D'après le plaignant, Anwar Masih se serait disputé à haute voix, insultant les musulmans et blasphémant. | UN | ووفقاً لما جاء في الشكوى، أفيد بأن أنور مسيح صاح في غضب وهو يسبّ المسلمين ويجدف. |
D'après le rapport présenté et les observations du chef de la délégation sénégalaise, il n'existe pas de minorités au Sénégal. | UN | فوفقاً لما جاء في التقرير وفي ملاحظات رئيس الوفد لا توجد أي أقليات في السنغال. |
D'après le rapport de la police, les rebelles auraient arrêté un convoi de plusieurs véhicules transportant une soixantaine de personnes. | UN | ويفيد تقرير الشرطة، بأن المتمردون أوقفوا قافلة من عدة سيارات تحمل ٠٦ شخصاً تقريباً. |
D'après le Bulletin statistique sur l'éducation, publié annuellement par l'Unité de planification du Ministère de l'éducation, le nombre d'élèves dans les écoles primaires s'est accru de 9,0 % entre 1986 et 1995. | UN | وجاء في نشرة إحصاءات التعليم في زامبيا التي تصدرها سنويا وحدة التخطيط بوزارة التعليم أن عدد تلاميذ المدارس الابتدائية قد ازداد إلى ٩ في المائة بين عامي ١٩٨٦ و ١٩٩٥. |
D'après le rapport du Rapporteur spécial sur la violence exercée à l'encontre des femmes, la polygamie est courante dans de nombreuses parties du Cambodge. | UN | وورد في تقرير المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة أن تعدد الزوجات أمر شائع في أجزاء عديدة من كمبوديا. |
8. après le référendum, et après que le peuple érythréen eut pu décider librement de son propre sort, le Gouvernement soudanais a demandé que les réfugiés érythréens soient rapatriés dans le cadre d'un accord bilatéral auquel le HCR devait être partie. | UN | وما كانت حكومة السودان تود أن تشير إلى هذا لولا ما جاء في رسالة السيد رئيس دولة اريتريا المشار إليها، ﻷن الاريتريين هم أشقاؤنا وما نقوم به نحوهم واجب تقتضيه عاداتنا وتقاليدنا ودياناتنا وموروثاتنا الحضارية. |
Il affirme que sa reconduite en Inde après le rejet de sa demande d'asile constituerait une violation de l'article 3 de la Convention par le Danemark. | UN | ويزعم المدعي أن عودته إلى الهند بعد رفض طلب اللجوء الذي قدمه سيعتبر بمثابة انتهاك من الدانمرك لما ورد في المادة 3 من الاتفاقية. |
Nos pays ont suivi avec une profonde préoccupation la détérioration de la situation dans ce pays frère des Caraïbes, où, d'après le rapport du Secrétaire général, les droits de l'homme continuent d'être violés de façon généralisée et systématique. | UN | لقد تابعت بلادنا بقلق عميق تدهور الحالة في ذلك البلد الكاريبي الشقيق الذي تنتهك فيه حقوق اﻹنسان على نطاق واسع ومطرد، حسبما جاء في تقرير اﻷمين العام. |
D'après le Gouverneur, en 1996, on comptait 6 200 véhicules immatriculés dans le territoire. | UN | ووفقا لما ذكره الحاكم، كانت هناك 200 6 سيارة مسجلة في عام 1996. |
D'après le rapport, celle-ci est en train d'être appliquée avec succès et a abouti, entre autres, à l'obtention d'un tableau complet du milieu de la prostitution. | UN | ووفقا لما جاء في تقرير الحالة، فإن الاستراتيجية تنفذ بنجاح وتُسفر، بين أمور أخرى، عن صورة شاملة لبيئة البغاء. |
D'après le rapport mondial sur les droits de l'homme qui vient d'être publié par le Département d'Etat, le nombre de Palestiniens tués par l'armée israélienne en 1992 serait supérieur de 62 % au chiffre enregistré en 1991. | UN | ووفقا لما جاء في التقرير اﻷخير المتعلق بحالة حقوق الانسان في العالــم الذي تُعـده وزارة الخارجية، زادت نسبة القتلى الفلسطينيين على يدي قوات الدفاع الاسرائيلية في عام ١٩٩٢ بما مقداره ٦٢ في المائة عنها في العام السابق. |
De plus, d'après le document de planification, il fallait tabler chaque mois sur 230 heures de reconnaissance par hélicoptère. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعين على طائرات الهليوكبتر، طبقا لما جاء في وثيقة التخطيط التي أعدتها بعثة الاستفتاء، القيام ﺑ ٠٣٢ ساعة طيران شهريا ﻷغراض الاستطلاع. |
D'après le rapport, le principal écueil auquel se heurte le processus de paix en Afghanistan reste l'insécurité. | UN | ويفيد التقرير أن الحالة الأمنية ما زالت أخطر تحد يواجه عملية السلام في أفغانستان. |
D'après le requérant, un nouveau complexe diplomatique, composé de bureaux et de résidences pour le personnel, était en construction au Koweït au moment de l'invasion. | UN | ويفيد المطالب أن مجمّعاً جديداً للسفارة يتالف من مكاتب ومساكن للموظفين كان قيد الإنشاء في الكويت عند وقوع الغزو. |
D'après le programme de ce gouvernement, les grands défis auxquels le pays devra répondre dans les années à venir sont la libération du Liban-Sud et de la Bekaa occidentale, la poursuite de la reconstruction et l'amélioration des secteurs de l'éducation et de la mise en valeur des ressources humaines. | UN | وجاء في خطة الحكومة أن التحديات الرئيسية التي يواجهها البلد في السنوات المقبلة تتمثل في تحرير جنوب لبنان والبقاع الغربي، ومواصلة التعمير، وتعزيز قطاع التعليم ودعم تنمية الموارد البشرية. |
D'après le rapport, le pourcentage de personnes qui vivent dans la pauvreté absolue dans ces pays varie entre 12 et 19 %. | UN | وورد في التقرير أن نسبة الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع في هذه البلدان تتراوح بين 12 في المائة و 19 في المائة. |
D'après le rapport du Rapporteur spécial sur le droit à l'alimentation, 815 millions de personnes souffrent de la faim et de la malnutrition dans le monde, essentiellement dans les pays en développement. | UN | وحسب ما جاء في تقرير المقرر الخاص المعني بالحق في الغذاء، فإن هناك 815 مليون شخص يعانون من الجوع وسوء التغذية في العالم، معظمهم في البلدان النامية. |
D'après le document informel du Secrétariat, les États Membres seront informés de la mesure dans laquelle les résultats ont été atteints, car les directeurs de programme devront soumettre un rapport sur les résultats après la clôture de l'exercice biennal. | UN | ووفقا لما ورد في الورقة غير الرسمية التي قدمتها اﻷمانة العامة، سيجري إطلاع الدول اﻷعضاء على مدى ما تحقق من نتائج، حيث أنه سيطلب إلى مديري البرامج تقديم تقرير بالنتائج في ختام فترة السنتين. |
M. Kolosov recommande par conséquent la nomination d'un médiateur en République arabe syrienne d'autant que, d'après le rapport, ceci ne rencontrerait aucun obstacle particulier. | UN | واختتم المتكلم بقوله إنه لذلك يوصي بتعيين أمين للمظالم في الجمهورية العربية السورية، خاصة وأنه لا توجد أي عقبات خاصة تحول دون ذلك حسبما جاء في التقرير. |
D'après le requérant, cette prison est en partie souterraine et il ne voyait pas la lumière du jour la plupart du temps. | UN | ووفقاً لما ذكره صاحب الشكوى، فإن هذا السجن يقع جزئياً تحت الأرض وقد حُرم من ضوء الشمس لمعظم الوقت. |
Non. Le couteau, d'après le suspect... il a été pris dans leur cuisine, à propos... était déjà cassé. | Open Subtitles | لا، إن السكينة طبقاً لأقوال المتهم والتى كانت مأخوذة من المطبخ |
D'après le gouvernement territorial, la moitié des terres traditionnelles appartiennent aux Kanaks. | UN | ووفقا لما أفادت به حكومة الإقليم، يمتلك السكان الكاناك نصف الأراضي التقليدية. |
D'après le Secrétaire général, les résultats qui se détachent sont les suivants : | UN | وقد أفاد الأمين العام بأن النتائج الرئيسية للاستعراض هي التالية: |
D'après le Rapport sur le commerce et le développement, 2004, l'équilibre entre bienêtre national et intégration internationale dépendait d'un dosage approprié de forces du marché, de marge de manœuvre et d'action collective. | UN | وقد جاء في تقرير التجارة والتنمية لعام 2004 أن تحقيق التوازن بين الرفاه الوطني والتكامل الدولي يتوقف على مزيج حكيم من قوى السوق وحيز السياسات والإجراءات الجماعية. |
Par exemple, d'après le rapport du Bureau de l'assistance sociale, en 2009 : | UN | 257 - وترد أدناه أمثلة لذلك، مقتبسة من تقرير وكالة المساعدة الاجتماعية الصادر في عام 2009: |
D'après le HCR, il reste un grand nombre de personnes déplacées du Kosovo en Serbie et au Monténégro. Perspectives | UN | ووفقا لمفوضية الأمم المتحدة لشوؤن اللاجئين، لا يزال هناك عدد كبير من المشردين من كوسوفو في صربيا والجبل الأسود. |
D'après le bureau éthiopien pour la lutte antimines, il existe plus de deux millions de mines terrestres dans le pays. | UN | ووفقا لمكتب إثيوبيا للإجراءات المتعلقة بالألغام، هناك أكثر من مليوني لغم أرضي في جميع أنحاء البلاد. |