Este conocimiento se ha difundido, en cierta medida, entre las autoridades y los profesionales pertinentes. | UN | وعُمّمت هذه المعارف إلى حد ما على من هو معني من السلطات والمهنيين. |
Esto se hace porque la policía y los profesionales que intervienen no siempre tratan a los niños con sensibilidad. | UN | والسبب في ذلك هو أن الشرطة والمهنيين المعنيين لا يعاملون اﻷطفال دائما بحساسية. |
Las actividades de cooperación técnica se beneficiarán del intercambio de experiencia y de pareceres entre los funcionarios y los profesionales. | UN | وستستفيد أنشطة التعاون التقني من تبادل الخبرات ووجهات النظر بين المسؤولين والممارسين. |
Se espera que esta revisión final de las reglas esté disponible en 2006 para los bancos y los profesionales de la banca. | UN | ويؤمل في أن تكون النسخة النهائية المنقّحة للقواعد متاحة للمصارف والممارسين في عام 2006. |
:: Se formuló el proyecto final de una metodología de recopilación de datos, con miras a establecer una base central de información para los agentes de policía y los profesionales de las áreas pertinentes. | UN | :: وضعت الصيغة النهائية لطريقة جمع البيانات من أجل تأسيس قاعدة بيانات مركزية لضباط الشرطة والعاملين في الجهات المعنية. |
Asimismo deberían adoptarse las medidas apropiadas para que las empresas y los profesionales locales participen plenamente en este proceso. | UN | وينبغي أيضاً اتخاذ التدابير المناسبة لتمكين الشركات والمهنيين على الصعيد المحلي من المشاركة التامة في هذه العملية. |
El sitio común está patrocinado por el Banco Mundial y concebido como centro de coordinación de la información dirigida a las instituciones y los profesionales que se ocupan de facilitación del comercio. | UN | ويرعى البنك الدولي الموقع المشترك الذي صُمم كمركز تنسيق للمعلومات التي تستهدف المؤسسات والمهنيين في مجال تيسير التجارة. |
Los cambios no se pueden imponer desde arriba: los tienen que provocar la gente común, las organizaciones pertinentes y los profesionales que trabajan en ese campo. | UN | والتغييرات ذات الصلة لا يجوز أن تُفرض من مستوى القمة، بل ينبغي لها أن تتأتى من الأفراد العاديين والمنظمات والمهنيين في الميدان. |
Una reciente solicitud plurilateral de los países en desarrollo se centró en los proveedores de servicios por contrata y los profesionales autónomos. | UN | وركزت البلدان النامية، في طلب قدمته مؤخرا كأطراف متعددة، على موردي الخدمات التعاقدية والمهنيين المستقلين. |
La Organización Mundial del Movimiento Scout aprobó la Política Mundial de Recursos Adultos para la gestión de los voluntarios y los profesionales. | UN | واعتمدت المنظمة العالمية لحركة الكشافة سياستها العالمية لإدارة المتطوعين والمهنيين فيما يخص مشاركة البالغين في الكشفية. |
La OIT también formuló recomendaciones sobre políticas dirigidas a los encargados de tomar decisiones, los expertos y los profesionales respecto de las posibilidades que ofrece el sector cooperativo. | UN | وقدمت منظمة العمل الدولية أيضا توصيات بشأن السياسات لصانعي القرار والخبراء والممارسين حول إمكانيات القطاع التعاوني. |
Esa guía sería también un útil instrumento para los legisladores, los jueces, los árbitros, los empresarios y los profesionales del derecho. | UN | وسيمثل هذا الدليل أيضا أداة مفيدة للمشرّعين والقضاة والمحكّمين ورجال الأعمال والممارسين. |
La Conferencia también pidió a la Secretaría que utilizara el Programa en la capacitación impartida a las autoridades centrales y los profesionales. | UN | وطلب المؤتمر أيضاً إلى الأمانة أن تستخدم الأداة في التدريب المقدّم إلى السلطات المركزية والممارسين. |
La titular del mandato también ha destacado con frecuencia el importante papel desempeñado por los periodistas y los profesionales de los medios de información en la promoción y protección de los derechos humanos. | UN | كما أكدت المكلفة بالولاية مراراً أهمية دور الصحافيين والعاملين في مجال الإعلام في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Por ejemplo, las decisiones relativas al gasto por concepto de salarios deberán proteger al personal que presta servicios sociales esenciales, como los maestros y los profesionales de la salud, especialmente en las zonas más desfavorecidas; | UN | فعلى سبيل المثال، ينبغي أن تؤمن القرارات المتعلقة بتكاليف الأجور حماية الموظفين في مجال الخدمات الاجتماعية الأساسية مثل المعلمين والعاملين في ميدان الرعاية الصحية، لا سيما في أكثر المناطق حرماناً؛ |
Ha resultado evidente que hay amplias diferencias entre los gobiernos y los profesionales acerca de los medios más apropiados para hacer frente a las crisis financieras. | UN | وقد أصبح من الواضح وجود اختلافات واسعة فيما بين الحكومات والفنيين بشأن أنسب الوسائل لمعالجة اﻷزمات المالية. |
Se ha elaborado un plan de lucha contra la violencia para combatir mejor el fenómeno de los niños expuestos a la violencia doméstica mediante la difusión de recomendaciones a los poderes públicos y los profesionales pertinentes. | UN | ولذا، وُضعت خطة لمكافحة حالات العنف تهدف إلى تعزيز الاهتمام بظاهرة الأطفال المعرضين للعنف في إطار الأسرة عن طريق تعميم توصيات في هذا الشأن على السلطات العامة والأخصائيين المعنيين بالموضوع. |
Así pues, los magistrados, los auxiliares y los profesionales de la administración de justicia cuentan con una protección penal que, con el fin de asegurar todo atentado contra su persona, prevé penas que pueden ser especialmente graves. | UN | وهكذا تتاح للقضاة وأعوان ومهنيي القضاء حماية جنائية، تنص على عقوبات بالغة الصرامة، اتقاء لكل مس بأشخاصهم. |
Ejemplo 1: Los técnicos especializados y los profesionales altamente calificados extranjeros pueden trabajar en virtud de un contrato temporal con personas jurídicas, de capital nacional o extranjero, establecidas en el país A. | UN | المثال 1: يجوز أن يعمل التقنيون المتخصصون الأجانب والمهنيون ذوو الكفاءات العالية بموجب عقود مؤقتة مع كيانات قانونية، سواء برأس مال وطني أو أجنبي، منشأة في البلد ألف. |
Las estrategias deberían incluir la capacitación de los padres y los profesionales que trabajan con niños. | UN | وينبغي للاستراتيجيات أن تشمل تدريب الوالدين والاختصاصيين الذين يعملون مع الأطفال. |
Los establecimientos privados, a través de sus federaciones y los profesionales liberales, constituyen los grupos de interés protagónicos dentro del sector. | UN | وتشكل المنشآت الخاصة من خلال اتحاداتها والمهن الحرة مجموعات ضغط داخل هذا القطاع. |
Algunas estrategias se enmarcan en el sector pesquero y pueden ser abordadas mediante iniciativas específicas de la pesca, mientras otras que quieren la adopción de medidas por parte de los planificadores, los encargados de adoptar decisiones sobre políticas y los profesionales de otros sectores. | UN | وتقع بعض هذه الاستراتيجيات ضمن قطاع صيد الأسماك ويمكن معالجتها باتخاذ مبادرات تتعلق بصيد الأسماك بالتحديد، بينما تقتضي أخرى إجراءات أخرى يتخذها مسؤولو التخطيط وصناع السياسات والعاملون في قطاعات أخرى. |
El Centro Nacional de Orientación en la Educación, establecido en junio de 1995, es un organismo de apoyo para el Departamento de Educación, las instituciones educativas y los profesionales de ese sector. | UN | وقد أنشىء في حزيران/يونيه ٥٩٩١ ، المركز الوطني المعني بالتوجيه في مجال التعليم ، وهو وكالة تقدم الدعم لوزارة التعليم ، والمؤسسات التعليمية ، وأخصائيي التوجيه . |
El Congreso de las Naciones Unidas sobre Prevención del Delito y Justicia Penal, que se organiza cada cinco años, debería ser fundamentalmente un foro en el que los expertos y los profesionales puedan intercambiar información y experiencias. | UN | أما مؤتمر الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية، الذي ينظَّم كل خمس سنوات، فينبغي أن يكون في المقام الأول منتدى لتبادل المعلومات والخبرات بين الخبراء والمختصين. |
i) Iniciara un programa de divulgación con el objetivo de poner a disposición del público el sistema de información sobre tecnología elaborado por la secretaría y darle mayor difusión entre los posibles usuarios interesados, como el sector privado y los profesionales; | UN | `1` أن تشرع في برنامج توعية بهدف جعل نظام المعلومات عن التكنولوجيا الذي وضعته الأمانة متاحاً للجمهور وزيادة تعريف من يهمه الأمر من الجهات المستخدِمة المحتملة، بما في ذلك القطاع العام والممارسون به؛ |
127. Las agencias y centros de acogida y los profesionales que intervienen en la provisión de cuidado deberían ser responsables ante una autoridad pública determinada, que debería velar, entre otras cosas, por que se efectuaran inspecciones frecuentes, en particular visitas tanto programadas como no anunciadas, que comprendiesen la observación del personal y los niños y entrevistas con ellos. | UN | 127 - ينبغي أن تكون الهيئات والمرافق والجهات المهنية المعنية بتوفير الرعاية مسؤولة أمام سلطة عمومية محددة تكفل، في جملة أمور، إجراء عمليات تفتيش متواترة تشمل القيام بزيارات مجدولة زمنياً وأخرى غير معلن عنها على حد سواء وإجراء مناقشات مع الموظفين والأطفال ومراقبتهم. |
Entre los grupos a los que hay que sensibilizar de manera prioritaria surgidos de la elaboración de la presente estrategia se incluye a los ministerios de salud y los grupos profesionales con escasa representación, como los enfermeros y parteras, los médicos y los profesionales de la salud ocupacional que podrían ser importantes defensores del Enfoque estratégico. | UN | وتشمل المجموعات ذات الأولوية في زيادة الوعي الناشئ عن تطوير الاستراتيجية الحالية وزارات الصحة والفئات المهنية الممثلة تمثيلاً ناقصاً كالممرضات، والقابلات، والأطباء وموظفو الصحة المهنية الذين يمكن أن يكونوا دعاةً مهمين للنهج الاستراتيجي. |