"y las comunidades de" - Translation from Spanish to Arabic

    • والمجتمعات في
        
    • والمجتمعات المحلية في
        
    • ومجتمعات
        
    • والمجتمعات المحلية التي
        
    • والمجتمعات المحلية من
        
    • والمجتمعات التي
        
    • والمجتمعات المحلية على
        
    • وللمجتمعات
        
    • وفي المجتمعات المحلية
        
    • وجاليات
        
    • المضيفة والمجتمعات
        
    • وبين المجتمعات
        
    • ومجتمعاته المحلية
        
    La desigualdad entre los géneros sigue afectando profundamente en las mujeres, los niños, las familias y las comunidades de todo el mundo. UN ولا تزال مشكلة اللامساواة بين الجنسين تؤثر تأثيرا عميقا في حياة النساء والأطفال والأسر والمجتمعات في جميع أنحاء العالم.
    Esos actos constituyen una forma de intimidación contra las familias y las comunidades de Timor Oriental. UN وهذه اﻷفعال تشكﱢل شكلاً من أشكال التخويف أو اﻹرهاب إزاء اﻷسر والمجتمعات في تيمور الشرقية.
    El sistema de las Naciones Unidas, los gobiernos, los organismos bilaterales de asistencia, las fundaciones, las organizaciones no gubernamentales y las comunidades de todo el mundo deben participar en esa respuesta. UN ومنظومة اﻷمم المتحدة، والحكومات، ووكالات المساعدة الثنائية، والمؤسسات، والمنظمات غير الحكومية، والمجتمعات المحلية في كل أنحاء العالم، تشكل جميعا جزءا من هذه الاستجابة.
    La consideración del derecho a la salud de las personas y las comunidades de los países en desarrollo, así como de los derechos humanos de los profesionales de la salud, contribuirá a afrontar las dimensiones negativas del éxodo intelectual. UN ومما سيساعد على التصدي للآثار السلبية لهذا النزيف، الاهتمام بحق الأفراد والمجتمعات المحلية في البلدان النامية في الصحة، و الاهتمام كذلك بحقوق الإنسان للفنيين الصحيين.
    Se han celebrado consultas oficiales y oficiosas entre muchas Partes y las comunidades de donantes con miras a fortalecer la cooperación y la asociación para la aplicación de la Convención. UN وأجريت مشاورات رسمية وغير رسمية بين العديد من الأطراف ومجتمعات المانحين لتعزيز التعاون والشراكة في تنفيذ الاتفاقية.
    Entre los puntos fuertes de la organización cabe citar su imagen de intermediario imparcial y capaz entre los gobiernos y las comunidades de donantes y prestamistas. UN وأحد مواطن قوة البرنامج الإنمائي ما عُرف عنه من نزاهة وقدرة على العمل كوسيط بين الحكومات ومجتمعات المانحين والمقرضين.
    No es común que se comprenda bien su situación en las ciudades y las comunidades de acogida. UN وقلّما يوجد فهم صحيح للحالة التي يعيشها هؤلاء في المدن والمجتمعات المحلية التي تستضيفهم.
    Esas técnicas se intercambian dentro de las familias y las comunidades de generación en generación dentro de determinadas zonas geográficas. UN وهذه المهارات تنتقل داخل اﻷسر والمجتمعات المحلية من جيل إلى جيل في إطار مناطق جغرافية محددة.
    El Marco comprende la asistencia a los refugiados y las comunidades de acogida, para que se puedan beneficiar de las actividades de desarrollo de las Naciones Unidas. UN ويتضمن الإطار تقديم المساعدة إلى اللاجئين والمجتمعات التي تستضيفهم، كي يتسنى للجميع الاستفادة من أنشطة الأمم المتحدة الإنمائية.
    El derrumbe del sector financiero de la economía mundial ha tenido consecuencias trágicas para las familias y las comunidades de muchas regiones del mundo desarrollado en particular. UN وقد ترتب على انهيار القطاع المالي في الاقتصاد العالمي نتائج مأساوية بالنسبة للأسر والمجتمعات في أجزاء كثيرة من العالم المتقدم النمو بصفة خاصة.
    Preocupado porque el cambio climático crea una amenaza inmediata y de gran alcance para la población y las comunidades de todo el mundo y tiene repercusiones sobre el pleno disfrute de los derechos humanos, UN إذ يساوره القلق من أن تغير المناخ يشكل تهديداً فورياً وبعيد المدى للشعوب والمجتمعات في جميع أنحاء العالم، وأن له انعكاسات على التمتع الكامل بحقوق الإنسان،
    Preocupado porque el cambio climático crea una amenaza inmediata y de gran alcance para la población y las comunidades de todo el mundo y tiene repercusiones sobre el pleno disfrute de los derechos humanos, UN إذ يساوره القلق من أن تغير المناخ يشكل تهديداً فورياً وبعيد المدى للشعوب والمجتمعات في جميع أنحاء العالم، وأن له انعكاسات على التمتع الكامل بحقوق الإنسان،
    El informe del Secretario General de las Naciones Unidas sobre la reunión puso de manifiesto que el compromiso, las iniciativas y las inversiones de los gobiernos y las comunidades de todo el mundo están comenzando a invertir la tendencia de la epidemia de SIDA en muchos aspectos. UN وكشف تقرير الأمين العام للأمم المتحدة المقدم للاجتماع أن التزام الحكومات والمجتمعات في جميع أنحاء العالم وجهودها واستثماراتها قد بدأت توقف تفشي وباء الإيدز في سياقات عديدة.
    En algunas de las encuestas realizadas se descubrió que la mitad de los turistas que respondieron estarían dispuestos a pagar más dinero en beneficio de los entornos y las comunidades de los lugares que visitan. UN بل توصلت بعض الدراسات الاستقصائية إلى أن نصف عدد السائحين الذين تم سؤالهم على استعداد لزيادة ما يدفعونه من أجل إفادة البيئة والمجتمعات المحلية في الأماكن التي يقومون بزيارتها.
    Es apreciablemente menor el peligro que suponen las minas, los restos explosivos de guerra y las armas pequeñas para la seguridad social y física de los particulares y las comunidades de las zonas afectadas por el conflicto UN يواجه الأفراد والمجتمعات المحلية في المناطق المتضررة من النزاع تهديدات أقل بكثير فيما يخص الأمن الاجتماعي والجسدي جرّاء الألغام ومخلفات الحرب من المتفجرات والأسلحة الصغيرة
    Right To Play es una organización humanitaria internacional que utiliza programas deportivos y lúdicos dirigidos a los niños y las comunidades de algunas de las regiones más desfavorecidas del mundo como instrumentos de mejora de la salud, preparación para la vida y fomento de la paz. UN منظمة الحق في اللعب منظمة خيرية دولية تستخدم برامج الرياضة واللعب لتحسين الصحة وتطوير مهارات الحياة وتعزيز السلام للأطفال والمجتمعات المحلية في بعض أكثر المناطق حرمانا في العالم.
    El equipo humanitario en el país preparó un marco de soluciones duraderas en apoyo de los repatriados y las comunidades de retorno en Darfur. UN وقد أعد الفريق القطري المعني بالشؤون الإنسانية إطارا لحلول دائمة لدعم العائدين ومجتمعات العائدين في دارفور.
    y las comunidades de inteligencia conocían. Open Subtitles التي تمّ التعامل معها بشرعية بأن الرئيس والكونغرس ومجتمعات الاستخبارات علموا بشأنها.
    Los gobiernos, las organizaciones internacionales y las comunidades de donantes deben compartir una visión común de la ordenación forestal sostenible, que propone la fijación de objetivos comunes y proporcione una base para la coordinación. UN ينبغي أن يتوفر لدى الحكومات والمنظمات الدولية ومجتمعات المانحين تصور مشترك لﻹدارة الحرجية المستدامة، مما يؤدي الى وضع أهداف عامة وإرساء قاعدة للتنسيق.
    A la luz de estos acontecimientos, el ACNUR prosiguió activamente una política de autosuficiencia para los refugiados y las comunidades de acogida. UN وعلى ضوء هذه التطورات، انتهجت المفوضية بقوة سياسة ترمي إلى تمكين اللاجئين والمجتمعات المحلية التي تستضيفهم من الاعتماد على الذات.
    Limita los poderes del Estado y protege a los ciudadanos y las comunidades de actos arbitrarios del Estado o de terceros. UN ويحد ذلك من سلطات الدولة ويحمي المواطنين والمجتمعات المحلية من الأعمال التعسفية التي ترتكبها الدولة أو آخرون.
    En el Camerún, los centros de alimentación terapéutica contribuyeron a una considerable reducción de las tasas de malnutrición entre los refugiados y las comunidades de acogida. UN وفي الكاميرون، ساهمت مراكز التغذية العلاجية في تحقيق انخفاض ملحوظ في معدلات سوء التغذية في صفوف اللاجئين والمجتمعات التي تستضيفهم.
    Se han puesto en marcha programas para aumentar la capacidad de las familias y las comunidades de prestar atención a los huérfanos y a otros niños afectados por el SIDA. UN ويجري تنفيذ برامج لتعزيز قدرة الأسر والمجتمعات المحلية على العناية بالأيتام وغيرهم من الأطفال المصابين بالإيدز.
    Sin embargo, las condiciones de salud entre los desplazados y las comunidades de acogida siguen siendo estables. UN ومع ذلك، تظلّ الحالة الصحية للنازحين وللمجتمعات المضيفة لهم مستقرة.
    :: Ayudar a mantener el orden público en los campamentos de refugiados, las principales ciudades donde hay oficinas sobre el terreno de los organismos de asistencia humanitaria, las rutas utilizadas para el transporte de la asistencia humanitaria, los emplazamientos de los desplazados internos y las comunidades de acogida. UN :: المساعدة في الحفاظ على القانون والنظام في مخيمات اللاجئين، والبلدات الرئيسية التي توجد بها مكاتب ميدانية للمساعدة الإنسانية، وعلى طرق مرور المساعدة الإنسانية، وفي مواقع المشردين داخليا، وفي المجتمعات المحلية المضيفة.
    Este enfoque incluye asimismo un acuerdo sobre la promoción de los canales de migración legal, el fortalecimiento de vínculos entre los países de origen y las comunidades de migrantes en el extranjero, y el apoyo al regreso de los migrantes. UN وتضمن النهج أيضا الاتفاق على تعزيز القنوات الشرعية للهجرة، وتوثيق الروابط بين بلدان المنشأ وجاليات المهاجرين في الخارج، ودعم عودة المهاجرين.
    Por ello es importante que se atiendan debidamente las necesidades de los refugiados y los desplazados internos, así como las de los Estados y las comunidades de acogida. UN ومن المهم لذلك تناول احتياجات اللاجئين والمشردين داخليا والدول المضيفة والمجتمعات المحلية المضيفة بصورة كافية.
    Es importante asegurar la convivencia pacífica entre los habitantes locales y los desplazados, y el informe de la Relatora Especial ha demostrado que centrar la ayuda humanitaria en los desplazados crea tensiones entre ellos y las comunidades de acogida y perjudica el desarrollo. UN ومن المهم التأكد من أن السكان المحليين والأشخاص النازحين يتعايشون بسلام، إذ اتضح من تقريرها أن تركيز المساعدات الإنسانية على النازحين يخلق توترا بينهم وبين المجتمعات التي تستقبلهم ويعيق التنمية.
    Debemos redoblar nuestros esfuerzos y hacer las inversiones necesarias en los habitantes y las comunidades de Somalia para romper el ciclo de las repetidas crisis humanitarias. UN يجب علينا أن نضاعف الجهود للاستثمار في سكان الصومال ومجتمعاته المحلية بغية كسر هذا النمط من الأزمات الإنسانية المتكررة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more