"y niños que" - Translation from Spanish to Arabic

    • والأطفال الذين
        
    • والأطفال من
        
    • والأطفال ممن
        
    • واﻷطفال التي
        
    • والفتيان الذين
        
    • والأطفال الذي
        
    • والبنين الذين
        
    • والصبيان الذين
        
    • واﻷطفال يتجاوز
        
    • وأطفال كانوا
        
    La mayoría de ellas son mujeres, jóvenes y niños que requieren medidas especiales de reintegración. UN وأغلب هؤلاء من النساء والشباب والأطفال الذين يحتاجون إلى تدابير خاصة لإعادة إدماجهم.
    Eso causaba aflicción en particular en el caso de ancianos y niños que iban sin sus parientes más cercanos. UN ويُعد هذا الأمر مصدر أسى في حالات كبار السن والأطفال الذين يسافرون بدون رفقة أقرب أقاربهم؛
    Esto mejorará la salud materna y contribuirá a reducir el número de mujeres y niños que mueren durante el parto. UN الأمر الذي سيؤدي إلى تحسين الصحة النفاسية، ويُسهم في تخفيض عدد النساء والأطفال الذين يموتون أثناء الولادة.
    Gracias a ella se han podido escuchar miles de voces, de hombres, mujeres y niños, que han reforzado nuestra determinación de luchar contra este flagelo. UN وبفضل هذا المؤتمر تمكن الآلاف من الرجال والنساء والأطفال من اسماع صوتهم، معززين بذلك عزمنا على مكافحة هذه الآفة.
    Pero para estos civiles, para las mujeres y niños que vieron el pasado go guerra, no había guetos y cámaras de gas. Open Subtitles لكن بالنسبة للمدنيين، للنساء والأطفال الذين كانوا يرون الحرب تتجاوزهم لم يكن هناك أحياء يعزلون فيها ولا عنابر غاز
    Han olvidado a los hombres, mujeres y niños que se vieron obligados repetidamente a vivir en refugios contra bombardeos en el norte de Israel. UN لقد نسوا الرجال والنساء والأطفال الذين أجبروا مرارا وتكرارا على العيش في الملاجئ في شمال اسرائيل.
    - Número de mujeres y niños que utilizan el Centro; UN عدد النساء والأطفال الذين يستفيدون من المركز؛
    La Asociación proporciona asistencia a mujeres y niños que han sido víctimas de abusos sexuales o se dedican a la prostitución. UN وتقدم الجمعية الدعم للنساء والأطفال الذين تعرضوا لاعتداءات جنسية أو العاملين في البغاء.
    Sin embargo, las consecuencias de dicha catástrofe nuclear siguen siendo muy preocupantes, con un aumento de la cantidad de casos de mujeres y niños que sufren diversas afecciones. UN ومازالت عواقب هذه الكارثة النووية تثير مع ذلك قدرا كبيرا من القلق والانشغال مع ازدياد عدد حالات النساء والأطفال الذين يعانون من أمراض مختلفة.
    Sin embargo, el Comité sigue preocupado por el limitado acceso a la enseñanza, especialmente de las niñas, con inclusión de niñas embarazadas, prole de familias económicamente desfavorecidas y niños que viven en zonas rurales apartadas. UN غير أن اللجنة لا تزال قلقة من تعذر الوصول إلى التعليم، لا سيما بالنسبة للفتيات، ويشمل ذلك الفتيات الحوامل، وأطفال الأسر المحرومة اقتصاديا والأطفال الذين يعيشون في المجتمعات الريفية النائية.
    El mundo nunca ha sido poco apropiado para las personas y niños que han formado parte de los grupos dominantes de la vida y la educación. UN العالم لم يكن قط غير مناسب للأشخاص والأطفال الذين سلكوا مجرى الحياة والتعليم.
    Pienso esta noche en la población de las zonas asediadas, en particular las personas vulnerables a las que la guerra cogió por sorpresa: ancianos, mujeres y niños que no pudieron huir y son hoy rehenes de los rebeldes. UN وأفكر هذا المساء في سكان المناطق المحاصرة لا سيما في الضعفاء منهم الذين فاجأتهم الحرب وأصبحوا اليوم رهينة في أيدي المتمردين. إني أفكر في الشيوخ والنساء والأطفال الذين لم يتمكنوا من الفرار.
    Estos programas también abarcan a mujeres y niños que han sido víctimas de violencia sexual o por motivos de género. UN وتشمل تلك البرامج أيضا النساء والأطفال الذين تعرضوا للعنف الجنسي والعنف المرتكز على أساس نوع الجنس.
    Se han creado 38 centros de crisis para mujeres y niños que son víctimas de la violencia. UN وقد افتتحنا 38 مركزا لأزمات النساء والأطفال الذين وقعوا ضحايا للعنف.
    Niños víctimas de la violencia y niños que presencian actos de violencia doméstica UN الأطفال ضحايا العنف والأطفال الذين يشهدون العنف المنزلي
    Sería útil disponer de estadísticas sobre el número de mujeres y niños que son víctimas de trata de personas y los autores de esos delitos. UN وسيكون من المفيد الحصول على إحصاءات بشأن عدد النساء والأطفال الذين وقعوا ضحايا الاتجار وعن مرتكبي تلك الجرائم.
    Las masas inocentes de hombres, mujeres y niños que por miles han perecido en el Iraq exigirán, con toda seguridad, que haya castigo y venganza. ¿Debemos prestar atención a su clamor? UN إن الجماهير البريئة من الرجال والنساء والأطفال الذين هلكوا بالآلاف في العراق يطالبون بالعقاب والانتقام بالتأكيد.
    Se halla en funcionamiento en el país un total de 38 centros de solución de situaciones de crisis para atender a mujeres y niños que han sido víctimas de violencia. UN ويعمل في البلد الآن ما مجموعه 38 مركزا للأزمات تتعامل مع النساء والأطفال من ضحايا العنف.
    Asistencia directa a las mujeres y niños que se dedican a la prostitución UN تقديم المساعدة المباشرة إلى النساء والأطفال ممن يشتغلون بالبغاء
    25. Ucrania está vivamente preocupada por el problema de la trata de mujeres y niños que afecta a los países de Europa Oriental. UN ٥٢ - وأعربت عن قلق أوكرانيا الشديد إزاء مشكلة الاتجار بالنساء واﻷطفال التي تعاني منها بلدان شرق أوروبا.
    No existe una base de datos que determine el número de niñas y niños que han recibido becas en base a sus méritos. UN ولا توجد قاعدة بيانات تسجّل عدد الفتيات والفتيان الذين يتلقون منحاً دراسية على أساس الجدارة.
    El 80% de los centenares de mujeres y niños, que han ingresado en los hospitales de Bunia padecen heridas en la cabeza, las manos y las extremidades. UN وكان 80 في المائة من بين مئات النساء والأطفال الذي أُدخلوا المستشفى في بونيا مصابين في رؤوسهم وأيديهم وأرجلهم.
    Sin embargo, existen grandes diferencias en el número de niñas y niños que cursan esos estudios. UN غير أن هناك اختلافات كبيرة في عدد البنات والبنين الذين يتابعون التعليم العالي.
    Las relaciones de paridad entre los géneros no dan información sobre el porcentaje de niñas y niños que asisten a la escuela y terminan su educación en relación con la población total de niñas y niños del país, y por tanto dan solo una medida parcial del progreso. UN ونظرا لأن معدلات تكافؤ الجنسين لا تقدم معلومات عن النسبة المئوية للبنات والصبيان الذين يواظبون على الدراسة ويكملون تعليمهم، من إجمالي عدد الفتيات والصبيان في بلد ما، فإنها لا تشكل سوى مقياسا جزئيا للتقدم المحرز.
    Entre estos refugiados expulsados de Goma hacia la frontera rwandesa había más mujeres, ancianos y niños que jóvenes y hombres adultos. UN ٢١١- ومن بين اللاجئين الذين أطردوا بهذا الشكل من غوما نحو الحدود الرواندية كان عدد النساء والمسنين واﻷطفال يتجاوز عدد الشبان أو الرجال البالغين.
    La mayoría de esas personas son mujeres y niños que han sido las principales víctimas de los éxodos en masa. UN فغالبية هؤلاء اﻷشخاص هم نساء وأطفال كانوا الضحايا الرئيسيين لعمليات النزوح الجماعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more