja capacidad de absorción del Ministerio de Salud y la forma en que el programa abordaría esa situación. UN وتساءل أحد الوفود حول القدرة الاستيعابية المنخفضة لوزارة الصحة وكيف يمكن للبرنامج أن يعالج هذه الحالة.
    El Reino Unido apoya decididamente la iniciativa del P6 y la forma en que se ha consultado con los Miembros y se ha apelado a su voluntad colectiva. UN وإن المملكة المتحدة تؤيد بقوة مبادرة الرؤساء الستة والكيفية التي أجريتم بها المشاورات مع أعضاء المؤتمر وحاولتم من خلالها حشد الإرادة الجماعية لهؤلاء الأعضاء.
    El primero es que un número no desdeñable de programas nacionales de acción continúan siendo imprecisos en lo que se refiere al déficit de recursos y la forma en que se va a financiar. UN أولاهما أن عددا لا بأس به من برامج العمل الوطنية مازال يفتقر الى الوضوح فيما يتعلق بفجوة الموارد وكيفية تمويلها.
    En lo que respecta a esta cuestión de vital importancia, la Conferencia ha llegado a un alto grado de acuerdo sobre la clase de datos e información necesarios y la forma en que deberían compilarse. UN ولقد حقق المؤتمر بشأن هذه المسألة الحاسمة قدرا كبيرا من الاتفاق على نوع البيانات والمعلومات اللازمة وطريقة جمعها.
    Tu corte de pelo y la forma en que te conduces dice "militar". Open Subtitles قصة شعرك والطريقة التي تعتز بها بنفسك تقول بأنك رجل عسكري
    Nunca olvidaré lo que tuvimos y la forma en que me hiciste sentir. Open Subtitles أنا لن أنسى أبدا ما كان لدينا، والطريقة التي جعلني أشعر.
    La disposición debería indicar el alcance de las pruebas requeridas y la forma en que se han de presentar a la Sala. UN وينبغي للنص أن يحدد حجم اﻷدلة المطلوب والطريقة التي يمكن بها عرضها على الدائرة.
    Destacó la sencillez del plan y la forma en que tenía en cuenta las realidades que enfrentaba el personal en cuanto a movilidad y condiciones de vida difíciles. UN وشدد على بساطة المخطط والطريقة التي يستهدف بها حقائق التنقل والمشقة التي يواجهها الموظف.
    En este sentido tiene una importancia particular la referencia al desarme nuclear y la forma en que se haga. UN وفي هذا السياق، تكتسب الاشارة إلى نزع السلاح النووي، والطريقة التي يتحقق بها، أهمية خاصة.
    Una delegación formuló preguntas acerca de la baja capacidad de absorción del Ministerio de Salud y la forma en que el programa abordaría esa situación. UN وتساءل أحد الوفود حول القدرة الاستيعابية المنخفضة لوزارة الصحة وكيف يمكن للبرنامج أن يعالج هذه الحالة.
    El Grupo describió el papel de los representantes de la UNITA en el extranjero y la forma en que se les permite viajar libremente en algunos países. UN ووصف الفريق الدور الذي يضطلع به ممثلو يونيتا في الخارج، وكيف أنه ما زال يسمح لهم بالسفر بحرية في بعض البلدان.
    También analiza la estructura del sistema internacional y la forma en que la globalización puede encauzarse, reglamentarse y regirse de una manera más eficaz. UN وتقوم أيضا بتحليل بنية النظام الدولي وكيف يمكن إدارة العولمة وتنظيمها والتحكم بها بفعالية أكبر.
    Es por tanto muy posible que en las investigaciones se examine el contenido de la información de los servicios de inteligencia y la forma en que se ha recabado. UN ومن ثم، فإن من المرجح إلى حد بعيد أن يتضمن أي تحقيق فحص محتويات المعلومات الاستخباراتية والكيفية التي جمعت بها.
    La cuestión de si debería notificarse siempre una cancelación y la forma en que debería hacerse UN ما إذا كان ينبغي دائما توجيه إشعار بالإلغاء، والكيفية التي ينبغي توجيه ذلك الإشعار بها
    En el documento UNEP/FAO/RC/CRC.9/INF/5 figura un cuadro sinóptico de todas las observaciones recibidas y la forma en que se trataron. UN 6 - ويرد في الوثيقة UNEP/FAO/RC/CRC.9/INF/5 جدول يوجز جميع التعليقات المقدمة والكيفية التي تم بها التعامل معها.
    La filosofía del Gobierno sobre el rumbo que debe tomar el país y la forma en que debe hacerlo durante los próximos cuatro años está explicada en este documento. UN وفلسفة الحكومة بشأن وجهة البلاد وكيفية السير نحوها في السنوات اﻷربع المقبلة واردة في هذا المخطط.
    El trabajo en las Comisiones y en el plenario, y el nivel y la forma en que se tomen las decisiones allí, determinarán la calidad de nuestros resultados y tendrán repercusiones importantes. UN فالعمل في اللجان وفي الجلسات العامة، ومستوى وطريقة اتخاذ القرار هناك، ستقرر نوعية إنتاجنا وستكون لها أثر كبير.
    Sin embargo, no hubo progresos en las cuestiones básicas del futuro estatuto del Sáhara Occidental y la forma en que debe llevarse a cabo la libre determinación de su pueblo. UN غير أنه لم يُحرز أي تقدم فيما يتعلق بالقضايا الجوهرية المتعلقة بالوضع المستقبلي للصحراء الغربية والسبل التي يمكن أن يتم بها تقرير المصير لشعب الصحراء الغربية.
    También se afirmó que había un estrecho vínculo entre el fondo de los debates sobre el proyecto de disposiciones y la forma en que se deberían adoptar. UN وذُكر أيضا أن هناك ارتباط وثيق بين مادة المناقشات المتعلقة بالأحكام المقترحة والشكل الذي يتعين اعتمادها به.
    Podrá ofrecer a los Estados orientación sobre los programas disponibles y la forma en que deben aplicarlos. UN وبوسع الفريق أن يسدي التوجيه للدول بشأن البرامج المتاحة والأسلوب الذي عليها اتباعه في تقديم الطلبات بشأنها.
    12. Reconoce además que la transición a un entorno en que predominan las comunicaciones móviles está transformando profundamente los modelos comerciales de las empresas y que es necesario hacer un examen a fondo de la forma en que las personas y las comunidades utilizan las redes y aparatos, así como de las estrategias públicas y la forma en que las redes de comunicaciones pueden utilizarse para lograr objetivos de desarrollo; UN 12 - يسلم كذلك بأن الانتقال إلى بيئة تسودها الاتصالات بالأجهزة المحمولة يحدث تغييرات كبيرة في الأساليب التي تستخدمها الجهات المسؤولة عن تشغيل الشبكات في تسيير أعمالها ويتطلب إعادة تفكير جذرية في الطرق التي يستخدم بها الأفراد والمجتمعات الشبكات والأجهزة وفي الاستراتيجيات الحكومية وفي السبل التي يمكن بها استخدام شبكات الاتصالات لتحقيق أهداف التنمية؛
    El Subgrupo efectuó un análisis completo de costos y beneficios antes de hacer una decisión sobre un local común determinado y la forma en que se facilitaría, por ejemplo, mediante alquiler o construcción. UN وقد اضطلع الفريق الفرعي المعني بالمباني والخدمات المشتركة بتحليل كامل للتكاليف والمنفعة قبل أن يبت في مسألة أي مكان عمل مشترك بعينه، وفي الطريقة التي يمكن توفيره بها، على سبيل المثال بين اﻹيجار والبناء.
    La información sobre las acciones encomendadas a cada función y la forma en que se llevarán a cabo se reflejan en el anexo del informe. UN وترد في مرفق التقرير تفاصيل عن الإجراءات التي صدر بها تكليف حسب كل وظيفة وعن كيفية تنفيذها.
    Los niños deben estar informados y deben poder participar en los procesos para expresar sus preocupaciones por su seguridad y la forma en que desean presentar su testimonio. UN وينبغي أن توفر المعلومات للأطفال وأن يكون بإمكانهم المشاركة فيما يتعلق بالتعبير عن أي شواغل بشأن سلامتهم وعن الطريقة التي يرغبون في الإدلاء بها بشهادتهم.
    Deseo expresar el agradecimiento de la delegación de Irlanda al Secretario General por la Memoria y la forma en que la presentó personalmente a la Asamblea al comienzo de nuestra labor. UN أود أن أعرب عن شكر وفد أيرلندا لﻷمين العام على تقريره وعلى الطريقة التي قدم بها التقرير شخصيا إلى الجمعية العامة في مستهل عملنا.
    Se acogería con beneplácito mayor información sobre la forma en que el nuevo Gobierno ha llevado a cabo la investigación de las violaciones cometidas durante 34 años de dictadura y la forma en que se determina la existencia de responsabilidad. UN وأعرب عن رغبته في الحصول على معلومات إضافية عن الطريقة التي تضطلع بها الحكومة الجديدة بتحقيقاتها في الانتهاكات التي ارتكبت خلال السنوات اﻟ ٣٤ من الحكم الدكتاتوري، وعن الكيفية التي تقرر فيها المساءلة.
    Actualmente, el Reino Unido está revisando el proceso de concesión de licencias vigente y la forma en que podría aplicarse a los vuelos espaciales comerciales tripulados, sector que es probable se vea afectado por ese proceso. UN وتعيد المملكة المتحدة حالياً النظر في عملية الترخيص التي تعمل بها وفي الكيفية التي يمكن لها بها أن ترتبط برحلات الفضاء البشرية التجارية، حيث يُحتمل أن تكون هذه المسألة موضع جدل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more