El contexto en que fue creada fue de beligerancia, y los propósitos de las Naciones Unidas tienen relación específicamente con la proscripción de la guerra. | UN | لقد كان الاطار الذي أنشئت فيه إطار حرب، ومقاصد اﻷمم المتحدة تتصل بالتحديد بتحريم الحرب. |
La Asamblea debe promover el Estado de derecho y los propósitos y principios de la Carta. | UN | ويجب أن تتمسك الجمعية بسيادة القانون ومقاصد الميثاق ومبادئه. |
Guiado por los principios y los propósitos de la Carta de las Naciones Unidas, la Declaración Universal de Derechos Humanos y los tratados internacionales de derechos humanos, | UN | إذ يسترشد بمبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة، والإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والمعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، |
Su mandato es promover entre los pueblos del mundo, en la mayor medida posible, una comprensión fundamentada de la labor y los propósitos de las Naciones Unidas. | UN | وتقضي ولاية هذه الادارة بالعمل على أوسع نطاق ممكن لايجاد فهم مستنير ﻷعمال اﻷمم المتحدة ومقاصدها بين شعوب العالم. |
Por su parte, sin duda Palau contribuirá a la labor y los propósitos y principios de las Naciones Unidas. | UN | وبالاو، بدورها، ستسهم دون شك في عمل اﻷمم المتحدة ومقاصدها وأهدافها. |
Sin embargo debe tenerse en cuenta la naturaleza política de la Organización y los propósitos establecidos en el Artículo 1 de la Carta. | UN | بيد أنه ينبغي مراعاة الطابع السياسي للمنظمة، والمقاصد التي أرستها المادة اﻷولى من الميثاق. |
Guiado por los principios y los propósitos de la Carta de las Naciones Unidas, la Declaración Universal de Derechos Humanos y los tratados internacionales de derechos humanos, | UN | إذ يسترشد بمبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة، والإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والمعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، |
Esos cambios socavan la intención y los propósitos de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وهذه التغيرات تقوض مرامي ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة. |
Es preciso respetar el estado de derecho, las normas básicas y los propósitos y principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ومن الضروري الالتزام بسيادة القانون والعمل وفق المعايير ودعم مبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة. |
Guiado por los principios y los propósitos de la Carta de las Naciones Unidas, la Declaración Universal de Derechos Humanos y los tratados internacionales de derechos humanos, | UN | إذ يسترشد بمبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة، والإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والمعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، |
Guiado por los principios y los propósitos de la Carta de las Naciones Unidas, la Declaración Universal de Derechos Humanos y los tratados internacionales de derechos humanos, | UN | إذ يسترشد بمبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة، والإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والمعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، |
El Gobierno de los Estados Unidos debe respetar plenamente el derecho internacional y los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي لحكومة الولايات المتحدة أن تبدي الاحترام الكامل للقانون الدولي ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه. |
Por consiguiente, el Departamento debe ejecutar la tarea que se le ha encomendado: conseguir que se comprendan mejor el trabajo y los propósitos de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي لﻹدارة بالتالي أن تواصل ولايتها لتحسين تفهم عمل اﻷمم المتحدة ومقاصدها. |
Pero su testimonio y su ejemplo serán siempre una referencia para los que luchan por hacer realidad los ideales y los propósitos de las Naciones Unidas. | UN | وإن ما خلفه من تركة وما كان يتصف به من مثالية سيظلان دوما المحك للذين يكافحون من أجل تحقيق مثل اﻷمم المتحدة ومقاصدها. |
En esa Conferencia, los Estados partes reiteraron su compromiso con respecto al logro del objetivo y los propósitos de la Convención sobre las armas químicas. | UN | وفي ذلك المؤتمر الاستعراضي، أعادت الدول الأطراف التأكيد على التزامها بتحقيق هدف اتفاقية الأسلحة الكيميائية ومقاصدها. |
Al mismo tiempo, hay que tener en cuenta el carácter internacional único y los propósitos de las Naciones Unidas. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن الطابع الدولي الفريد للأمم المتحدة ومقاصدها يجب أن يؤخذ في الحسبان. |
A fin de librar al mundo de esa amenaza y de alcanzar por completo los objetivos y los propósitos de la Convención, es necesario garantizar la universalidad de la Convención sobre las armas químicas. | UN | وتخليص العالم من ذلك التهديد وتحقيق أهداف اتفاقية الأسلحة الكيميائية ومقاصدها بالكامل يقتضي ضمان عالميتها. |
Hará falta renovar el compromiso común con los principios y los propósitos fundamentales de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وهو ما يتطلب تجديد الالتزام بصورة مشتركة بالمبادئ والمقاصد الأساسية لميثاق الأمم المتحدة. |
Sin embargo, los avances logrados en este dominio no han eliminado las manifestaciones de violencia con las que se intentan imponer las ideas y los propósitos de nacionalismos exacerbados, de fundamentalismos religiosos o de pretendidas supremacías étnicas. | UN | إلا أن التقدم الذي أحرز في هذا الميدان لم يتخلص من مظاهر العنف الرامية إلى فرض المثل والمقاصد المثيرة للنصرة القومية، واﻷصولية الدينية أو التفوق العرقي المفترض. |
2. Las finalidades y los propósitos de la organización deberán ser conformes al espíritu, los propósitos y los principios de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ٢ - أن تكون أهداف المنظمة ومقاصدها متمشية مع روح ميثاق اﻷمم المتحدة ومقاصده ومبادئه. |
Mi delegación no tiene objeciones con respecto a las intenciones y los propósitos del concepto de la responsabilidad de proteger y adhiere a sus principios. | UN | ولا يجد وفدي ما يعترض عليه في نوايا وأغراض المسؤولية عن الحماية، وهو يؤيد مبادئها. |
Recordando el preámbulo de la Carta de las Naciones Unidas y los propósitos y principios de las Naciones Unidas, | UN | إذ تشير إلى ديباجة ميثاق اﻷمم المتحدة وإلى مقاصد ومبادئ اﻷمم المتحدة، |
La República de Belarús condena enérgicamente el uso de medidas económicas unilaterales para ejercer presión política y económica sobre los países en desarrollo, ya que considera que ello contraviene los principios básicos del derecho internacional y los propósitos y principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas y otros instrumentos jurídicos internacionales. | UN | إن جمهورية بيلاروس تدين بلا تردد استخدام تدابير اقتصادية انفرادية لممارسة ضغط سياسي واقتصادي على البلدان النامية، وتعتبرها تدابير تتعارض مع المبادئ الأساسية للقانون الدولي ومع المقاصد والمبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة وغيره من الصكوك القانونية الدولية. |
Se señaló asimismo que la Campaña Internacional recordó que en la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados se estipula que los signatarios del Tratado deben abstenerse de todo acto que contravenga el espíritu y los propósitos del instrumento que han firmado. | UN | كما لوحظ أن الحملة كانت قد أشارت إلى أن اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات تنص على أن تمتنع الدول الموقعة على المعاهدة عن القيام بأفعالٍ من شأنها أن تفقد الصك الذي وقعوا عليه روحه وتبطل أهدافه. |
La Asamblea debe defender el imperio del derecho y los propósitos y principios de la Carta. | UN | ولا بد أن تتمسك الجمعية بسيادة القانون وبمقاصد الميثاق وبمبادئه. |