Como ya dije, el sistema francés tiene 50 años y se basa en el principio de la unidad. | UN | إن النظام الفرنسي يبلغ من العمر ٥٠ سنة، كما قلت سلفا ويستند إلى مبدأ الوحدة. |
Esta consignación servirá para sufragar los gastos de electricidad, agua, combustible y gasóleo y se basa en el patrón actual de consumo. | UN | وسيغطي هذا المبلغ تكاليف الكهرباء والمياه والوقود والزيوت، ويستند إلى نمط الاستهلاك. |
Se insiste en que nuestra comprensión de todos los conocimientos es parcial y se basa en una perspectiva particular. | UN | ويتم التشديد فيه على أن فهمنا لجميع المعارف إنما هو فهم جزئي ويقوم على منظور خاص. |
Esta postura obedece a razones de principio, es constructiva y se basa en los hechos y en el derecho. | UN | وهي مواقف قائمة على المبدأ وبناءة وتستند إلى الحقائق وإلى القانون. |
La ley entrará en vigor el 1º de enero de 1999, y se basa en el Código de Aduanas europeo. | UN | ولن يدخل القانون حيز النفاذ إلا في ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٩ وهو يستند إلى مدونة الجمارك اﻷوروبية. |
La delegación de Ucrania está de acuerdo con la idea de que el carácter vinculante de los actos unilaterales estriba en la soberanía de los Estados y se basa en el principio de la reciprocidad. | UN | وقال إن وفد بلده يؤيد الفكرة القائلة بأن الطبيعة اﻹلزامية لﻷفعال الانفرادية تكمن في سيادة الدول وتقوم على أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |
La realización de observaciones adecuadas tiene un carácter fundamentalmente intergubernamental y se basa en descubrimientos científicos y requisitos para la construcción de modelos a partir de sistemas parciales ya existentes. | UN | ووضع آليات المراقبة الملائمة هو عملية حكومية دولية بصورة رئيسية وتستند إلى النتائج العلمية ومتطلبات وضع النماذج، وتعتمد على النظم الجزئية القائمة. |
Esta consignación servirá para sufragar los gastos de electricidad, agua, combustible y gasóleo y se basa en el patrón actual de consumo. | UN | وسيغطي هذا المبلغ تكاليف الكهرباء والمياه والوقود والزيوت، ويستند إلى نمط الاستهلاك. |
El enfoque es esencialmente progresivo y se basa en las capacidades existentes. | UN | وهذا النهج مرحلي أساسا ويستند إلى القدرات القائمة. |
La capacitación se imparte a nivel regional y se basa en un módulo de capacitación adaptado localmente que ha sido preparado exclusivamente por y para el ACNUR. | UN | ويوفﱠر التدريب على أساس اقليمي ويستند إلى مجموعة مواد تدريبية مصممة حسب الجهة ذات الصلة من جانب المفوضية ولفائدتها فقط. |
Este crédito tiene en cuenta la utilización del avión liviano de pasajeros suministrado a la UNOMSIL y se basa en los pagos estimados de dietas por misión. | UN | ويأخذ هذا الاعتماد في الاعتبار استخدام طائرة ركاب خفيفة متاحة للبعثة ويستند إلى مدفوعات بدل اﻹقامة اليومي المقدر. |
El presente informe se presenta en virtud de esa solicitud y se basa en las misiones 13ª y 14ª del Representante Especial en Camboya. | UN | وهذا التقرير مقدم عملا بذلك الطلب، ويستند إلى بعثتي الممثل الخاص الثالثة عشرة والرابعة عشرة إلى كمبوديا. |
La enseñanza se imparte en inglés y se basa en el plan de estudios ordinario de Nueva Zelandia. | UN | ويجــري التعليم باللغة الانكليزية ويقوم على المنهج الدراسي المقرر في نيوزيلندا. |
La enseñanza se imparte en lengua inglesa y se basa en el plan de estudios ordinario de Nueva Zelandia. | UN | ويجري التعليم باللغة الانكليزية ويقوم على المنهج الدراسي المقرر في نيوزيلندا. |
El proceso es transparente, está abierto a la participación de todos y se basa en la solución de controversias actuales y posibles. | UN | والعملية شفافة وتستند إلى المشاركة وتقوم على حل المنازعات القائمة والمحتملة بشأن المطالبات. |
Esa estrategia tiene en cuenta la situación financiera de los donantes y se basa en la formulación de programas negociables que hacen hincapié en la cooperación triangular. | UN | وتراعي هذه الاستراتيجية المركز المالي للجهات المانحة وتستند إلى صياغة برامج يمكن تسويقها تشدد على التعاون الثلاثي. |
La enseñanza se imparte en inglés y se basa en el plan de estudios ordinario de Nueva Zelandia. | UN | ويجري التدريس باللغة الانكليزية وهو يستند إلى المنهج الدراسي العادي في نيوزيلندا. |
El presente informe se ha preparado en cumplimiento de esa solicitud y se basa en la información recibida de Estados Miembros y entidades del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وأُعد هذا التقرير امتثالاً لذلك الطلب، وهو يستند إلى معلومات وردت من دول أعضاء ومن كيانات تابعة لمنظومة الأمم المتحدة. |
El proyecto de presupuesto asciende a unos 140,8 millones de dólares en cifras brutas y se basa en el mantenimiento de la dotación actual autorizada de la Misión. | UN | وتبلغ الميزانية المقترحة نحو ١٤٠,٨ مليون دولار إجمالا وتقوم على أساس اﻹبقاء على القوام الحالي المأذون به لبعثة المراقبة. |
El proyecto de principios incorpora asimismo las lecciones aprendidas y se basa en algunas de las prácticas más idóneas aplicadas en los recientes esfuerzos de restitución en situaciones posteriores a conflictos. | UN | كما تشمل مشاريع المبادئ العبر المستخلصة وتعتمد على بعض أفضل الممارسات التي تجلت في الجهود المبذولة مؤخراً في مجال الرد بعد انتهاء النـزاعات. |
Este concepto es de carácter no discriminatorio; responde al interés común de seguridad de todos, en pie de igualdad, y se basa en una percepción realista del peligro, evitando la generación de fobias artificiales. | UN | فهذا المفهوم غير تمييزي في طابعه، بل يخدم المصلحة المشتركة المتمثلة في توفير الأمن للجميع، وعلى قدم المساواة، ويعتمد على تصور واقعي للتهديد من خلال تجنب خلق رهاب مصطنع. |
Al igual que el anterior estudio, este documento fue elaborado por los expertos de la Dirección Ejecutiva del Comité contra el Terrorismo y se basa en su apreciación profesional de la información disponible hasta septiembre de 2009. | UN | 2 - ولقد أعد هذه الوثيقة، شأنها شأن الدراسة السابقة، خبراء المديرية التنفيذية للجنة مكافحة الإرهاب وهي مبنية على رأيهم الفني في المعلومات المتاحة حتى أيلول/ سبتمبر 2009. |
El cálculo de los recursos necesarios tiene en cuenta el despliegue gradual de más personal y se basa en el supuesto de que el 90% del personal del cuadro orgánico y el total del personal del Servicio Móvil tendrían nombramientos de duración limitada. | UN | وقد روعي في تقدير احتياجات الموارد النشر التدريجي لموظفين إضافيين وهي تستند إلى افتراض أن 90 في المائة من الموظفين الفنيين وجميع موظفي فئة الخدمات العامة سيعينون لفترات محدودة. |
La cantidad propuesta corresponde aproximadamente a 432 horas extraordinarias del personal de contratación local y se basa en la escala de sueldos locales. | UN | يغطي المبلغ المقترح حولي ٤٣٢ ساعة عمل إضافي للموظفين المعينين محليا ويستند الى جداول المرتبات المحلية |
Sin embargo, afirma que la incompatibilidad entre ser miembro del concejo municipal y el cargo del autor en el cuerpo de policía nacional, tal como está reglamentada en la Ley de municipios, es una limitación razonable al derecho del autor a ser elegido y se basa en motivos objetivos. | UN | غير أنها تدعي أن تعارض عضوية المجلس المحلي مع منصب صاحب البلاغ في قوة الشرطة الوطنية، كما هو منصوص عليه في قانون البلديات، يشكل قيدا معقولا على حق صاحب البلاغ في أن ينتخب وأن هذا القيد مبني على أسس موضوعية. |
107. La libertad del individuo para profesar su religión o creencias está sujeta a una disposición de la Constitución del Yemen que deriva de la ley cherámica y se basa en el principio de respeto a las creencias de los demás y de su libertad de elección. | UN | 107- تخضع حرية الإنسان في إظهار دينه أو معتقده لنص الدستور اليمني المستمد من الشريعة الإسلامية والذي يقوم على مبدأ احترام عقائد الآخرين وحرية اختيارهم. |
28. Esta estimación prevé el alquiler de diversos tipos de locales por un período de cuatro meses y se basa en los costos mensuales reales de alquiler vigentes, como se muestra en el anexo XI. | UN | ٢٨ - رصدت هذه التكلفة التقديرية لتغطية ايجارات مختلف أنواع اﻷماكن لفترة أربعة أشهر، وهي تقوم على تكاليف الايجار الشهري الفعلي الساري اﻵن، كما هو مبين في المرفق الحادي عشر. |
El adiestramiento se adapta para cada misión y se basa en el adiestramiento para las misiones anteriores análogas. | UN | ويجري تكييف التدريب بحيث يلائم كل بعثة، وهو يقوم على التدريب على البعثات السابقة ذات الطابع المماثل. |
Como en algunos casos anteriores, en particular en la sentencia dictada en el asunto Loizidou, esta decisión del Tribunal tampoco tiene en cuenta las realidades y la situación jurídica en Chipre, y se basa en consideraciones políticas. | UN | وعلى غرار ما جرى في بعض الحالات السابقة، ولا سيما في قرار لوازيدو، فإن هذا القرار الصادر عن المحكمة لا يأخذ في الحسبان الحقائق والطابع الشرعي في قبرص، وهو ينطلق من اعتبارات سياسية. |