"y los obstáculos" - Translation from Spanish to Arabic

    • والعقبات
        
    • والحواجز
        
    • والعوائق
        
    • والعراقيل
        
    • والقيود
        
    • والمعوقات
        
    • وحواجز
        
    • وعقبات
        
    • وإعاقة
        
    • وعراقيل
        
    • وعوائق
        
    • وعن العقبات
        
    • ومعوقات
        
    • وكذلك عن العقبات
        
    • وبالعقبات
        
    También estamos convencidos de que la acción preventiva sigue siendo la medida privilegiada para superar las dificultades y los obstáculos susceptibles de conducir a la violencia. UN كما أننا على اقتناع بأن العمل الوقائي يجب أن يأخذ مكان الصدارة في معالجة الصعوبات والعقبات التي يمكن أن تؤدي الى العنف.
    También le ha permitido al Comité determinar las tendencias mundiales y los obstáculos que estorban al adelanto de la mujer. UN كما أدى هذا التحول إلى تمكين اللجنة من تحديد الاتجاهات العالمية والعقبات التي تؤثر في النهوض بالمرأة.
    En otros sitios del Africa, a pesar de las dificultades y los obstáculos formidables, se han comenzado a forjar marcos prácticos para la solución de los problemas. UN وفي أمكنة أخرى من افريقيا، على الرغم من الصعوبات والعقبات الهائلة، بدأت تتشكل أطر عملية لحل المسائل.
    Las normas y los obstáculos no arancelarios habían adquirido una importancia creciente y podían conducir a la desigualdad en los beneficios derivados del comercio. UN وقد أصبحت المعايير والحواجز غير التعريفية ملحوظة على نحو متزايد ويمكن أن تؤدي إلى تحقّق نتائج غير متكافئة من التجارة.
    Los desequilibrios económicos y los obstáculos sociales se están convirtiendo en fuentes nuevas de inestabilidad en todo el mundo. UN كما أن التفاوتات الاقتصادية والعوائق الاجتماعية أصبحت الآن مصدرا جديدا لعدم الاستقرار في جميع أنحاء العالم.
    El Gobierno tendrá que seguir poniendo empeño en eliminar la discriminación y los obstáculos al retorno sostenible de los refugiados. UN وأضاف أن على الحكومة بذل مزيد من الجهود للقضاء على التمييز والعراقيل التي تعترض عودة اللاجئين المتواصلة.
    Las dificultades y los obstáculos que impiden el progreso hacia este objetivo deben identificarse y abordarse durante la Conferencia en 1995. UN إن أوجه القصور والعقبات التي تحول دون إحراز تقدم صوب تحقيق هذا الهدف ينبغي تحديدها ومعالجتها خلال المؤتمر في عام ١٩٩٥.
    Ahora somos más conscientes de la magnitud de los problemas planteados por las minas terrestres no retiradas y los obstáculos para su remoción. UN ونحن نتمتع حاليا بدراية أكبر بحجم المشاكل التي تمثلها اﻷلغام البرية غير المزالة والعقبات القائمة في سبيل إزالة هذه اﻷلغام.
    En América Latina, la situación jurídica de las trabajadoras y los obstáculos para que éstas trabajen fueron objeto de debate en dos seminarios regionales tripartitos. UN وفي أمريكا اللاتينية، نوقشت الحالة القانونية للعاملات والعقبات التي تعترض عملهن في حلقتي عمل اقليميتين ثلاثيتي اﻷطراف.
    A continuación se destacan las principales medidas necesarias para superar las dificultades y los obstáculos. UN وتبرز النقاط التالية بعض الاجراءات الرئيسية اللازمة للتغلب على القيود والعقبات.
    Profundamente preocupada por las demoras excesivas y los obstáculos a que hacen frente las diversas organizaciones del sistema de las Naciones Unidas cuando tratan de ejercer plenamente el derecho a la protección funcional de su personal, UN وإذ يساورها القلق الشديد إزاء المماطلات والعقبات الزائدة عن الحد التي تواجهها المؤسسات المختلفة في منظومة اﻷمم المتحدة عندما تحاول أن تمارس بصورة كاملة حقها في كفالة الحماية الوظيفية لموظفيها،
    Como consecuencia, los expertos no pudieron apreciar cabalmente los logros alcanzados y los obstáculos con que se había tropezado en la aplicación de la Convención. UN ونتيجة لذلك، لم يتمكن الخبراء من فهم المكاسب والعقبات المتعلقة بتنفيذ الاتفاقية فهما كاملا.
    Como consecuencia, los expertos no pudieron apreciar cabalmente los logros alcanzados y los obstáculos con que se había tropezado en la aplicación de la Convención. UN ونتيجة لذلك، لم يتمكن الخبراء من فهم المكاسب والعقبات المتعلقة بتنفيذ الاتفاقية فهما كاملا.
    Opinaron que era una excelente oportunidad para evaluar los adelantos logrados y los obstáculos que se oponen a la aplicación plena de ambos documentos. UN ورأوا أن تلك فرصة رائعة لتقييم التقدم المحرز والعقبات التي تعترض التنفيذ الكامل للوثيقتين.
    Pero después de todos los errores y los obstáculos, encontrar la solución es un subidón. Open Subtitles ولكن كل المنعطفات الخاطئة والحواجز ومن ثم إيجاد الإجابة هذا يمنح شعور بالنشوة
    Sin embargo, este argumento resulta menos válido al haberse reducido la progresividad arancelaria y los obstáculos en general en los mercados importadores de productos forestales tras la Ronda Uruguay. UN بيد أن تراجع تصعيد التعريفات والحواجز عموما في أسواق واردات المنتجات الخشبية عقب جولة أوروغواي يقلل من قوة هذه الحجة.
    Las cuestiones relacionadas con el transporte aéreo, incluidos los corredores y los obstáculos materiales, también deben abordarse en ese contexto. UN وينبغي أيضا في هذا السياق معالجة القضايا المتصلة بالنقل الجوي، بما في ذلك ممرات النقل الجوي والحواجز المادية.
    En la presente subsección se examinan a grandes rasgos las oportunidades y los obstáculos para el crecimiento relacionados con los recursos naturales. UN ويناقش هذا الجزء الفرعي، على أساس خطوط عريضة، الفرص والعوائق المتعلقة بالنمو فيما يتصل بالموارد الطبيعية.
    Se señaló a la atención el vínculo que existía entre la subordinación de la mujer en general y los obstáculos a que hacía frente hasta llegar a convertirse en eficaz administradora de los recursos naturales. UN وقد وجه الانتباه إلى الرابطة بين تبعية المرأة بصورة عامة والعوائق التي تواجهها لتكون مديرة فعالة للموارد الطبيعية.
    Habiendo considerado los últimos acontecimientos, los peligros inminentes y los obstáculos interpuestos por Israel para sabotear el proceso de paz en curso, UN ● بعد أن تدارس آخر التطورات والمستجدات والمخاطر المحدقة، والعراقيل التي وضعتها إسرائيل لتدمير عملية السلام الجارية،
    En el presente informe se examinan cuestiones relacionadas con la transferencia de estas técnicas a los países en desarrollo y los obstáculos a dicha transferencia. UN ويصف هذا التقرير القضايا والقيود المتضمنة في نقل هذه التكنولوجيات الى البلدان النامية. ـ
    El Director del Centro mantuvo informado al Grupo Africano acerca de la labor realizada y los obstáculos encontrados en la ejecución del programa. UN وما انفك مدير المركز يُطلع المجموعة الأفريقية على التقدم المحرز في تنفيذ هذا البرنامج والمعوقات التي تواجه التنفيذ.
    Es preciso que estos países se esfuercen en superar las limitaciones de la oferta y los obstáculos al acceso a los mercados, y para ello se necesitará la ayuda de la comunidad internacional. UN إذ يلزم أن تعمل هذه البلدان نفسها على التغلب على القيود المتعلقة بجانب العرض وحواجز الدخول إلى الأسواق، ولذلك فإن مساعدة المجتمع الدولي ستكون ضرورية في هذا الصدد.
    La bibliografía de las Naciones Unidas está repleta de estudios sobre los problemas y los obstáculos en materia de desarrollo y la eliminación de la pobreza. UN إن أدبيات الأمم المتحدة زاخرة بالموضوعات التي تستعرض مشكلات وعقبات التنمية والقضاء على الفقر.
    Condena el bloqueo de convoyes humanitarios y los obstáculos a la entrega de suministros de socorro, lo cual pone en peligro a la población civil de la República de Bosnia y Herzegovina y hace peligrar las vidas del personal que efectúa la distribución de esos suministros. UN وهو يدين اعتراض سبيل القوافل اﻹنسانية وإعاقة اﻹمدادات الغوثية، اللذين يعرضان للخطر السكان المدنيين في جمهورية البوسنة والهرسك ويهددان حياة اﻷفراد الذين يقومون بتسليم تلك اﻹمدادات.
    * La denuncia y la búsqueda de ayuda, y los obstáculos para ello; UN ● الإبلاغ وطلب المساعدة وعراقيل ذلك
    Chile investigó el acceso a la microfinanciación en el país y los obstáculos infraestructurales que lo impiden. UN ودرست شيلي حالة الحصول على التمويل الصغير في البلد وعوائق البنية التحتية التي تحول دونه.
    Pidió a la Alta Comisionada para los Derechos Humanos que preparase y le presentase en su 61º período de sesiones un informe analítico sobre las medidas adoptadas y los obstáculos encontrados para dar cumplimiento a la resolución. UN وطلبت اللجنة إلى المفوض السامي لحقوق الإنسان أن يعد تقريراً تحليلياً عن التدابير المتخذة لتنفيذ أحكام القرار وعن العقبات التي تعوق تنفيذها، وأن يقدم هذا التقرير إلى اللجنة في دورتها الحادية والستين.
    La globalización entraña eliminar los aranceles y los obstáculos al comercio, liberalizar las inversiones y los servicios y una tendencia universal a la apertura de las economías. UN إن العولمة تتضمن إلغاء الجمارك ومعوقات التجارة، وتحرير الاستثمارات والخدمات، ونزعة عالمية إلى انفتاح الاقتصادات.
    También pidió al Secretario General que presentase a la Comisión en su 62º período de sesiones otro informe analítico sobre los progresos realizados, los logros concretos que se hayan obtenido y los obstáculos con que se haya tropezado en la ejecución del programa de servicios de asesoramiento y cooperación técnica en materia de derechos humanos, y sobre el funcionamiento y la administración del Fondo de Contribuciones Voluntarias. UN وطلبت أيضاً إلى الأمين العام أن يقدم تقريراً تحليلياً آخر إلى اللجنة في دورتها الثانية والستين عمّا أُحرز من تقدم وما تحقق من إنجازات ملموسة وكذلك عن العقبات التي ووجهت في تنفيذ برنامج الخدمات الاستشارية والتعاون التقني في ميدان حقوق الإنسان وعن تشغيل وإدارة صندوق التبرعات.
    En el informe se detallan de forma sistemática los progresos y efectos de las medidas de mejora de la gestión y los obstáculos que han dificultado su aplicación. UN ويقدم هذا التقرير بيانا بالتقدم الذي أحرزته، والأثر الذي حققته تدابير تحسين الإدارة، وبالعقبات التي واجهها هذا الجهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more