Parallèlement, chacun s'accorde à reconnaître le rôle essentiel du marché et de l'investissement privé dans la répartition des ressources et la création de richesses. | UN | وفي نفس الوقت، كان هناك اتفاق عام بشأن الدور الحيوي للسوق والاستثمار الخاص في توزيع الموارد وتكوين الثروات. |
Alors que tout le monde s'accorde pour que la MINUT reste en place jusqu'en 2012, il est essentiel de préparer ce que sera l'après 2012. | UN | وعلى الرغم من وجود اتفاق عام على أن تبقى البعثة قائمة حتى 2012، فسيكون الإعداد للمستقبل بعد 2012 أمرا أساسيا. |
L'analyse des mesures de désarmement prises par la Commission en tant qu'élément fondamental de la sécurité internationale réaffirme la priorité que l'Organisation des Nations Unies accorde à ces deux questions. | UN | إن تحليل اللجنة ﻷنشطة نزع السلاح باعتبارها جزءا أساسيا في اﻷمن الدولي يؤكد اﻷولوية التي توليها اﻷمم المتحدة للموضوعين. |
Cette profondeur et cette diversité des relations témoignent de l'importance que le Canada accorde à l'engagement des organisations et des acteurs régionaux. | UN | ويدلل هذا العمق والتنوع في العلاقات على الأهمية التي توليها كندا لإشراك الأطراف الفاعلة والمنظمات الإقليمية. |
Il est indispensable que ces pays reçoivent une aide et des investissements accrus et que la communauté internationale leur accorde une attention particulière. | UN | ومن الضروري ضرورة حيوية أن يوفر المزيد من المساعدة والاستثمار لهذه البلدان، وأن يوليها المجتمع الدولي اهتماما أكبر. |
Toutefois, on s'accorde largement à reconnaître que la transition rendue necessaire par la fin de la guerre froide sera plus facile si l'économie mondiale est solide. | UN | ومع ذلك فمن المسلم به عامة أن التحول الذي يتطلبه انتهاء الحرب الباردة سيكون أيسر إذا كان الاقتصاد العالمي في صحة جيدة. |
Toutefois, on s'accorde généralement à reconnaître maintenant que les menaces à la paix et à la stabilité ne peuvent être conçues en termes militaires uniquement. | UN | إلا أنه من المقبول اﻵن على نطاق واسع أنه لا يمكن فهم التهديدات المحدقة بالسلم واﻷمن من الناحية العسكرية وحدها. |
La création de zones exemptes d'armes nucléaires s'accorde avec divers objectifs. | UN | ويتسق إنشاء المناطق الخالية من الأسلحة النووية مع أهداف شتى. |
Chacun s'accorde aujourd'hui à reconnaître qu'il importe de renforcer les efforts dans les domaines de la prévention des catastrophes naturelles et de l'atténuation de leurs effets. | UN | هناك اتفاق عام اليوم بشأن أهمية تصعيد الجهود في مجال الوقاية من الكوارث الطبيعية وتخفيف آثارها. |
On s'accorde largement à reconnaître que ces questions doivent être approfondies à l'avenir. | UN | وثمة اتفاق عام على أن هذه المسائل ينبغي أن تُبحث في المستقبل. |
Tout le monde s'accorde pour penser que la finalité du processus de désarmement nucléaire est l'élimination complète des armes nucléaires. | UN | وثمة اتفاق عام بشأن الهدف النهائي لعملية نزع السلاح النووي، وهو الإزالة التامة للأسلحة النووية. |
La Jamahiriya arabe libyenne a fourni 63 % du financement de ce projet ce qui montre l'importance qu'elle accorde à l'utilisation pacifique de l'espace extra-atmosphérique. | UN | واختتم بالقول إن الجماهيرية العربية الليبية قد وفرت 63 في المائة من التمويل لهذا المشروع الذي يعكس الأهمية التي توليها لاستخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية. |
Ces résultats reflètent l'importance que la Commission accorde à la production et à la diffusion de connaissances. | UN | ويبين ذلك الأهمية التي توليها اللجنة لتوليد المعارف ونشرها. |
La création de l'Agence témoigne de l'importance que l'Afrique du Sud accorde aux questions touchant la jeunesse. | UN | ويدلل إنشاء الوكالة على الأهمية التي توليها جنوب أفريقيا لمسائل الشباب. |
Ce n'est plus un secret pour personne que le régime De Klerk n'accorde pas au décès d'un Africain toute l'importance qu'il accorde à celui d'un Européen. | UN | لقد أصبح سرا مكشوفا أن نظام دي كليرك لا يتعامل مع مقتل شخص افريقي بنفس الجدية التي يوليها لمقتل كل فرد أوروبي. |
En ce qui concerne la question des droits de l'homme, le Royaume du Maroc accorde à ces droits une grande priorité et sa Constitution consacre l'obligation de les respecter. | UN | أما فيما يخص حقوق اﻹنسان فإن المغرب يوليها أهمية كبيرة، بل إن دستوره يكرس وجوب احترامها. |
On s'accorde à considérer que le corps humain et ses parties ne sont pas dans le commerce. | UN | ومن المسلم به على نطاق واسع أنه ينبغي أن لا يصير جسم الإنسان وأجزاؤه سلعاً يتاجر بها من أجل الكسب المالي. |
Malgré ces difficultés, on s'accorde de plus en plus à voir dans l'urbanisation un phénomène positif indispensable pour renforcer l'accès aux services et promouvoir le dynamisme économique et social et une meilleure qualité de vie. | UN | وعلى الرغم من هذه التحديات، بات من المقبول بشكل متزايد أن التحضر يمثل ظاهرة إيجابية وشرطا أساسيا لتحسين سبل الحصول على الخدمات والفرص الاقتصادية والاجتماعية وتحسين نوعية الحياة. |
Elle recouvre la mise en valeur des ressources humaines et la prise en compte des sciences et des techniques dans les politiques macro-économiques et s'accorde parfaitement avec la notion de développement durable. | UN | فهو يتضمن تنمية الموارد البشرية وإدماج العلم والتكنولوجيا في سياسات الاقتصاد الكلي ويتسق اتساقا تاما مع التنمية المستدامة. |
Aujourd'hui, on s'accorde partout à reconnaître que les problèmes de développement socio-économique sont devenus aussi importants et urgents que les questions politiques. | UN | واليوم صار من المعترف به عالميا أن المشكلات الاجتماعية والاقتصادية للتنمية تكتسي، جنبا الى جنب مع المسائل السياسية، قدرا مساويا من اﻷهمية والعمالة. |
D'un autre côté, on s'accorde généralement sur la nécessité de réformer tout à la fois le réseau des AII et le système de règlement des différends. | UN | وفي الوقت ذاته، ثمة اتفاق واسع النطاق بشأن ضرورة إصلاح شبكة هذه الاتفاقات ونظام تسوية المنازعات. |
On s'accorde largement à reconnaître que le conflit afghan appelle une solution régionale appuyée par les pays voisins. | UN | وهناك توافق آراء واسع النطاق على أن النزاع الأفغاني يتطلب حلا إقليميا تؤيده البلدان المجاورة. |
Tout le monde s'accorde à dire qu'une composante d'information efficace est une condition politique et opérationnelle pour le succès de toute opération de paix. | UN | 45 - ومن المسلّم به عموما أن وجود عنصر فعّال لشؤون الإعلام يعتبر ضرورة سياسية وعملياتية لازمة لنجاح أي عملية سلام. |
Chacun s'accorde à reconnaître que le transfert de ressources biologiques entre le Nord développés et le Sud en développement est caractérisé par une sérieuse asymétrie. | UN | وهناك إقرار واسع النطاق بعدم المساواة في نقل الموارد البيولوجية بين الشمال المتقدم النمو والجنوب النامي. |