"y los retos" - Translation from Spanish to Arabic

    • والتحديات
        
    • وتحديات
        
    • والتحدّيات
        
    • وبالتحديات
        
    • وتحدياتها
        
    • والتصدي للتحديات
        
    • وعن التحديات
        
    • وتحدياته
        
    • وللتحديات
        
    • والتحدِّيات
        
    • وما تطرحه من تحديات
        
    • وفي التحديات
        
    • وكذلك التحديات
        
    • وعلى التحديات
        
    • وما يواجهه من تحديات
        
    Era necesario considerar más a fondo las cuestiones y los retos antes de seguir adelante. UN وثمة حاجة إلى مواصلة النظر في القضايا والتحديات ومن ثم المضي في العمل.
    Era necesario considerar más a fondo las cuestiones y los retos antes de seguir adelante. UN وثمة حاجة إلى مواصلة النظر في القضايا والتحديات ومن ثم المضي في العمل.
    Tema 7 Estrategias para definir las lagunas y los retos y las posibilidades futuras UN البند 7 وضع استراتيجيات لتحديد الفجوات والتحديات والسبيل الممكن اتباعه للمضي قدما
    Es indispensable que las Naciones Unidas aporten su liderazgo para abordar los problemas y los retos de alcance mundial. UN فثمة حاجة حتمية إلى أن تتولى الأمم المتحدة القيادة في التصدي للمشاكل والتحديات ذات الطابع العالمي.
    Se han logrado importantes progresos, pero persisten las deficiencias y los retos. UN وقد أُحرز تقدم كبير ولكن لا تزال هناك فجوات وتحديات.
    Creemos que, en vísperas del quincuagésimo aniversario de las Naciones Unidas, sería sumamente provechoso que debatiéramos nuevos objetivos y los retos que afronta la Organización. UN ونعتقد أنه من المفيد جدا، عشية الذكرى الخمسين لﻷمم المتحدة أن نناقش أهدافا جديدة والتحديات التي تواجه المنظمة.
    El Pacífico es una zona muy grande, y los retos logísticos a que se enfrenta la oficina sobre el terreno de Suva, en Fiji, son enormes. UN فمنطقة المحيط الهادئ منطقة شاسعة، والتحديات اللوجيستية التي يواجهها المكتب الميداني في سوفا بفيجي تحديات هائلة.
    También en ese ámbito el contexto internacional y los retos que encaran las Naciones Unidas han cambiado notablemente. UN وهنا أيضا طرأ تغير كبير على السياق الدولي والتحديات التي تواجه اﻷمم المتحدة.
    Las deliberaciones celebradas hasta el momento han puesto de manifiesto la complejidad del tema y los retos que afronta el Grupo de Trabajo. UN إن المداولات التي دارت حتى اﻵن تكشف عن تعقد الموضوع والتحديات التي تواجه الفريق العامل.
    Al mismo tiempo, esos procesos han intensificado también la complejidad y los retos que entraña la interdependencia, agravando los riesgos de inestabilidad y marginación. UN وفي الوقت ذاته، أدت هاتان العمليتان أيضاً إلى زيادة التعقيدات والتحديات المتصلة بالترابط، مما يزيد من أخطار عدم الاستقرار والتهميش.
    Pensamos que deben ratificarse la Declaración de Copenhague y el Programa de Acción y determinarse los progresos efectuados y los retos que tenemos por delante. UN ونرى أنه ينبغي لتلك الدورة أن تؤكد مجددا على إعلان وبرنامج عمل كوبنهاغن، وأن تحدد التقدم المحرز والتحديات التي تنتظرنا.
    La reacción de la comunidad internacional y los retos a que puede verse entrada en el futuro se examinan en términos de imperio de la ley. UN وتناقش الوثيقة على أساس من سيادة القانون رد فعل المجتمع الدولي والتحديات التي قد يواجهها في المستقبل.
    Afrontar las cuestiones y los retos mundiales mediante el esfuerzo común se ha convertido en una dimensión fundamental de esa nueva etapa. UN وإن مواجهة المسائل والتحديات العالمية، من خلال الجهود المشتركة، أصبحت بعدا أساسيا في المرحلة الجديدة تلك.
    También es una oportunidad para reflexionar sobre las contribuciones hechas a la elaboración de la Convención y sobre los éxitos y los retos experimentados en estos dos decenios. UN وهي أيضا مناسبة للتفكير مليا في الإسهامات المقدمة لتطوير الاتفاقية؛ وفي المنجزات والتحديات خلال عقدين من الخبرة.
    Estamos absolutamente convencidos de que el carácter internacional de las amenazas y los retos contemporáneos hace que su prevención requiera medidas multilaterales. UN ونحن مقتنعون تماماً بأن الطابع الدولي للتهديدات والتحديات المعاصرة يستلزم جهوداً متعددة الأطراف لمنعها.
    Si bien no es una reseña completa de sus actividades, se propone reflejar los progresos realizados y los retos que aún quedan por delante. UN ولا يتضمن التقرير حصرا لجميع الأنشطة المضطلع بها بل المقصود به بيان التقدم المحرز والتحديات التي لا تزال قائمة.
    La Conferencia pidió que se formularan y organizaran campañas para sensibilizar a los ciudadanos respecto de los migrantes y los retos que encaraban. UN ودعا المؤتمر إلى تشكيل وتنفيذ حملات لتوعية المواطنين بشأن المهاجرين والتحديات التي يواجهونها.
    En él se trata el tema de las lesiones sufridas en el tráfico vial y los retos relacionados con la prevención de los choques en carretera y sus consecuencias. UN ويناقش الإصابات الناجمة عن حركة المرور على الطرق والتحديات المتعلقة باتقاء حوادث المرور وآثارها.
    Sin embargo, los legados del colonialismo y los retos de la consolidación de las naciones han creado dificultades para los nuevos Estados. UN إلا أن تركات الاستعمار وتحديات بناء الدولة خلقت صعوبات للدول الجديدة.
    Las tareas del presente y los retos del futuro plantean la necesidad de una reforma general de la Organización y todo su sistema. UN وان مهام الحاضر وتحديات المستقبل تتطلب القيام بإصلاح عام لمنظومة اﻷمم المتحــدة بأسرها.
    Sírvanse proporcionar información sobre los logros alcanzados y los retos encontrados en la implantación del proyecto de registro de nacimientos. UN ويرجى تقديم معلومات عن التقدُّم المحرز في هذا الصدد، والتحدّيات الماثلة في تفعيل المشروع المتعلِّق بتسجيل المواليد.
    Algunos Estados Miembros solicitaron que la UNCTAD prosiguiese su labor de investigación sobre cuestiones relacionadas con el desarrollo económico y los retos a que se enfrenta África. UN وطلبت الدول الأعضاء من الأونكتاد أن يواصل بحوثه المتعلقة بقضايا التنمية الاقتصادية وبالتحديات التي تواجهها أفريقيا.
    Los riesgos y los retos del nuevo milenio nos afectan a todos y sólo se pueden abordar mediante esfuerzos comunes. UN إن مخاطر الألفية الجديدة وتحدياتها تؤثر علينا جميعا ولا يمكن التصدي لها إلا بجهود مشتركة.
    Para concluir, quisiera reiterar que las Naciones Unidas son el foro para acordar las soluciones de los problemas y los retos. UN أود أن أختم بياني بالتأكيد مجددا على أن الأمم المتحدة هي محفل للاتفاق على حلول للمشاكل والتصدي للتحديات.
    En el informe se ofrece un análisis muy útil de los éxitos y los retos que entraña esta empresa común y, por lo tanto, sirve de hoja de servicio así como de futuro programa de trabajo. UN إنه يقدم تحليلا مفيدا جدا عن النجاحات وعن التحديات التي ينطوي عليها هذا المسعى المشترك على حد سواء، وهو بالتالي يشكل سجلا للانجازات، وكذلك برنامج عمل من أجل أعمال أخرى.
    En ese documento deberían catalogarse de nuevo las normas que han de regir la conducta internacional ante las amenazas de seguridad y los retos mundiales de hoy. UN وينبغي أن تشمل إعداد قائمة جديدة بمعايير السلوك الدولي في مواجهة أخطار اليوم الأمنية وتحدياته العالمية.
    En el informe que tienen ante sí, se ofrece una reseña de los principales progresos realizados en los últimos seis meses y los retos que tienen por delante el Gobierno y el pueblo de Burundi. UN يقدم التقرير المعروض على المجلس سردا للإنجازات الرئيسية التي تحققت خلال الأشهر الستة الماضية وللتحديات المقبلة التي تواجه شعب وحكومة بوروندي.
    Refiriéndose al tercer período de sesiones de la Conferencia de los Estados Parte en la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción, celebrada en Doha en 2009, recordó los logros alcanzados por los Estados y los retos que seguía planteando en todo el mundo la lucha contra la corrupción, lucha que debía continuar, especialmente en vista de la crisis económica. UN وفيما يتعلق بالدورة الثالثة لمؤتمر الدول الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، التي عُقدت في الدوحة، في عام 2009، ذكَّر بالإنجازات التي حققتها الدول والتحدِّيات المستمرة في مجال مكافحة الفساد في جميع أنحاء العالم، مشيراً إلى أنها تحتاج إلى متابعة، ولا سيما في ضوء الأزمة الاقتصادية.
    La Conferencia, que abordó " las oportunidades y los retos de la globalización para el desarrollo " , examinó el papel del derecho y la política de la competencia en este contexto y acordó que: UN ونظر المؤتمر، الذي بحث " ما تتيحه العولمة من فرص وما تطرحه من تحديات بالنسبة للتنمية " ، في دور قوانين وسياسات التنمية في هذا السياق واتفق على ما يلي:
    Sin embargo, hay marcadas diferencias en las estructuras económicas y los retos que enfrentan ambos países. UN غير أنه توجد فروق حادة في الهياكل الاقتصادية وفي التحديات التي تواجه كلا من البلدين.
    Contribuirán igualmente a seguir aumentando los conocimientos sobre las verdaderas oportunidades y los retos de la sociedad de la información. UN وستساعد عمليات القياس على مواصلة التوعية بالفرص الحقيقية التي يتيحها مجتمع المعلومات وكذلك التحديات التي يطرحها.
    25. Los Ministros también reafirmaron las necesidades y los retos especiales que afrontaban los países que salían de un conflicto. UN 25 - وشدّد الوزراء أيضاً على الاحتياجات الخاصة للبلدان الخارجة من نزاعات وعلى التحديات التي تواجهها.
    La preparación del examen había permitido evaluar la situación e identificar los logros y los retos, en particular la necesidad de ajustar su marco legal a las normas actuales de derechos humanos. UN وقد أتاح إعداد الاستعراض تقييم الحالة في البلد وتحديد ما حققه من إنجازات وما يواجهه من تحديات في هذا السياق، ولا سيما ضرورة تكييف الإطار القانوني القائم مع المعايير الحالية لحقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more