"'évolution récente de la" - Translation from French to Arabic

    • التطورات الأخيرة
        
    • بآخر التطورات
        
    • والتطورات الأخيرة
        
    • التطورات التي حدثت مؤخرا
        
    • التطورات الحديثة
        
    • التطورات المستجدة مؤخرا
        
    • للتطورات الجديدة
        
    • أحدث التطورات التي
        
    • التطورات الاقتصادية الأخيرة
        
    • التطورات التي جدت مؤخرا
        
    • التطورات التي حصلت مؤخرا
        
    • التطورات التي وقعت مؤخرا
        
    • علما بالتطورات الأخيرة
        
    Les experts ont examiné l'évolution récente de la situation dans les ports de transit et les avantages que pourraient en tirer les acteurs intéressés dans les pays sans littoral. UN وناقش الخبراء التطورات الأخيرة في مجال موانئ العبور وكيفية استفادة البلدان غير الساحلية ذات المصلحة منها.
    L'évolution récente de la situation dans les Kivus et en Ituri présente d'importantes perspectives mais aussi des écueils. UN 92 - تتيح التطورات الأخيرة في شمال كيفو وفي جنوب كيفو وإيتوري فرصا كبيرة، كما تطرح مخاطر أيضا.
    Les membres du Conseil ont ensuite pris la parole pour exprimer leurs points de vue sur l'évolution récente de la situation et évoquer les prochaines étapes. UN وعقب هاتين الإحاطتين، تحدث كل أعضاء المجلس وعبروا عن آرائهم بشأن التطورات الأخيرة وسُبُل المضي قُدُما.
    Nous nous félicitons de l'évolution récente de la situation en Haïti et de la réaffirmation par la communauté internationale de son attachement à l'Accord de Governors Island. UN وإننا نرحب بآخر التطورات فــي هايتي وبإعادة تأكيد المجتمع الدولي على التزامـــه باتفــاق جزيرة غفرنرز.
    L'évolution récente de la situation au Moyen-Orient est extrêmement préoccupante. UN إن التطورات الأخيرة في الشرق الأوسط مزعجة للغاية.
    En troisième lieu, je voudrais m'arrêter sur l'évolution récente de la situation au Cambodge. UN ثالثا، أود أن أشير إلى التطورات الأخيرة في كمبوديا.
    L'évolution récente de la situation dans les territoires palestiniens occupés reste alarmante. UN وما زالت التطورات الأخيرة في الأراضي الفلسطينية المحتلة تشكل مصدرا لقلق كبير.
    L'évolution récente de la situation représente une chance à saisir pour régler pacifiquement la question palestinienne. UN ثم قال إن التطورات الأخيرة قد أتاحت الفرصة لتحقيق تقدم سلمي بشأن قضية فلسطين.
    III. évolution récente de la situation - Cour pénale internationale UN ثالثا - التطورات الأخيرة - المحكمة الجنائية الدولية
    Les membres du Conseil de sécurité ont entendu ce matin un exposé du Secrétariat sur l'évolution récente de la situation en République démocratique du Congo. UN استمع أعضاء مجلس الأمن هذا الصباح إلى إحاطة قدمتها الأمانة العامة بشأن التطورات الأخيرة في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Il a été constaté avec préoccupation que l'évolution récente de la situation risquait de nuire aux engagements pris en vertu des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN وأُعرب عن القلق لأن التطورات الأخيرة قد تقوّض الالتزامات المتعهد بها بموجب قرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    L'évolution récente de la situation a renforcé ces craintes et nui gravement à la réalisation de l'objectif que constitue une adhésion universelle au Traité. UN وأضاف أن التطورات الأخيرة أكدت تلك المخاوف وقوضت مساعي تعميم المعاهدة.
    Le Président a finalement suggéré que la révision prévue de la liste des hauts responsables de l'UNITA ne soit pas effectuée étant donné l'évolution récente de la situation en Angola. UN وفي النهاية اقترح الرئيس التخلي عن التنقيح المقرر إجراؤه لقائمة يونيتا وذلك في ضوء التطورات الأخيرة في أنغولا.
    Les membres du Conseil ont entendu un exposé du Représentant spécial sur l'évolution récente de la situation. UN واستمع أعضاء المجلس فيها إلى إحاطة قدمها الممثــــل الخـــاص حول التطورات الأخيرة.
    Les dirigeants des 18 États d'Asie ont débattu de l'évolution récente de la situation aux niveaux régional et mondial et adopté la Déclaration du sommet. UN وناقش قادة الدول الآسيوية الـ 18 الذين حضروه التطورات الأخيرة على الصعيدين الإقليمي والعالمي واعتمدوا إعلان القمة.
    v) L'évolution récente de la modélisation des maladies; UN `5` التطورات الأخيرة في مجال نمذجة الأمراض؛
    Déclaration du Ministère géorgien des affaires étrangères sur l'évolution récente de la situation en Abkhazie (Géorgie) UN بيان صادر عن وزارة خارجية جورجيا بشأن التطورات الأخيرة التي حدثت في أبخازيا، جورجيا
    M. Swing, moyens audio-visuels à l'appui, a rendu compte aux membres du Conseil de l'évolution récente de la situation. UN وأحاط السيد سوينغ أعضاء المجلس علما بآخر التطورات وقدم عرضا باستعمال الوسائل السمعية البصرية.
    Le Secrétaire général adjoint aux affaires politiques a également parlé des conditions de sécurité en Somalie et de l'évolution récente de la situation en République arabe syrienne. UN وتناول وكيل الأمين العام أيضا الحالة الأمنية في الصومال والتطورات الأخيرة في الجمهورية العربية السورية.
    De nouveaux éléments y ont été ajoutés en raison de l'évolution récente de la situation. UN وقد أُدرجت عناصر جديدة في النص استنادا إلى التطورات التي حدثت مؤخرا.
    Le chapitre premier de ce rapport retraçait l'évolution récente de la situation en Afrique du sud dans le domaine du travail et des questions sociales. UN ويستعرض الفصل اﻷول من التقرير التطورات الحديثة في الشؤون العمالية والاجتماعية في جنوب افريقيا.
    Compte tenu de l'évolution récente de la situation ainsi que de l'expérience acquise, il convient selon lui de s'employer à renforcer encore la capacité qu'a l'Organisation de s'acquitter des tâches qui lui sont assignées par la Charte. UN ويرى المجلس أنه ينبغي، في ضوء التطورات المستجدة مؤخرا والتجارب المكتسبة، بذل الجهود في سبيل زيادة تعزيز قدرة المنظمة على الاضطلاع بالمهام المنوطة بها بموجب الميثاق.
    Le présent rapport rend compte de l'évolution récente de la situation concernant la Mongolie et de l'aide que lui ont apportée le Secrétariat et les organes compétents de l'ONU depuis la publication du dernier rapport sur la question en 2004 (A/59/364). UN يتضمن هذا التقرير سردا للتطورات الجديدة وللمساعدة التي تقدمها الأمانة العامة وهيئات الأمم المتحدة ذات الصلة إلى منغوليا منذ صدور آخر تقرير عن هذا الموضوع في عام 2004 (A/59/364).
    De l'évolution récente de la situation, il ressort un bilan contrasté en ce qui concerne les facteurs susceptibles d'influer sur les niveaux d'inégalité entre les pays et à l'intérieur des pays. UN 219- تبرز من أحدث التطورات التي جدت فيما يتصل بالعوامل التي يمكن أن تؤثر على مستويات التفاوت بين البلدان وداخلها صورة متباينة.
    évolution récente de la situation économique UN التطورات الاقتصادية الأخيرة في كوبا
    C. Protection phytosanitaire L'évolution récente de la situation dans ce domaine s'accompagne d'importants progrès conformes aux engagements pris lors de la CNUED, à savoir : la mise au point d'une réglementation, l'élargissement de la coopération internationale dans les situations d'urgence; et le recours plus fréquent à des méthodes intégrées de lutte contre les ravageurs. UN 40 - تتمشّى التطورات التي جدت مؤخرا في هذا المجال مع التزامات مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، وتكشف عن حدوث تقدم كبير في ثلاثة اتجاهات: تطور أطر العمل التنظيمية؛ وتوسع التعاون الدولي فيما يتصل بحالات الطوارئ؛ وانتشار استعمال الأساليب المتكاملة لمكافحة الآفات.
    L'évolution récente de la situation au Moyen-Orient est une source de grande préoccupation. UN وتشكل التطورات التي حصلت مؤخرا في الشرق الأوسط داعيا كبيرا للقلق.
    2. Prie le Secrétaire général de lui présenter suffisamment tôt avant cette date un rapport sur la prorogation du mandat d'ONUSOM II qui devra prendre en compte l'évolution récente de la situation en Somalie, afin de permettre au Conseil de prendre les décisions appropriées; UN ٢ - يطلب الى اﻷمين العام، لدى إعداد تقريره الى مجلس اﻷمن عن تمديد ولاية عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال لفترة أخرى، الذي ينبغي تقديمه قبل ١٨ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣ بوقت كاف، أن يضمﱢن هذا التقرير أيضا التطورات التي وقعت مؤخرا في الصومال، وذلك لتمكين المجلس من اتخاذ القرارات المناسبة؛
    Les membres du Conseil ont pris note de l'évolution récente de la situation des réfugiés et des déplacés dans les pays de l'Union du fleuve Mano et se sont déclarés préoccupés par la persistance de la crise humanitaire. UN وأحاط أعضاء المجلس علما بالتطورات الأخيرة بشأن اللاجئين والمشردين داخليا في تلك البلدان وأعرب عن القلق إزاء استمرار الأزمة الإنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more