"y limitar" - Translation from Spanish to Arabic

    • والحد
        
    • وتقييد
        
    • ويحد
        
    • ويقيد
        
    • وتحد
        
    • وللحد
        
    • واحتواء
        
    • والحدّ
        
    • والتقليل
        
    • وقصر
        
    • وحصر
        
    • وأن تقصر
        
    • وأن تحد
        
    • وكبح
        
    • مع الحد
        
    Si alguna de estas condiciones no se satisface adecuadamente, seguiremos encarando dificultades al promover la cooperación multilateral y limitar el recurso al unilateralismo. UN وبدون الوفاء بأي من هذه الشروط سنستمر في مواجهة الصعوبات في تعزيز التعاون المتعدد الأطراف والحد من اللجوء إلى الأحادية.
    Es indispensable definir y limitar los conflictos potenciales antes de que estallen. UN ومن الجوهري في هذا الصدد تعيين الصراعات المحتملة والحد منها قبل نشوبها.
    En esa ocasión, como puede recordarse, se adoptaron medidas para controlar y limitar la documentación. Español UN ويمكن الاشارة الى أن هذا التطور أعقبه اتخاذ تدابير لمراقبة الوثائق والحد منها.
    Destacó la necesidad de restaurar el carácter autónomo de la adopción de políticas por los gobiernos y limitar los derechos de los inversionistas extranjeros. UN وشددت على الحاجة إلى استعادة استقلال الحكومات في وضع السياسات وتقييد حقوق المستثمرين الأجانب.
    En sus operaciones los bancos han seguido insistiendo en mejorar la rentabilidad y limitar los riesgos, inclusive a nivel internacional. UN وقد ظلت المصارف تركز في عملياتها على تحسين الربحية والحد من درجة المجازفة، بما في ذلك حجم القروض الدولية.
    Tanto la refinería como las autoridades a ambos lados de la frontera tomaron medidas rápidas para contener y limitar el derrame, de manera que pudo minimizarse el daño a las aguas y las costas canadienses. UN واتخذت اجراءات عاجلة من قبل معمل تكرير النفط والسلطات على كلا جانبي الحدود لاحتواء الضرر والحد منه بحيث أمكن تقليل الضرر في المياه الكندية وعلى طول الشواطئ إلى أدنى حد.
    Apoya los esfuerzos para controlar y limitar la documentación y toma nota del aporte que constituye el sistema de disco óptico respecto de tales esfuerzos. UN وإن وفدها يدعم الجهود الرامية إلى مراقبة الوثائق والحد منها، ويلاحظ اﻹسهام الذي يقدمه نظام القرص البصري في تلك الجهود.
    Debemos prevenir y limitar las peores consecuencias de la drogadicción y debemos lograr que los toxicómanos tengan acceso a un tratamiento adecuado y a la rehabilitación. UN ويجب علينا اتقاء أسوأ عواقب اﻹدمان على المخدرات والحد منها وتمكين المدمنين من الحصول على قدر كاف من العلاج والتأهيل.
    La finalidad de este derecho parece ser la de acelerar el enjuiciamiento y limitar las apelaciones. UN ويبدو أن الغرض من النص على هذا الحق هو تعجيل وتيرة اجراءات الملاحقة والحد من حالات الاستئناف.
    Costa Rica está tratando de prohibir y limitar las peores formas de trabajo infantil e inició el proceso de ratificación del Convenio No. 182 de la OIT. UN وتسعى كوستاريكا لحظر أسوأ أشكال عمل اﻷطفال والحد منها، وشرعت في عملية التصديق على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم ١٨٢.
    Una forma de hacerlo es fomentar entre las empresas turísticas el empleo de la población local y limitar el uso de mano de obra extranjera. UN وتتمثل إحدى السبل للقيام بهذا في تشجيع الشركات السياحية على توظيف السكان المحليين والحد من توظيف العمالة اﻷجنبية.
    Namibia dedica recursos y atención considerables a esta batalla aparentemente desalentadora por contener la propagación y limitar los efectos de la epidemia en nuestra sociedad. UN وناميبيا تكرس موارد واهتماما كبيرين لهذه المعركة الصعبة لاحتواء انتشار هذا الوباء والحد من أثره على مجتمعنا.
    Sin embargo, el Gobierno ha seguido haciendo grandes esfuerzos para mejorar la administración fiscal y limitar los gastos al nivel estipulado. UN ومع ذلك، استمرت الحكومة في بذل جهود كبيرة من أجل تحسين الإدارة المالية والحد من الإنفاق إلى المستوى المطلوب.
    En el informe del Secretario General se exponen diversas medidas para mejorar esas actividades, así como medidas para controlar y limitar el volumen total de la documentación. UN وأشار إلى أن تقرير الأمين العام يتضمن عددا من التدابير المصممة لتحسين تلك الأنشطة، فضلا عن تدابير لمراقبة الحجم العام للوثائق والحد منه.
    La reglamentación y los requisitos legales también pueden aumentar el costo de las transacciones y limitar el comercio internacional de servicios. UN وقد تعمل اللوائح والمتطلبات القانونية أيضاً على رفع تكاليف المعاملات التجارية والحد من التجارة الدولية في الخدمات.
    De hecho, muchos países están tratando de reforzar sus fronteras y limitar la entrada de trabajadores migrantes. UN وفي حقيقة الأمر، تحاول بلدان كثيرة إحكام السيطرة على حدودها وتقييد تدفق العمال المهاجرين.
    Esto permitirá ejercer un mejor comando y control sobre los efectivos y sus armamentos, y limitar sus contactos con los civiles. UN وسوف يتيح ذلك قيادة وسيطرة أفضل على الوحدات العسكرية وأسلحتها ويحد من اتصالها بالمدنيين.
    Por consiguiente, la ley debe controlar y limitar estrictamente las circunstancias en que dichas autoridades pueden privar de la vida a una persona. UN ولذلك ينبغي للقانون أن يضبط ويقيد بشكل صارم الظروف التي يمكن فيها للسلطات حرمان أي شخص من حياته.
    También pueden reglamentar y limitar los intentos del mercado de invadir la intimidad de los consumidores. UN كما تستطيع أن تنظم وتحد من محاولات السوق الرامية إلى انتهاك حرمة الحياة الخاصة للمستهلكين.
    Sexto, las Naciones Unidas deben iniciar un estudio para considerar nuevas modalidades de recaudación de impuestos, como el impuesto sobre las transacciones monetarias para contribuir al desarrollo social y limitar el impacto de la especulación financiera. UN سادسا، نناشد الأمم المتحدة أيضا أن تستهل دراسة لاستطلاع أشكال جديدة من الضرائب، مثل فرض رسوم على المعاملات الخاصة بالعملة، لأغراض التنمية الاجتماعية وللحد من أثر المضاربة المالية.
    Entretanto, a nivel de las secretarías no se escatiman esfuerzos para mejorar la gestión y limitar los costos, dadas las prolongadas restricciones presupuestarias. UN وفي الوقت ذاته، لا يُدخر أي جهد على صعيد اﻷمانات من أجل تحسين اﻹدارة واحتواء التكاليف، في مواجهة قيود الميزانية القديمة العهد.
    Sin embargo, someter deliberadamente a ciertos reclusos a condiciones insalubres y limitar artificialmente su acceso a la atención médica como una forma de castigo o coacción para extraer confesiones equivale a tortura o tratos crueles, inhumanos o degradantes, lo que está prohibido por el artículo 7 del Pacto. UN وعلى أية حال، فإن تعريض سجناء معينين عن سابق تصور وتصميم لظروف غير صحية والحدّ بصورة مصطنعة من سبل حصولهم على الرعاية الطبية يعدّ نوعاً من أنواع العقاب أو القسر على الاعتراف يرقى إلى التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، المحظورة بمقتضى المادة 7 من العهد.
    Sin embargo, sin perjuicio de su importancia para aliviar y limitar los sufrimientos de las personas, estima que la comunidad internacional debería realizar esfuerzos más eficaces para evitar el surgimiento de tales conflictos internos. UN غير أنها، مع عدم اﻹخلال بما لهذه المعايير من قيمة في تخفيف المعاناة البشرية والتقليل منها، فهي تعتقد بأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يسعى بقدر أكبر من الفعالية إلى تفادي حدوث هذه النزاعات الداخلية.
    10. El término " como " se utiliza para introducir un elemento ejusdem generis y limitar los créditos marítimos a aquellos que sean similares a las categorías dadas como ejemplo en la lista de créditos. UN ٠١- وكلمة " مثل " مستخدمة بغية تقديم عنصر من ذات النوع، وقصر المطالبات البحرية على تلك المطالبات الشبيهة بالفئات الممثلة في قائمة المطالبات.
    En vista de que, en su opinión, el programa de trabajo de estos dos grupos es demasiado ambicioso, la oradora propone fusionarlos y limitar a tres el número de sus períodos de sesiones anuales, a fin de que los gobiernos tengan tiempo suficiente para estudiar con calma sus informes y formular observaciones al respecto. UN وبعد أن أعربت عن الرأي بأن برنامج عمل الفريقين مفرط في الطموح، اقترحت دمجهما وحصر عدد دوراتهما في ثلاث دورات سنوية لكي يتسنى للحكومات الوقت اللازم لدراسة تقاريرهما على مهل وإبداء ملاحظات بشأنها.
    La CDI debe restringir su campo de actuación y limitar el tema a las actividades particularmente peligrosas. UN وينبغي أن تضيق اللجنة نطاق تركيزها وأن تقصر الموضوع على اﻷنشطة ذات الخطورة الخاصة.
    Las Partes tenían la responsabilidad de dar solución a los problemas que surgiesen como consecuencia de todas las decisiones que adoptaban en el marco del Protocolo de Montreal y limitar los efectos perjudiciales de esas decisiones. UN إن من مسؤولية الأطراف أن تتابع جميع المقررات المتخذة بموجب بروتوكول مونتريال وأن تحد من الآثار المعاكسة لتلك المقررات.
    Suecia concede una gran importancia a las medidas tendientes a aumentar el grado de transparencia en la esfera de las armas convencionales como un medio de fomento de la confianza y limitar las acumulaciones excesivas y desestabilizadoras de armas. UN وتعلق السويد أهمية كبيرة على التدابير الرامية الى تحقيق قدر أكبر من الشفافية في مجال اﻷسلحة التقليدية كوسيلة لتعزيز الثقة وكبح جماح تكديس اﻷسلحة المفرط والمزعزع للاستقرار.
    Abordar las deficiencias detectadas en las iniciativas en marcha en forma dinámica y limitar la posibilidad de duplicación. Modelo operativo UN معالجة الثغرات التي يتم تحديدها في المبادرات القائمة على نحو يأخذ بزمام المبادرة، مع الحد من احتمال الازدواجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more