"y la naturaleza" - Translation from Spanish to Arabic

    • وطبيعة
        
    • وطبيعتها
        
    • والطبيعة
        
    • وطابع
        
    • وطبيعته
        
    • وطابعها
        
    • والطابع
        
    • بالطبيعة
        
    • وطابعه
        
    • ولطبيعة
        
    • وعن طبيعة
        
    • وكذلك طبيعة
        
    • ومن طبيعة
        
    • الطبيعة
        
    • وطبيعتهما
        
    Esa determinación permite al Estado estimar la amplitud y la naturaleza del riesgo que pueda crear esa actividad y, por consiguiente, el tipo de medidas preventivas que debería adoptar. UN ويتيح هذا التقييم للدولة أن تحدد مدى وطبيعة المخاطر التي ينطوي عليها النشاط وأن تقرر، بناء على ذلك، نوع التدابير الوقائية التي ينبغي لها اتخاذها.
    En realidad, la ruptura de las hostilidades y la naturaleza de la guerra en la región han originado numerosas y continuadas violaciones de la mayoría de los derechos de los niños. UN والواقع أن نشوب القتال وطبيعة الحرب في المنطقة قد أدت إلى وقوع انتهاكات كثيرة ومتواصلة لمعظم حقوق اﻷطفال.
    Sin embargo, dadas las dimensiones y la naturaleza del problema, se requiere con suma urgencia la efectiva cooperación internacional. UN ومع ذلك، فإن أبعاد وطبيعة المشكلة تتطلب اقامة التعاون الدولي الفعال بأسرع ما يمكن.
    Además, los motivos y la naturaleza de las restricciones deben describirse detalladamente. UN وبصورة خاصة، يجب بيان أسباب القيود وطبيعتها على نحو مفصل.
    En resumen, se necesita una genuina asociación de la humanidad y la naturaleza. UN وخلاصة القول هو أن التفاعل الحقيقي بين البشرية والطبيعة أمر مطلوب.
    El CAC definirá el alcance y la naturaleza de dichos arreglos especiales, en consulta con el CMS. UN وتحدد لجنة الشؤون المدنية نطاق وطابع هذه الترتيبات الخاصة بالتشاور مع لجنة اﻷمن المشتركة.
    Lo que debemos abordar en profundidad ahora son las dos cuestiones siguientes, el objeto y la naturaleza del aumento del número de miembros. UN إذ أن ما يجب علينـا أن نتصدى له اﻵن بتعمق هو المسألتين اللاحقتين على ذلك وهما نطــــاق التوسيــع وطبيعته.
    Esa determinación permite al Estado estimar la amplitud y la naturaleza del riesgo que pueda crear esa actividad y, por consiguiente, el tipo de medidas preventivas que debería adoptar. UN ويتيح هذا التقييم للدولة أن تحدد مدى وطبيعة المخاطر التي ينطوي عليها النشاط وأن تقرر، بناء على ذلك، نوع التدابير الوقائية التي ينبغي لها اتخاذها.
    Así pues, el grado y la naturaleza de la pérdida de soberanía que ocasiona la mundialización difiere entre los Estados del Norte y los del Sur. UN ومن ثم، فإن درجة وطبيعة فقدان السيادة المتأتية من العولمة تختلفان ما بين دول الشمال ودول الجنوب.
    Es difícil que esos ofrecimientos sean más específicos mientras no se conozcan mejor el tamaño, la sede y la naturaleza de la secretaría permanente. UN غير أنه يصعب تقديم معلومات محددة أكثر من ذلك إلى أن يعرف المزيد عن حجم ومكان وطبيعة اﻷمانة الدائمة.
    i) Una descripción del objeto y la naturaleza de la investigación o el enjuiciamiento al que se refiera la solicitud, incluido el delito concreto de que se trate; UN ' ١ ' وصف لموضوع وطبيعة التحقيق أو الملاحقة التي يتعلق بها الطلب، بما فيها الجريمة المحددة التي يتعلق بها اﻷمر؛
    Actualmente se están haciendo investigaciones para comprender mejor el alcance y la naturaleza de la carencia de vivienda y para buscar modos más eficaces de ayudar a las personas sin hogar. UN وتُجرى بحوث لفهم مدى وطبيعة التشرد بصورة أفضل ولتحديد طرق أكثر فعالية لمساعدة المشردين.
    Al mismo tiempo, creemos que, puesto que este importante proceso y la naturaleza de sus resultados finales determinarán en alto grado el perfil del mundo al entrar al siglo XXI, los enfoques deben ser muy cuidadosamente ajustados y ponderados. UN وفي الوقت نفسه، نعتقد أنه فيما ستعمل هذه العملية الهامة وطبيعة نتائجها النهائية على تقدم العالم إلى حد كبير وهو يدخل القرن الحادي والعشرين، يجب التأني جدا في العمل على تكييف النهج وتقييمها.
    Se está realizando un estudio experimental para determinar el alcance y la naturaleza de la violencia en los hogares israelíes. UN وتجري حاليا دراسة رائدة لتحديد مدى وطبيعة العنف العائلي في إسرائيل.
    El ritmo y la naturaleza de largo alcance de los cambios ocurridos en los últimos años no tienen precedentes, y muy a menudo el Consejo ha tenido que responder con rapidez. UN إن إيقــاع التغيـــرات الحاصلـــة في السنوات اﻷخيرة وطبيعتها البعيدة المدى لم يسبق لهمـا مثيـــل، وفي معظم اﻷحيان كان على مجلس اﻷمن أن يستجيــب على نحو سريع.
    Es conveniente también que el Consejo mantenga a todos los Estados Miembros bien informados acerca de la situación y la naturaleza de los debates y negociaciones en curso. UN ومن المرغوب فيه أيضا أن يحيط المجلس عامة اﻷعضاء علما بمراحل المناقشات والمفاوضات الجارية وطبيعتها.
    Los esfuerzos de las Naciones Unidas han generado esperanzas positivas de armonía entre los seres humanos y entre la humanidad y la naturaleza. UN وولدت مساعي اﻷمم المتحدة توقعات ايجابية بتحقق الوئام بيــن البشــر والانسجــام بيــن الجنــس البشري والطبيعة.
    Esto es muy crítico, teniendo presente la situación práctica y la naturaleza particular de esos territorios. UN وهذا أمر هام جدا نظرا للحالــة العملية والطبيعة الخاصة لتلك اﻷقاليم.
    En el curso de esas consultas también se han examinado las cuestiones relativas al alcance y la naturaleza de los memorandos de entendimiento a fin de determinar su estructura final. UN وتناولت هذه المشاورات أيضا اعتبارات تتعلق بنطاق وطابع مذكرة التفاهم لتحديد هيكلها النهائي.
    La forma de conciliar estas consideraciones depende del tamaño y la naturaleza del país y de los recursos de que disponga. UN وتعتمد طريقة التوفيق بين هذه الاعتبارات المختلفة على مساحة البلد وطبيعته وعلى ما تحت تصرفه من موارد.
    Apoyamos plenamente los propósitos humanitarios y la naturaleza de la Convención. UN إننا نؤيد تماما الغايات اﻹنسانية لتلك الاتفاقية وطابعها.
    Algunos de los cambios en las proporciones regionales del PIB mundial se deben al estímulo que representa la liberalización del comercio y la naturaleza cada vez más mundializada de la producción. UN وتعزى بعض التغيرات في اﻷنصبة اﻹقليمية من الناتج المحلي اﻹجمالي في العالم الى الزخم الذي أتاحه تحرير التجارة والطابع المعولم الذي يتخذه بصفة متزايدة الانتاج العالمي.
    Bienvenidos a playa Bombay, donde el hombre se encuentra con la naturaleza y la naturaleza gana. Open Subtitles أين يلتقي الرجل بالطبيعة وتفوز الطبيعة الماء هنا أكثر ملوحة من مياه البحر يذكرني بتشيرنوبيل
    No es menos cierto que incluso la capacitación en el extranjero debe organizarse desde el país, es decir, deben definirse la necesidad y la naturaleza de la capacitación en función de las circunstancias locales. UN ومما لا يقل صحة عن ذلك، أنه حتى التدريب في الخارج يجب أن ينظم من الداخل، أي أنه من الواجب تحديد مدى الحاجة الى التدريب، وطابعه وفقا للظروف المحلية.
    Se elaboran y añaden nuevos cursos según las necesidades y la naturaleza de las solicitudes recibidas. UN ويُجرى حاليا وضع وحدات دروس جديدة وإضافتها للمقررات الدراسية تبعا للاحتياجات المتطورة ولطبيعة الطلبات الواردة.
    He pensado mucho sobre el consentimiento y la naturaleza del trabajo en el capitalismo. TED لقد أعطيت قدرا كبيرا من التفكير عن الرضى وعن طبيعة العمل في ظل الرأسمالية.
    En 2007, las evaluaciones de los programas de los países examinarán los resultados generales en materia de desarrollo y la naturaleza de la vulnerabilidad de las poblaciones afectadas y hasta qué punto se ha reducido. UN وفي عام 2007، ستتناول تقييمات البرامج القطرية النتائج الإنمائية العامة، وكذلك طبيعة أوجه الضعف لدى السكان المتأثرين ومدى التقليل الفعلي منها.
    49. El mandato excepcional del Subcomité y la naturaleza de su trabajo requieren que disponga de personal con carácter continuo y de un equipo básico de secretaría. UN إن الحاجة إلى استمرارية ملاك الموظفين وإلى فريق أساسي في الأمانة نابعة من الولاية الفريدة التي تضطلع بها اللجنة الفرعية ومن طبيعة عملها.
    y la naturaleza fundamental de la interpretación musical es producir una música excelente. TED وفي الفكرة، الطبيعة الأساسية، للعرض الموسيقي هو أن تقدم موسيقى ممتازة.
    El desarrollo sostenible sólo puede lograrse cuando hay armonía, complementariedad y la promoción mutuas entre la economía y la sociedad, y entre su desarrollo y la naturaleza. UN ولا يمكن تحقيق التنمية المستدامة بصورة فعلية إلا في حال تواؤم الاقتصاد والمجتمع وتكاملهما وتعاضدهما، فضلا عن توافر هذه الصفات في العلاقة بين نمائهما وطبيعتهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more