Somos conscientes de las dificultades y los fenómenos negativos que encaramos. | UN | ونحن ندرك المصاعب والظواهر السلبية التي نتصدى لها. |
Ese acuerdo es la iniciativa más importante de la comunidad internacional para reducir la vulnerabilidad ante los desastres naturales y los fenómenos climáticos extremos. | UN | وقال إن هذا الاتفاق يمثل أهم جهد يبذله المجتمع الدولي حتى الآن لتقليل الضعف أمام الكوارث الطبيعية والظواهر المناخية الشديدة. |
Su aprobación contribuirá significativamente a la eliminación del racismo y los fenómenos conexos. | UN | ومن شأن اعتماده أن يسهم، بشكل كبير، في القضاء على العنصرية والظواهر المتصلة بها. |
Incluye interacciones en el medio ambiente, y entre el medio ambiente, las actividades humanas y los fenómenos naturales. | UN | ويشمل هذا النطاق التفاعلات التي تحدث ضمن البيئة والتفاعلات بينها وبين الأنشطة البشرية والأحداث الطبيعية. |
Deplorando la explotación de las tensiones étnicas y los fenómenos ultranacionalistas con fines políticos para fomentar la guerra y las violaciones de los derechos humanos, | UN | وإذ تشجب استغلال التوترات اﻹثنية وظواهر التطرف القومي ﻷغراض سياسية تستهدف تأجيج أوار الحرب وتشجيع انتهاكات حقوق اﻹنسان، |
También todos somos cada vez más conscientes de los peligrosos vínculos que existen entre el cambio climático y los fenómenos meteorológicos cada vez más frecuentes y graves. | UN | كما أصبحنا جميعاً ندرك بشكل متزايد الصلات الخطيرة بين تغير المناخ والظواهر الجوية الأكثر تواترا وشدة. |
Reconociendo que los desastres naturales son una de las causas de los desplazamientos internos, y preocupada por factores, como el cambio climático, que se prevé que agravarán los efectos de los peligros naturales y los fenómenos climáticos, | UN | وإذ تسلم بأن الكوارث الطبيعية سبب من أسباب التشرد الداخلي، وإذ يساورها القلق إزاء عوامل معينة، من قبيل تغير المناخ، يتوقع أن تؤدي إلى تفاقم أثر الأخطار الطبيعية والظواهر المتصلة بالمناخ، |
Para ese año, casi todos los desplazamientos relacionados con los desastres naturales se asociaron con el clima y los fenómenos meteorológicos. | UN | وفي ذلك العام، كانت جميع حالات التشرد تقريبا المتعلقة بالكوارث الطبيعية مرتبطة بتغير المناخ والظواهر الجوية. |
Un estudio realizado por la organización mostró que las estrategias de supervivencia, los riesgos y los fenómenos que acompañan a la falta de vivienda de las mujeres son específicos del género. | UN | ويتبين من دراسة أجرتها المنظمة أن استراتيجيات البقاء والمخاطر والظواهر المقترنة بتشرد النساء خاصة بالنساء. |
Hago un reporte sobre la lluvia de meteoritos y los fenómenos extraños que produjo. | Open Subtitles | أنا أعد بحث عن سقوط النيازك والظواهر الغريبة التي نتجت عنه |
Las enfermedades crónicas no contagiosas, típicas de la patología de los países desarrollados, van en aumento entre los adultos, pero también aumentan las enfermedades y los fenómenos resultantes de las privaciones provocadas por el grave empeoramiento de la situación social y financiera de la población, como enfermedades mentales, accidentes, lesiones y suicidios. | UN | وأخذت تنتشر أيضا على نحو نحو مطرد بين البالغين بعض اﻷمراض المزمنة غير المعدية التي تعرفها عادة البلدان المتقدمة النمو. كذلك اﻷمراض والظواهر التي تنشأ نتيجة للحرمان المعاشي الناجم عن التداعي الخطير في الحالة المالية والاجتماعية للسكان، ومن ذلك، الاضطرابات العقلية والحوادث واﻹصابات وحالات الانتحار. |
Preconizan la elaboración de estadísticas e informaciones a nivel europeo según estructuras y referencias homogéneas que permitan una evaluación comparada de las manifestaciones y los fenómenos racistas en el tiempo y el espacio. | UN | يناشدون تجميع الاحصاءات والبيانات على المستوى اﻷوروبي وفقا لهياكل ومراجع متسقة تسمح بإجراء تقييم مقارن للتصرفات والظواهر العنصرية في الزمان والمكان؛ |
Pero también contribuirá al conocimiento de las respectivas tecnologías y de las condiciones mundiales relativas, entre otras cosas, a la radiación y los fenómenos sísmicos. | UN | بيد أنه سيزيد أيضا المعارف عن التكنولوجيات الخاصة وعن الظروف العالمية المتعلقة، ضمن أشياء أخرى، بالطاقة الاشعاعية والظواهر السيزمية. |
Además, en un taller sobre inspecciones in situ que organizó la Secretaría Técnica Provisional, se debatieron la metodología para la realización de inspecciones y los fenómenos relacionados con la medición de las explosiones nucleares y de la radiación. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك نظمت اﻷمانة التقنية المؤقتة حلقة عمل بشأن التفتيش في الموقع، ناقشت منهجية إجراء عمليات التفتيش والظواهر المرتبطة بالتفجيرات النووية وقياس الاشعاع. |
Las actividades que realizan los Estados Unidos desde 1993 para ayudar a los países productores de drogas a luchar contra los cárteles y los fenómenos vinculados a la producción de la droga han dado buenos resultados. | UN | وقد حقق العمل الذي تقوم به الولايات المتحدة منذ ١٩٩٣ لمساعدة البلدان المنتجة للمخدرات على مكافحة عصابات المخدرات والظواهر المتصلة بإنتاجها نتائج حسنة. |
Investigación de la física del plasma y los fenómenos aurorales. | UN | اجراء تحقيق بشأن فيزياء البلازما والظواهر الشفقية . |
Los peligros, las dificultades y los fenómenos negativos a los que me he referido, y de los que han hablado otros oradores durante este debate general, han suscitado una reflexión generalizada acerca de las soluciones que se necesitan para superar esas dificultades y esos problemas. | UN | إن المخاطر والتحديات والظواهر السلبية التي أشرنا إليها وتلك التي أشار إليها متحدثون كثيرون في هذه المناقشة العامة قد أدت إلى تفكير واسع النطاق في الحلول المطلوبة لمعالجة تلك الصعوبات والمعضلات. |
Además, los cambios climáticos y los fenómenos naturales, como las inundaciones y los ciclones, afectan también a la diversidad biológica. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتعرض التنوع البيولوجي لتأثير تغير المناخ، والأحداث الطبيعية مثل الفيضانات والأعاصير. |
▪ Programas, actividades y opiniones pertinentes sobre las cuestiones relacionadas con los riesgos climáticos y los fenómenos extremos: | UN | ▪ البرامج والأنشطة والآراء ذات الصلة بالقضايا المتعلقة بالمخاطر المتصلة بالمناخ والأحداث المناخية المتطرفة |
Deplorando la explotación de las tensiones étnicas y los fenómenos ultranacionalistas empleados con fines políticos para fomentar la guerra y las violaciones de los derechos humanos, | UN | وإذ تشجب استغلال التوترات اﻹثنية وظواهر التطرف القومي ﻷغراض سياسية تستهدف تأجيج أوار الحرب وتشجيع انتهاكات حقوق اﻹنسان، |
Deplorando la explotación de las tensiones étnicas y los fenómenos ultranacionalistas empleados con fines políticos para fomentar la guerra y las violaciones de los derechos humanos, | UN | وإذ تشجب استغلال التوترات اﻹثنية وظواهر التطرف القومي ﻷغراض سياسية تستهدف تأجيج أوار الحرب وتشجيع انتهاكات حقوق اﻹنسان، |
La volatilidad de los precios a escala mundial y los fenómenos metereológicos extremos han agravado la situación y han creado una nueva crisis alimentaria de efectos devastadores para la seguridad alimentaria y la nutrición de la población más pobre, especialmente en el Cuerno de África. | UN | وقد زادت الحالة سوءا نتيجة لتقلب أسعار الأغذية العالمية، والأحوال المناخية القاسية، مما أدى إلى نشوء أزمة غذائية جديدة بما يحمله ذلك من آثار وخيمة على الأمن الغذائي والحالة التغذوية بين أشد الفئات فقرا، وبخاصة في القرن الأفريقي. |
Los participantes observaron que existía suficiente información para adoptar medidas de adaptación sobre la base de la variabilidad del clima y los fenómenos extremos actuales, y que las incertidumbres que aún persistían acerca del cambio climático no podían justificar que se aplazara la adopción de medidas de adaptación. | UN | ولاحظ المشاركون أن هناك معلومات كافية لاتخاذ إجراءات تكيف تستند إلى تقلبات المناخ الحالية وظواهره الشديدة، وأن أوجه اللايقين المتبقية ليست مبرراً للامتناع عن اتخاذ إجراءات تكيف في الوقت الحاضر. |