"y subrayaron la" - Translation from Spanish to Arabic

    • وشددوا على
        
    • وأكدوا على
        
    • وشددت على
        
    • وشدّدوا على
        
    • وشددا على
        
    • وأكدا على
        
    • كما شددت على
        
    • وأكَّدوا على
        
    • وسلطوا الضوء على
        
    • وأكّدوا على
        
    • مشددين على
        
    En este contexto, los Ministros respaldaron los principios contenidos en la Declaración de la ASEAN de 1992 sobre el Mar Meridional de China y subrayaron la necesidad de que todos los involucrados apliquen plenamente esos principios. UN وأيد الوزراء، في هذا الصدد، المبادئ الواردة في إعلان رابطة أمم جنوب شرق آسيا لعام ١٩٩٢ بشأن بحر الصين الجنوبي وشددوا على ضرورة قيام جميع اﻷطراف المعنية بتنفيذ هذه المبادئ بالكامل.
    Expresaron su satisfacción de que se hubiera reactivado el proceso de arreglo y subrayaron la necesidad de que existiera una plena cooperación de las partes. UN وأعرب أعضاء المجلس عن ارتياحهم ﻹعادة تنشيط عملية التسوية، وشددوا على أن التعاون الكامل بين اﻷطراف أمر ضروري.
    Las delegaciones reconocieron los problemas que suscitaban los informes en relación con la determinación de la procedencia y la realización de cálculos globales y subrayaron la importancia de supervisar los resultados. UN واعترفوا بالمصاعب التي تواجه الإبلاغ فيما يتعلق بالإسناد والتجميع وشددوا على أهمية نتائج الرصد.
    Reiteraron su compromiso de salvaguardar la libertad de expresión, un derecho humano básico, y subrayaron la necesidad, en una sociedad libre y abierta, de medios de comunicación independientes. UN وأكدوا مجددا التزامهم بضمان حرية التعبير، وهي من حقوق اﻹنسان اﻷساسية، وأكدوا على ضرورة إقامة وسائط إعلام مستقلة من أجل خلق مجتمع حر ومفتوح.
    Varias delegaciones dijeron que los recursos generales eran el componente más importante de los programas por países y subrayaron la importancia de la asistencia multilateral. UN وقالت عدة وفود إن الموارد العامة هي أهم مكونات البرامج القطرية وأكدوا على أهمية المساعدة المتعددة اﻷطراف.
    Reiteraron los objetivos de Kyoto, como un primer paso en la reducción sostenida de las emisiones a largo plazo y subrayaron la importancia de los esfuerzos nacionales para contribuir de manera significativa a alcanzar esos objetivos. UN وأعادت تأكيد أهداف كيوتو بالنسبة لها باعتبارها خطوة أولى صوب تحقيق تخفيضات في الانبعاثات طويلة الأجل ومستمرة، وشددت على أهمية الجهود المحلية في تقديم مساهمات كبيرة في تحقيق تلك الأهداف.
    Los miembros también expresaron su preocupación por las continuas violaciones de los derechos humanos en el país y subrayaron la importancia de reformar el sector de la seguridad. UN وأعرب الأعضاء أيضا عن قلقهم إزاء استمرار انتهاكات حقوق الإنسان في البلد، وشددوا على أهمية إصلاح قطاع الأمن.
    Los oradores afirmaron que el capital humano era fundamental para el desarrollo sostenible y subrayaron la importancia de un firme liderazgo nacional para avanzar en la consecución del desarrollo sostenible. UN وذكر المتكلمون أن رأس المال البشري يحتل مكانة مركزية في التنمية المستدامة، وشددوا على أهمية وجود قيادة وطنية قوية لتحقيق التقدم في مجال التنمية المستدامة.
    Hicieron un llamamiento a la comunidad internacional a respetar y apoyar la reconciliación entre los palestinos, y subrayaron la importancia de la aplicación de las disposiciones del Acuerdo de Reconciliación lo antes posible. UN ودعوا المجتمع الدولي إلى احترام ودعم المصالحة الفلسطينية وشددوا على أهمية تنفيذ أحكام اتفاق المصالحة في أقرب وقت ممكن.
    Hicieron un llamamiento a la comunidad internacional a respetar y apoyar la reconciliación entre los palestinos, y subrayaron la importancia de la aplicación de las disposiciones del Acuerdo de Reconciliación, tan pronto como sea posible. UN ودعوا المجتمع الدولي إلى احترام ودعم المصالحة الفلسطينية، وشددوا على أهمية تطبيق بنود اتفاقية المصالحة في أسرع الآجال.
    Los miembros del Consejo le reiteraron su pleno apoyo y subrayaron la necesidad de que coordinara las iniciativas de la comunidad mundial. UN وأعرب له أعضاء المجلس مجددا عن دعمهم الكامل وشددوا على ضرورة أن يقوم بتنسيق مبادرات المجتمع الدولي.
    De manera mayoritaria, los miembros del Consejo acogieron con beneplácito la labor y la experiencia de la OSCE y subrayaron la necesidad de compartir esa experiencia con entidades similares de otras partes del mundo. UN وأعرب أعضاء المجلس عن ترحيبهم البالغ بالعمل الذي تضطلع به المنظمة وبما تتمتع به من خبرات، وشددوا على أهمية مشاطرة هذه الخبرات مع الكيانات المثيلة في أنحاء العالم الأخرى.
    Los miembros del Consejo pusieron de relieve el importante papel desempeñado por el Grupo de Supervisión, y subrayaron la necesidad de la estricta aplicación de las sanciones. UN وأبرز أعضاء المجلس الدور الهام الذي اضطلع به فريق الرصد وشددوا على ضرورة التنفيذ الصارم للجزاءات.
    Muchos reconocieron que la corrupción afectaba a todos los países y subrayaron la necesidad de combatirla en los planos nacional e internacional con un enfoque integral y una mayor cooperación. UN وسلم متحدثون كثيرون بأن الفساد قد استشرى في جميع البلدان وشددوا على ضرورة مكافحته على الصعيدين الوطني والدولي في إطار نهج شامل وبالمزيد من التعاون.
    Varias delegaciones dijeron que los recursos generales eran el componente más importante de los programas por países y subrayaron la importancia de la asistencia multilateral. UN وقالت عدة وفود إن الموارد العامة هي أهم مكونات البرامج القطرية وأكدوا على أهمية المساعدة المتعددة اﻷطراف.
    Los participantes en el debate rindieron tributo al difunto Sr. Mwalimu Julius Nyerere y subrayaron la importancia de continuar el proceso de Arusha. UN وأشاد المشتركون في المناقشة بذكرى المعلم الراحل يوليوس نيريري، وأكدوا على أهمية مواصلة عملية أروشا.
    Los participantes en el debate rindieron tributo al difunto Sr. Mwalimu Julius Nyerere y subrayaron la importancia de continuar el proceso de Arusha. UN وأشاد المشتركون في المناقشة بذكرى الراحل المعلم يوليوس نيريري، وأكدوا على أهمية مواصلة عملية أروشا،.
    En general, los Estados Miembros informantes pusieron de relieve diferentes aspectos del problema y subrayaron la importancia de racionalizar los esfuerzos para combatir mejor las actividades delictivas asociadas con esa forma de tráfico. UN وعموما، فقد سلّطت البلدان الأعضاء المبلغة الضوء على مختلف جوانب المشكلة، وشددت على أهمية تنسيق الجهود الرامية إلى تحسين استهداف الأنشطة الإجرامية المرتبطة بهذا الشكل من أشكال الاتجار.
    Tres delegaciones se refirieron a las iniciativas conexas de la Asociación del Asia Meridional para la Cooperación Regional y subrayaron la importancia de la cooperación regional. UN وأشارت ثلاثة وفود إلى ما يتصل بذلك من مبادرات تضطلع بها رابطة جنوب آسيا للتعاون اﻹقليمي، وشددت على أهمية التعاون اﻹقليمي.
    Elogiaron asimismo la lista amplia de verificación para la autoevaluación y subrayaron la necesidad de capacitar a los Estados parte para aprovechar el potencial. UN وأشادوا بقائمة التقييم الذاتي المرجعية الشاملة، وشدّدوا على الحاجة إلى توفير فرص تدريبية للدول الأطراف حتى يتسنى لها أن تستفيد من مزاياها الكامنة.
    También señalaron que los recursos de Côte d ' Ivoire seguían siendo desviados a países vecinos y subrayaron la responsabilidad de esos países de cooperar con el Gobierno de Côte d ' Ivoire para impedir la explotación ilícita de sus recursos. UN وأشارا أيضاً إلى أن موارد كوت ديفوار لا تزال تُحوَّل إلى البلدان المجاورة وشددا على المسؤوليات التي تتحملها تلك البلدان للتعاون مع حكومة كوت ديفوار بهدف منع الاستغلال غير القانوني لمواردها.
    Ambas delegaciones expresaron su satisfacción por la labor desempeñada por el UNICEF en sus países y subrayaron la determinación de sus gobiernos de proteger a los niños. UN وأعرب الوفدان عن ارتياحهما لأعمال اليونيسيف في بلديهما وأكدا على التزام حكومتيهما بحقوق الأطفال.
    Las delegaciones destacaron el mérito de aplicar un enfoque basado en los resultados en el contexto del presupuesto bienal, y subrayaron la importancia de expresar los logros previstos y las medidas de los progresos realizados en términos menos generales para que quedara mejor especificado lo que era responsabilidad de la Secretaría. UN 614 - وأكدت الوفود أهمية تطبيق النهج القائم على النتائج في إطار ميزانية فترة السنتين، كما شددت على أهمية بيان المنجزات وتدابير الإنجاز بعبارات أقل عمومية في طابعها لتصبح أكثر تحديدا من حيث مساءلة الأمانة في هذا الصدد.
    Varios pusieron de manifiesto las dificultades que encontraban las actividades orientadas a la recuperación de activos y subrayaron la necesidad de cooperación y fomento de la confianza. UN وأبرز عدة متكلمين التحديات التي تواجه الجهود المبذولة لاسترداد الموجودات وأكَّدوا على ضرورة التعاون وبناء الثقة.
    Los participantes también observaron el vínculo existente entre la seguridad y los retornos voluntarios sostenibles, y subrayaron la necesidad de lograr una paz duradera mediante una solución general negociada. UN كما لاحظ المشاركون الصلة بين الأمن والعودة الطوعية المستدامة، وسلطوا الضوء على ضرورة تحقيق السلام الدائم بالتوصل إلى تسوية شاملة عن طريق التفاوض.
    10. Varios oradores acogieron con beneplácito el restablecimiento de la Dependencia de Evaluación Independiente de la Oficina y subrayaron la importancia de su independencia operacional. UN 10- ورحّب عدّة متكلّمين بإعادة إنشاء وحدة التقييم المستقل في المكتب وأكّدوا على أهمية استقلال عملها.
    Asimismo, reiteraron que ninguna causa podría justificar el uso de la violencia por medio del terrorismo y subrayaron la necesidad de llevar a la justicia a los perpetradores, organizadores y promotores de ese atentado con bomba, y de todos los actos de terrorismo. UN وأكدوا مجددا أيضا أنه ليس هناك أي سبب يبرر استخدام العنف الإرهابي، مشددين على ضرورة تقديم مرتكبي ومنظمي ذلك الهجوم ومَن تبنوه إلى العدالة، وكذلك مرتكبي جميع الأعمال الإرهابية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more