"'accorde" - Translation from French to Arabic

    • اتفاق عام
        
    • توليها
        
    • يوليها
        
    • المسلم
        
    • من المقبول
        
    • ويتسق
        
    • من المعترف به
        
    • اتفاق واسع النطاق
        
    • بضعف يبعث على
        
    • وهناك توافق
        
    • المسلّم به عموما
        
    • إقرار واسع
        
    Parallèlement, chacun s'accorde à reconnaître le rôle essentiel du marché et de l'investissement privé dans la répartition des ressources et la création de richesses. UN وفي نفس الوقت، كان هناك اتفاق عام بشأن الدور الحيوي للسوق والاستثمار الخاص في توزيع الموارد وتكوين الثروات.
    Alors que tout le monde s'accorde pour que la MINUT reste en place jusqu'en 2012, il est essentiel de préparer ce que sera l'après 2012. UN وعلى الرغم من وجود اتفاق عام على أن تبقى البعثة قائمة حتى 2012، فسيكون الإعداد للمستقبل بعد 2012 أمرا أساسيا.
    L'analyse des mesures de désarmement prises par la Commission en tant qu'élément fondamental de la sécurité internationale réaffirme la priorité que l'Organisation des Nations Unies accorde à ces deux questions. UN إن تحليل اللجنة ﻷنشطة نزع السلاح باعتبارها جزءا أساسيا في اﻷمن الدولي يؤكد اﻷولوية التي توليها اﻷمم المتحدة للموضوعين.
    Cette profondeur et cette diversité des relations témoignent de l'importance que le Canada accorde à l'engagement des organisations et des acteurs régionaux. UN ويدلل هذا العمق والتنوع في العلاقات على الأهمية التي توليها كندا لإشراك الأطراف الفاعلة والمنظمات الإقليمية.
    Il est indispensable que ces pays reçoivent une aide et des investissements accrus et que la communauté internationale leur accorde une attention particulière. UN ومن الضروري ضرورة حيوية أن يوفر المزيد من المساعدة والاستثمار لهذه البلدان، وأن يوليها المجتمع الدولي اهتماما أكبر.
    Toutefois, on s'accorde largement à reconnaître que la transition rendue necessaire par la fin de la guerre froide sera plus facile si l'économie mondiale est solide. UN ومع ذلك فمن المسلم به عامة أن التحول الذي يتطلبه انتهاء الحرب الباردة سيكون أيسر إذا كان الاقتصاد العالمي في صحة جيدة.
    Toutefois, on s'accorde généralement à reconnaître maintenant que les menaces à la paix et à la stabilité ne peuvent être conçues en termes militaires uniquement. UN إلا أنه من المقبول اﻵن على نطاق واسع أنه لا يمكن فهم التهديدات المحدقة بالسلم واﻷمن من الناحية العسكرية وحدها.
    La création de zones exemptes d'armes nucléaires s'accorde avec divers objectifs. UN ويتسق إنشاء المناطق الخالية من الأسلحة النووية مع أهداف شتى.
    Chacun s'accorde aujourd'hui à reconnaître qu'il importe de renforcer les efforts dans les domaines de la prévention des catastrophes naturelles et de l'atténuation de leurs effets. UN هناك اتفاق عام اليوم بشأن أهمية تصعيد الجهود في مجال الوقاية من الكوارث الطبيعية وتخفيف آثارها.
    On s'accorde largement à reconnaître que ces questions doivent être approfondies à l'avenir. UN وثمة اتفاق عام على أن هذه المسائل ينبغي أن تُبحث في المستقبل.
    Tout le monde s'accorde pour penser que la finalité du processus de désarmement nucléaire est l'élimination complète des armes nucléaires. UN وثمة اتفاق عام بشأن الهدف النهائي لعملية نزع السلاح النووي، وهو الإزالة التامة للأسلحة النووية.
    La Jamahiriya arabe libyenne a fourni 63 % du financement de ce projet ce qui montre l'importance qu'elle accorde à l'utilisation pacifique de l'espace extra-atmosphérique. UN واختتم بالقول إن الجماهيرية العربية الليبية قد وفرت 63 في المائة من التمويل لهذا المشروع الذي يعكس الأهمية التي توليها لاستخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية.
    Ces résultats reflètent l'importance que la Commission accorde à la production et à la diffusion de connaissances. UN ويبين ذلك الأهمية التي توليها اللجنة لتوليد المعارف ونشرها.
    La création de l'Agence témoigne de l'importance que l'Afrique du Sud accorde aux questions touchant la jeunesse. UN ويدلل إنشاء الوكالة على الأهمية التي توليها جنوب أفريقيا لمسائل الشباب.
    Ce n'est plus un secret pour personne que le régime De Klerk n'accorde pas au décès d'un Africain toute l'importance qu'il accorde à celui d'un Européen. UN لقد أصبح سرا مكشوفا أن نظام دي كليرك لا يتعامل مع مقتل شخص افريقي بنفس الجدية التي يوليها لمقتل كل فرد أوروبي.
    En ce qui concerne la question des droits de l'homme, le Royaume du Maroc accorde à ces droits une grande priorité et sa Constitution consacre l'obligation de les respecter. UN أما فيما يخص حقوق اﻹنسان فإن المغرب يوليها أهمية كبيرة، بل إن دستوره يكرس وجوب احترامها.
    On s'accorde à considérer que le corps humain et ses parties ne sont pas dans le commerce. UN ومن المسلم به على نطاق واسع أنه ينبغي أن لا يصير جسم الإنسان وأجزاؤه سلعاً يتاجر بها من أجل الكسب المالي.
    Malgré ces difficultés, on s'accorde de plus en plus à voir dans l'urbanisation un phénomène positif indispensable pour renforcer l'accès aux services et promouvoir le dynamisme économique et social et une meilleure qualité de vie. UN وعلى الرغم من هذه التحديات، بات من المقبول بشكل متزايد أن التحضر يمثل ظاهرة إيجابية وشرطا أساسيا لتحسين سبل الحصول على الخدمات والفرص الاقتصادية والاجتماعية وتحسين نوعية الحياة.
    Elle recouvre la mise en valeur des ressources humaines et la prise en compte des sciences et des techniques dans les politiques macro-économiques et s'accorde parfaitement avec la notion de développement durable. UN فهو يتضمن تنمية الموارد البشرية وإدماج العلم والتكنولوجيا في سياسات الاقتصاد الكلي ويتسق اتساقا تاما مع التنمية المستدامة.
    Aujourd'hui, on s'accorde partout à reconnaître que les problèmes de développement socio-économique sont devenus aussi importants et urgents que les questions politiques. UN واليوم صار من المعترف به عالميا أن المشكلات الاجتماعية والاقتصادية للتنمية تكتسي، جنبا الى جنب مع المسائل السياسية، قدرا مساويا من اﻷهمية والعمالة.
    D'un autre côté, on s'accorde généralement sur la nécessité de réformer tout à la fois le réseau des AII et le système de règlement des différends. UN وفي الوقت ذاته، ثمة اتفاق واسع النطاق بشأن ضرورة إصلاح شبكة هذه الاتفاقات ونظام تسوية المنازعات.
    On s'accorde largement à reconnaître que le conflit afghan appelle une solution régionale appuyée par les pays voisins. UN وهناك توافق آراء واسع النطاق على أن النزاع الأفغاني يتطلب حلا إقليميا تؤيده البلدان المجاورة.
    Tout le monde s'accorde à dire qu'une composante d'information efficace est une condition politique et opérationnelle pour le succès de toute opération de paix. UN 45 - ومن المسلّم به عموما أن وجود عنصر فعّال لشؤون الإعلام يعتبر ضرورة سياسية وعملياتية لازمة لنجاح أي عملية سلام.
    Chacun s'accorde à reconnaître que le transfert de ressources biologiques entre le Nord développés et le Sud en développement est caractérisé par une sérieuse asymétrie. UN وهناك إقرار واسع النطاق بعدم المساواة في نقل الموارد البيولوجية بين الشمال المتقدم النمو والجنوب النامي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more