"'assurer la" - Translation from French to Arabic

    • بالحفاظ على
        
    • تقوم بتعميم
        
    • ضمان سلامة
        
    • كفالة القدرة
        
    • ضمان توفير
        
    • على ضمان إعادة
        
    • ضمان إمكانية
        
    • كفالة تحقيق
        
    • كفالة توفير
        
    • وضمان إعادة
        
    • الأمور وبالمسؤولية
        
    • لضمان القدرة
        
    • كفالة قدرة
        
    • إلى ضمان إرساء
        
    • بكفالة سلامة
        
    Il a donc été difficile dans ces conditions d'assurer la continuité des opérations, d'exécuter un ambitieux programme de travail et d'obtenir toutes les réalisations prévues en respectant les délais. UN وطرح ذلك تحديات فيما يتعلق بالحفاظ على الاستمرارية، والوفاء ببرنامج العمل الطموح وتحقيق جميع النواتج المتوخاة في حينها.
    12. Demande au Programme des Nations Unies pour l'environnement de continuer à renforcer, le cas échéant, son appui au Comité scientifique afin de lui permettre de poursuivre efficacement ses travaux et d'assurer la diffusion de ses conclusions auprès d'elle-même, de la communauté scientifique et du public; UN 12 - تطلب إلى برنامج الأمم المتحدة للبيئة أن يواصل تقديم الدعم للجنة العلمية لكي تتمكن من الاضطلاع بأعمالها بفعالية ولكي تقوم بتعميم النتائج التي تخلص إليها على الجمعية العامة والأوساط العلمية والجمهور وأن يعمل على تعزيز هذا الدعم، عند الاقتضاء؛
    Les membres du Conseil ont invité toutes les parties à assurer la sécurité du personnel humanitaire. UN ويدعو أعضاء مجلس اﻷمن جميع اﻷطراف الى ضمان سلامة العاملين في المجال اﻹنساني.
    Un bon système d'administration foncière est essentiel pour assurer la compétitivité des marchés de l'immobilier et du logement. UN كما أن حسن إدارة الأراضي يُعد عنصرا محوريا في كفالة القدرة على المنافسة لأسواق العقارات والإسكان.
    Le Rapporteur spécial tient à souligner combien il importe d'assurer la disponibilité d'eau saine en quantités adéquates afin de maintenir ou d'améliorer la santé et la vie d'êtres humains. UN وتود المقررة الخاصة أن تؤكد أهمية ضمان توفير المياه المأمونة بكميات تكفي لصون أو تحسين صحة البشر وحياتهم.
    De toute évidence, relever le défi de la paix, ce n'est pas seulement faire taire les armes, c'est aussi assurer la reconstruction des pays ravagés par la guerre. UN إن مواجهة تحديات السلم، لا تنطوي على إسكات أصوات المدافع فحسب، بل تنطوي أيضا على ضمان إعادة تعمير البلدان التي خربتها الحرب.
    En mettant en lumière les éléments clefs des modèles de prévention éprouvés, on contribuerait à assurer la transférabilité et la durabilité de ces modèles. UN واستبانة العناصر الرئيسية لنماذج المنع الناجحة ستساعد على ضمان إمكانية نقلها واستدامتها.
    La préoccupation principale du Comité sera d'assurer la capacité maximale du Bureau de répondre aux besoins des utilisateurs et des bénéficiaires de ses services ainsi que l'efficacité maximale de ses services aux pays bénéficiaires. UN ويتمثل الاهتمام الغالب للجنة في كفالة تحقيق أقصى قدر من الاستجابة للمستفيدين من خدمات المكتب ومتلقي هذه الخدمات وكذلك أقصى قدر من الفعالية في توفير الخدمات المقدمة الى البلدان المتلقية.
    L'intégration de la gestion des produits chimiques dans le programme de développement peut contribuer à assurer la fourniture de fonds par l'administration centrale. UN وقد يعمل تضمين إدارة المواد الكيميائية في صميم جدول أعمال التنمية على كفالة توفير الأموال من الحكومات المركزية.
    Supervise le programme de travail des agents de sécurité de l'ONU et coordonne son action avec le personnel de sécurité recruté sur place pour assurer la sûreté et la sécurité de l'ensemble des locaux mis à la disposition de l'UNAVEM. UN يشرف على جدول عمل موظفي أمن اﻷمم المتحدة وينسق مع موظفي اﻷمن المعينين محليا فيما يتعلق بالحفاظ على سلامة وأمن جميع منشآت بعثة اﻷمم المتحدة للتحقق في أنغولا.
    Cependant, plus de 700 millions de personnes n'ont toujours pas accès à de l'eau de boisson améliorée et il demeure difficile d'assurer la viabilité et la salubrité de l'eau de boisson. UN ولكن لا يزال أكثر من 700 مليون شخص يفتقرون إلى سبل الحصول على مياه الشرب المحسنة، وما زالت التحديات قائمة فيما يتعلق بالحفاظ على استدامة مياه الشرب وسلامتها.
    Ils seraient chargés de maintenir des contacts étroits avec le bureau au Siège, afin d'assurer la cohérence des conseils donnés en matière de droit et de politique générale. UN وسيضطلع شاغلو هذه الوظائف بالحفاظ على اتصال وثيق مع المكتب بالمقر بغرض كفالة اتساق المشورة بشأن القانون والسياسة العامة.
    13. Demande au Programme des Nations Unies pour l'environnement de continuer à renforcer, le cas échéant, son appui au Comité afin de lui permettre de poursuivre efficacement ses travaux et d'assurer la diffusion de ses conclusions auprès d'elle-même, de la communauté scientifique et du public; UN 13 - تطلب إلى برنامج الأمم المتحدة للبيئة أن يواصل تقديم الدعم للجنة العلمية لكي تتمكن من الاضطلاع بأعمالها بفعالية ولكي تقوم بتعميم النتائج التي تخلص إليها على الجمعية العامة والأوساط العلمية والجمهور وأن يعمل على تعزيز هذا الدعم، عند الاقتضاء؛
    13. Demande au Programme des Nations Unies pour l'environnement de continuer à renforcer, le cas échéant, son appui au Comité afin de lui permettre de poursuivre efficacement ses travaux et d'assurer la diffusion de ses conclusions auprès d'elle-même, de la communauté scientifique et du public ; UN 13 - تطلب إلى برنامج الأمم المتحدة للبيئة أن يواصل تقديم الدعم للجنة العلمية لكي تتمكن من الاضطلاع بأعمالها بفعالية ولكي تقوم بتعميم النتائج التي تخلص إليها على الجمعية العامة والأوساط العلمية والجمهور وأن يعمل على تعزيز هذا الدعم، عند الاقتضاء؛
    En fin de compte, il incombe aux États d'assurer la sûreté et la sécurité du personnel humanitaire travaillant sur leur territoire. UN وقبل كل شيء، تقع على عاتق الحكومات المسؤولية عن ضمان سلامة وأمن موظفي المساعدة الإنسانية العاملين في أراضيها.
    Les autorités togolaises aident l'HRC à assurer la sécurité et la protection de tous les réfugiés sur le territoire national. UN وتساعد السلطات التوغولية مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في ضمان سلامة جميع اللاجئين في البلد وتوفير الحماية لهم.
    S’il est vrai que celle-ci pourrait beaucoup aider à assurer la compétitivité et la pertinence de l’ONU au cours du prochain siècle, ces espoirs doivent être tempérés par la prise de conscience du fait que cette méthode n’a rien de magique. UN وبالرغم من أن هذا النهج يمكن أن يساعد الى حد كبير في كفالة القدرة التنافسية للمنظمة وملاءمتها للقرن الجديد، فإن هذه التوقعات يجب أن تخفف بالاعتراف أن هذا النهج لا يمثل الحل السحري.
    L'objectif était d'assurer la distribution ininterrompue des documents dans les six langues officielles, conformément au principe de l'égalité de traitement de toutes les langues. UN والهدف هو ضمان توفير الوثائق باللغات الرسمية الست جميعها دون انقطاع، وفقا لمبدأ معاملة جميع اللغات على قدم المساواة.
    57. Au Kirghizstan, le HCR travaille avec le Gouvernement et les organismes partenaires pour assurer la réintégration durable des personnes déplacées en 2010 à la suite de violences ethniques. UN 57- وفي قيرغيزستان، تعمل المفوضية مع الحكومة والوكالات الشريكة على ضمان إعادة الإدماج المستدامة للأشخاص الذين شردوا في عام 2010 بسبب العنف الإثني.
    L'objectif de l'étude était d'assurer la comparabilité des données concernant les trois organismes; UN والهدف هنا هو ضمان إمكانية مقارنة المعلومات فيما بين المنظمات؛
    ii) D'assurer la complémentarité avec le Système de comptabilité économique et environnementale; UN ' 2` كفالة تحقيق التكامل مع نظام المحاسبة البيئية والاقتصادية؛
    On reconnaît également qu'un secteur public efficace et responsable est vital pour assurer la fourniture des services sociaux. UN كما تم إدراك أن تواجد قطاع عام فعال وخاضع للمساءلة حيوي من أجل كفالة توفير الخدمات الاجتماعية.
    Un effort spécial devrait être réalisé pour assurer la protection et la réinsertion des enfants soldats. UN وينبغي بذل جهد خاص من أجل كفالة الحماية للجنود الأطفال وضمان إعادة تأهيلهم.
    Le Gouvernement britannique demeure chargé du respect de toutes les obligations internationales, y compris la sûreté et la sécurité concernant l'aéroport de Gibraltar, un aérodrome militaire qui peut être utilisé pour les vols civils, le Ministère de la défense continuant d'assurer la maîtrise et le commandement des opérations de l'aviation militaire. UN 18 - ولا تزال حكومة المملكة المتحدة مسؤولة عن جميع الالتزامات الدولية المتصلة بسلامة الطيران وأمنه فيما يتعلق بمطار جبل طارق، الذي هو عبارة عن مدرج عسكري متاح للرحلات المدنية، بينما تحتفظ وزارة الدفاع بمقاليد الأمور وبالمسؤولية التشغيلية فيما يتعلق بجوانب الطيران العسكري للمدرج.
    Il a été estimé que les modifications devraient mettre en évidence la complexité de la question et l’importance que revêtait une demande constante pour assurer la poursuite de l’exploitation de l’ouvrage. UN واقترح أن تشير التنقيحات الى تعقد المسألة وأهمية استمرار الطلب لضمان القدرة على مواصلة تشغيل المرفق.
    5. Souligne la nécessité d'assurer la viabilité financière à long terme de l'Institut en ce qui concerne sa dette et ses loyers et charges ; UN 5 - تشدد على ضرورة كفالة قدرة المعهد المالية على المدى الطويل من حيث تسديد ديونه وتغطية ما عليه من تكاليف إيجار وصيانة؛
    22.6 Promouvoir, en vue d'assurer la paix et la sécurité internationales, la diversité d'approches du développement en accord avec les buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et le droit international, en tant que valeurs motrices des pays non alignés. UN 22-6 القيام في إطار الجهود الرامية إلى ضمان إرساء السلم والأمن الدوليين، بتعزيز تنوع النهج المتبعة فيما يتعلق بالتنمية وفقا لمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي باعتباره قيمة أساسية لبلدان حركة عدم الانحياز.
    Le Conseil de sécurité rappelle au Gouvernement iraquien ses obligations en vertu des résolutions du Conseil et l'engagement qu'il a pris d'assurer la sécurité du personnel et du matériel d'inspection. UN ويذكﱢر المجلس حكومة العراق بالتزاماتها بموجب قرارات مجلس اﻷمن وتعهداتها بكفالة سلامة أفراد فريق التفتيش ومعداتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more