"'encourage" - Translation from French to Arabic

    • أشجع
        
    • تشجع اللجنة الدولة الطرف
        
    • وتشجعها
        
    • أحث
        
    • تشجعها
        
    • يشجعها
        
    • لأشجع
        
    • وتشجَّع الدولة الطرف
        
    • وتشجع الحكومة
        
    • ويشجعها
        
    • وتشجع اللجنة الدولة الطرف على
        
    • وأشجع الحكومة
        
    • تحث الدولة الطرف
        
    • أحض
        
    • أشجِّع
        
    J'encourage l'Assemblée nationale à adopter le code électoral révisé accepté par toutes les parties prenantes. UN وإنني أشجع الجمعية الوطنية على اعتماد قانون الانتخابات المنقح بالصيغة التي قبلتها جميع الأطراف المعنية.
    J'encourage le Gouvernement centrafricain à relancer des instruments semblables avec d'autres pays de la région. UN وإنني أشجع حكومة جمهورية أفريقيا الوسطى على إحياء آليات مماثلة مع بلدان أخرى في المنطقة.
    À cette fin, j'encourage les États Membres à consacrer des débats parlementaires ou autres réflexions à dresser le bilan de l'entreprise. UN وفي هذا الصدد، أشجع الدول الأعضاء على عقد مناقشات برلمانية أو تنظيم عمليات استعراض أخرى من أجل تقييم التقدم المحرز.
    Il l'encourage aussi à incorporer ces mesures dans des plans d'action nationaux contre la pauvreté. UN كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على إدراج هذه التدابير في خطط العمل الوطنية لمكافحة الفقر.
    Il l'encourage aussi à continuer de collaborer avec les institutions spécialisées des Nations Unies compétentes en la matière. UN وتشجعها اللجنة أيضاً على مواصلة العمل في هذا الصدد بالتعاون مع الوكالات المتخصصة التابعة للأمم المتحدة.
    J'encourage le Gouvernement à faire porter toute son attention sur cette question. UN ولذا فإنني أشجع الحكومة على إيلاء اهتمامها الكامل الى هذه المسألة.
    À cet égard, j'encourage les collègues et amis à commencer à faire leur travail pour respecter ce premier délai. UN وفي هذا الشأن، أود أن أشجع الزملاء والأصدقاء على البدء بأداء واجباتهم ومحاولة الوفاء بالموعد المحدد الأول.
    Sur la base de ce principe, j'encourage tous les États membres à participer activement selon une formule plus interactive, comme aujourd'hui. UN ومن ثم، أشجع كل الدول الأعضاء، بناء على ذلك المبدأ، على أن تشارك بهمة وبمزيد من التفاعل مثلما شهدنا اليوم.
    Des progrès ont été réalisés et j'encourage les Membres à poursuivre dans cet esprit. UN وقد أحرز شيء من التقدم، وأود أن أشجع الأعضاء على الاستمرار بتلك الروح.
    J'encourage les délégations qui souhaitent appuyer le Centre et lui verser de nouvelles contributions à le faire. UN وأود أن أشجع الوفود التي تود أن تقدم تبرعات إضافية وتدعم المركز أن تفعل ذلك.
    J'encourage tous les États Membres à continuer d'appuyer ces efforts. UN وأنا أشجع جميع الدول الأعضاء على مواصلة دعم الجهود التي تبذلها.
    J'encourage d'autres États Membres à réfléchir à leur rôle en matière de protection des civils et à élaborer des politiques similaires. UN وأود أن أشجع الدول الأعضاء الأخرى أيضا على التفكير في دورها في مجال دعم حماية المدنيين وعلى رسم سياسات مماثلة.
    A cet égard, j'encourage le Secrétaire général à poursuivre ses efforts en vue de trouver une solution négociée à la question du Timor oriental. UN وفي هذا الصدد، أشجع اﻷمين العام على مواصلة جهوده بغية ايجاد تفاوضي لمسألة تيمور الشرقية.
    J'encourage donc les représentants qui ont parrainé l'inscription de nouveaux points à l'ordre du jour à faire distribuer leurs projets de résolution dès que possible. UN لذلك أشجع مقدمي البنود الجديدة على توزيع مشاريع قراراتهم في أبكر وقت ممكن.
    C'est pourquoi j'encourage la Conférence du désarmement à donner des suites concrètes à la réunion de haut niveau. UN ولذلك، أشجع مؤتمر نزع السلاح على متابعة الاجتماع الرفيع المستوى فيما يتعلق بالإجراءات الملموسة.
    Il l'encourage aussi à envisager de ratifier la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées. UN كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على النظر في التصديق على الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري.
    Il l'encourage aussi à envisager de ratifier la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées. UN كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على النظر في التصديق على الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري.
    Il l'encourage aussi à continuer de collaborer avec les institutions spécialisées des Nations Unies compétentes en la matière. UN وتشجعها اللجنة أيضاً على مواصلة العمل في هذا الصدد بالتعاون مع الوكالات المتخصصة التابعة للأمم المتحدة.
    J'encourage donc le Gouvernement et les donateurs à poursuivre les importants programmes ayant trait au processus de paix. UN وعليه فإنني أحث كلا من الحكومة والجهات المانحة على مواصلة تنفيذ البرامج الهامة المتصلة بعملية السلام.
    Il ne convient donc pas que l'ONU leur demande de faire quoi que ce soit ou les y encourage. UN ومن غير المناسب للأمم المتحدة أن تطلب إليها فعل أي شيء أو أن تشجعها حتى على ذلك.
    Cela revient, de la part des États Membres, à envoyer un message erroné à Israël, à sembler dire que ce pays est au-dessus des lois. Et cela encourage ce pays à persister dans ses pratiques contraires aux lois et aux normes internationales. UN وهذا من شأنه أن يوجه رسالة خاطئة من الدول الأعضاء إلى إسرائيل مفادها أن إسرائيل فوق القانون، وبالتالي فإن هذا يشجعها على التمادي في ممارساتها التي تنتهك كل القوانين والأعراف الدولية دفعة واحدة.
    Afin de prévenir une nouvelle course aux armements, j'encourage la poursuite de consultations sur ces questions. UN وإنني لأشجع مواصلة التشاور في هذه المسائل تفاديا لنشوء سباق جديد للتسلح.
    Il l'encourage pour ce faire à veiller à ce que de telles campagnes tiennent compte des besoins spécifiques des adolescents et contribuent à développer leur capacité à adopter un style de vie sain et des comportements de consommation équilibrés. Il l'encourage aussi à prendre des mesures supplémentaires pour réglementer la commercialisation des produits alimentaires qui sont mauvais pour la santé des enfants. UN وتشجَّع الدولة الطرف على أن تكفل، عند قيامها بذلك، مراعاة هذه الحملات وتناولها السياق الخاص بالمراهقين وإسهامها في بناء قدراتهم على اتباع أنماط حياة صحية وممارسة أنماط استهلاك متوازنة، وتشجعها أيضاً على اتخاذ تدابير إضافية لضبط تسويق المواد الغذائية غير الصحية ذات الأثر السلبي على صحة الأطفال.
    Le Gouvernement encourage également les Roms à présenter leur candidature à des emplois dans la police. UN وتشجع الحكومة أيضا طائفة الروما على تقديم طلبات للحصول على عمل في الشرطة.
    Il se félicite de la coopération que les donateurs ont établie entre eux et avec le Gouvernement et l'encourage. UN ويشيد الممثل الخاص بالتعاون فيما بين الجهات المانحة وبين الجهات المانحة وحكومة كمبوديا الملكية ويشجعها على مواصلته.
    Il encourage l'État partie à élaborer un tel outil. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على وضع مثل هذه الأداة.
    J'encourage le Gouvernement israélien à reconsidérer cette décision. UN وأشجع الحكومة على إعادة النظر في هذا القرار.
    Il encourage l'État partie à renforcer ses programmes de réadaptation à l'intention des enfants victimes de l'abus de drogues. UN كما تحث الدولة الطرف على تعزيز برامج إعادة تأهيل الأطفال ضحايا إساءة استعمال هذه المواد.
    C'est pourquoi j'encourage la communauté internationale à mettre en place des mécanismes pour faire face aux changements climatiques. UN لذلك أحض المجتمع الدولي على التوصل إلى آليات لإدارة تغير المناخ.
    J'encourage également les membres du CPS à doter leurs missions auprès de l'UA du personnel additionnel nécessaire, y compris des officiers militaires. UN كما أشجِّع أعضاء مجلس السلام والأمن على توفير الملاك الوظيفي المطلوب في بعثاتهم الدائمة في أديس أبابا، بمن فيهم الضباط العسكريون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more