También reconoce claramente que existe un vínculo estrecho entre población, medio ambiente y pobreza. | UN | وهي تعترف أيضا بوضوح بأن هناك رابطة وثيقة بين السكان والتنمية والفقر. |
Todos esos países tienen que hacer frente a sus graves problemas de subdesarrollo y pobreza. | UN | إذ ينبغي لهذه البلدان جميعا أن تتصدى لمشاكلها العميقة المتمثلة في التخلف والفقر. |
También en este caso la distinción entre pobreza y pobreza extrema está justificada. | UN | وفي هذا المقام أيضاً للتمييز بين الفقر والفقر المدقع ما يبرره. |
El PNUD ha puesto de manifiesto varias iniciativas que vinculan cultura y pobreza. | UN | وأظهر برنامج الأمم المتحدة الإنمائي عدة مبادرات تربط بين الثقافة والفقر. |
Están aumentando rápidamente las diferencias entre países y, evidentemente, este modelo no está solucionando los problemas de hambre y pobreza en el mundo. | UN | وأوجه عدم اللامساواة بين البلدان آخذة في الزيادة بسرعة، وواضح أن هذا النموذج لا يحل مشكلتي الجوع والفقر في العالم؛ |
Programas de la estrategia Contigo relacionados con mujer rural e indígena, fomento productivo y pobreza | UN | برامج استراتيجية معك المتصلة بالمرأة الريفية والمرأة من السكان الأصليين، وتشجيع الإنتاج، والفقر |
A pesar de esas medidas, los niveles de desempleo y pobreza siguen aumentando. | UN | وبالرغم من هذه التدابير فلا تزال مستويات البطالة والفقر في ارتفاع. |
También es necesario comprender los vínculos entre envejecimiento y pobreza para que esos temas sean incluidos en la estrategia de lucha contra la pobreza. | UN | كما أن هناك حاجة إلى زيادة فهم الروابط القائمة بين الشيخوخة والفقر لإدراج هذه المسألة في استراتيجية الحد من الفقر. |
En situaciones de conflicto y pobreza extrema, esos problemas se multiplican exponencialmente. | UN | وتتفاقم هذه المشكلات أضعافاً مضاعفة في حالات الصراع والفقر المدقع. |
Permítaseme hacer referencia a un fenómeno concreto que es un grave motivo de tensión social y pobreza en África, a saber, el desempleo juvenil. | UN | اسمحوا لي هنا أن أشير إلى ظاهرة معينة تشكل مصدراً رئيسيا للتوتر الاجتماعي والفقر في أفريقيا، ألا وهي بطالة الشباب. |
Con todo, las escuelas funcionan, a pesar de la falta de maestros capacitados y remunerados y en medio de la situación de conflicto, migración, desplazamiento y pobreza. | UN | وتعمل المدارس على الرغم من الافتقار الى المعلمين المدربين والمدفوعي اﻷجر، وعلى الرغم من الصراع والهجرة والتشرد والفقر. |
Los niveles altos de desempleo y pobreza fueron causa de un nivel bajo de integración social. | UN | وهذا الارتفاع في معدلات البطالة والفقر يؤدي إلى تدني مستوى التكامل الاجتماعي. |
Interdependencia entre algunos de los grandes problemas de la humanidad: crecimiento demográfico, emigración, urbanización incontrolada, enfermedad y pobreza. | UN | إنها الروابط بين مشاكل رئيسية تواجهها البشرية، هي: النمو السكاني، والهجرات، والتحضر غير المضبوط، والمرض، والفقر. |
Lo que ahora oímos declarar a los palestinos es que la paz no ha traído sino hambre y pobreza. | UN | فما نسمعه من الفلسطينيين حاليا هو أن السلم لم يأت إلا بالجوع والفقر. |
Sigue siendo nuestra responsabilidad hacer lo que solemnemente reafirmamos en el cincuentenario de la Organización mundial: mantener la paz y ayudar a los que padecen penurias y pobreza. | UN | إذ نظل نتحمل مسؤولية تنفيذ ما أكدناه جازمين في الذكرى الخمسين ﻹنشاء هذه المنظمة العالمية: الحفاظ على السلام ومساعدة الذين يعانون من الحاجة والفقر. |
Estos hechos han intensificado los problemas de desempleo y pobreza en la región. | UN | وقد أسفرت هذه التطورات عن زيادة تردي الحالة فيما يتعلق بالبطالة والفقر في المنطقة. |
Su sufrimiento se ha manifestado en su encarcelamiento, la destrucción de la unidad familiar, torturas físicas y psicológicas, y una grave represión económica y pobreza. | UN | وتجلت هذه المعاناة في سجنها وفي تدمير وحدة أسرتها وفي التعذيب البدني والنفس، وفي القمع الاقتصادي والفقر الشديدين. |
En particular, el Comité señala el elevado nivel de la deuda externa, las exigencias del programa de ajuste estructural y el aumento del nivel de desempleo y pobreza. | UN | وبصفة خاصة، تلاحظ اللجنة ارتفاع مستوى الديون الخارجية، ومتطلبات برنامج التكيف الهيكلي، وارتفاع مستوى البطالة والفقر. |
Se considerarán posibles esferas de investigación, a fin de lograr una mejor comprensión de la intrincada relación entre población, medio ambiente y pobreza. | UN | وستُستكشف مجالات البحث المحتملة سعيا لتوفير فهم أفضل للعلاقة المتشابكة بين السكان والبيئة والفقر. |
Asimismo, se enfoca en 1,2 millones de infantes que se encuentran en condiciones de pobreza y pobreza extrema. | UN | كما تركز على 1.2 مليون طفل من هؤلاء الذين يعيشون في حالة فقر وفقر مدقع. |
Ahora bien, como se ha señalado en el reciente informe de la Comisión sobre macroeconomía y salud de la Organización Mundial de la Salud (OMS), los problemas de salud dan lugar a baja productividad y pobreza. | UN | بيد أنه وفقا لما أشار إليه أحدث تقرير للجنة المعنية بالاقتصاد الكلي والصحة التابعة لمنظمة الصحة العالمية، فإن ضعف المستوى الصحي من شأنه أن يؤدي إلى انخفاض الإنتاجية وإلى الفقر. |
La población en situación de indigencia y pobreza tiene un promedio de 1,4 años menos de escolaridad que la población no pobre. | UN | ويعاني السكان الذين يعيشون في العِوَز أو الفقر من نقص في القيد المدرسي نسبة إلى السكان غير الفقراء متوسطه 1.4 سنة. |
En esto es necesario considerar que de acuerdo con el X Informe del Estado de la Nación " la frontera entre vulnerabilidad y pobreza es altamente transitada " por algunos grupos de la población. | UN | ولا بد من مراعاة أن من السهل جداً، وفقاً للتقرير العاشر عن حالة الأمة، اجتياز الخط الفاصل بين حالة الضعف وحالة الفقر بالنسبة لبعض الفئات من السكان. |
Los elevados niveles de desempleo y pobreza se vieron agravados por los reveses económicos. | UN | وأدت النكسة الاقتصادية إلى زيادة ارتفاع مستويات البطالة ومستويات الفقر. |
Es de especial preocupación para el Comité la situación de las mujeres, quienes padecen discriminación múltiple e intersectorial fundada tanto por su origen étnico como por su género, ocupación y pobreza (arts. 2 y 5 b y c). | UN | ويساور اللجنة بالغ القلق من وضع المرأة التي تعاني تمييزاً متعدداً وشاملاً لعدة قطاعات يقوم على الأصل الإثني كما يقوم على نوع الجنس والمهنة ودرجة الفقر (المادتان 2 و5(ب) و(ج)). |
Obligados a abandonar sus tierras ancestrales por los colonizadores, las poblaciones indígenas en muchas partes del mundo han enfrentado una discriminación y pobreza indecibles y a menudo tienen poca influencia en su futuro político. | UN | إن الشعوب اﻷصلية في العديد من بقاع العالم، وقد أجبرها المستوطنون والمستعمرون على الخروج من أراضي أجدادهم، تواجه تمييزا وفقرا يعجز عنهما الوصف، وليس لهما صوت يذكر في تقرير مستقبلهما السياسي. |
Tiene como objetivos generales, crear condiciones favorables para el desarrollo humano y sostenible de niños, niñas y adolescentes a lo largo de su ciclo de vida y contribuir a la lucha contra la pobreza y pobreza extrema en nuestro país. | UN | وتتمثل أهدافه العامة في تهيئة الظروف المواتية للتنمية البشرية والمستدامة للأطفال والمراهقين والمراهقات طوال دورة حياتهم، والإسهام في مكافحة الفقر والفاقة في بلدنا. |
Es también objeto de seria preocupación que las mujeres sean severamente impactadas por el desplazamiento interno y con ello se agudicen sus condiciones de marginación y pobreza. | UN | ومن دواعي القلق البالغ أيضاً تضرر النساء تضرراً كبيراً بسبب التشريد الداخلي وأن هذا يزيد ظروف إقصائهن وفقرهن تدهوراً. |