Chacun examine la situation dans l'ensemble des États Membres de l'ONU, et chacun se rend dans deux ou trois États par an. | UN | ويغطي كل منها الوضع السائد في جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، ويقوم بزيارات إلى دولتين أو ثلاث دول كل سنة. |
Ce large accord n'aurait pas été possible sans les efforts laborieux consentis par l'ensemble des États parties pour rapprocher leurs positions. | UN | وما كان يمكن التوصل إلى هذا الاتفاق الشامل لولا الجهود المضنية التي بذلتها جميع الدول الأطراف لسد الفجوات في مواقفها. |
Nous exhortons l'ensemble des États Membres à donner un contenu concret à l'Année internationale de la jeunesse suivant leurs réalités nationales. | UN | وإننا نحث جميع الدول الأعضاء على إعطاء مضمون ملموس للسنة الدولية للشباب، تمشيا مع الحالة السائدة في كل بلد منها. |
Si tel devait être le cas, l'ensemble des États Membres sait qu'il a affaire à un jeu qui ne mène à rien. | UN | وإذا كان الحال كذلك، ينبغي أن يكون من الواضح بالنسبة لجميع الدول الأعضاء أن بين أيدينا لعبة اللاشيء أو كل شيء. |
Total des mines antipersonnel détruites déclarées par l'ensemble des États parties à la fin du Sommet de Carthagène | UN | عدد مخزونات الألغام المضادة للأفراد التي أبلغت جميع الدول الأطراف عن تدميرها عند اختتام قمة كارتاخينا |
Total des mines antipersonnel détruites déclarées par l'ensemble des États parties depuis la fin du Sommet de Carthagène | UN | عدد مخزونات الألغام المضادة للأفراد التي أبلغت جميع الدول الأطراف عن تدميرها منذ اختتام قمة كارتاخينا |
Total des mines antipersonnel détruites déclarées par l'ensemble des États parties depuis la fin du Sommet de Carthagène | UN | عدد مخزونات الألغام المضادة للأفراد التي أبلغت جميع الدول الأطراف عن تدميرها منذ اختتام قمة كارتاخينا |
La mondialisation désigne un processus par lequel l'ensemble des États, peuples et institutions sont toujours plus étroitement liés les uns aux autres. | UN | وتصف العولمة عملية يتزايد فيها ترابط جميع الدول والشعوب والمؤسسات. |
Total des mines antipersonnel détruites déclarées par l'ensemble des États parties à la clôture | UN | عدد الألغام المضادة للأفراد التي أبلغت جميع الدول الأطراف عن تدميرها عند اختتام المؤتمر العاشر للأطراف |
Total des mines antipersonnel détruites déclarées par l'ensemble des États parties depuis la clôture | UN | عدد الألغام المضادة للأفراد التي أبلغت جميع الدول الأطراف عن تدميرها منذ اختتام المؤتمر العاشر للأطراف |
Elle est prête à approuver tout argument complet et équilibré qui répondrait aux préoccupations de l'ensemble des États membres. | UN | وهي مستعدة لمساندة أي حجة شاملة ومتوازنة تُقنع جميع الدول الأطراف وتستجيب لشواغلها. |
Cuba souligne qu'elle est déterminée et disposée à négocier sur toute question dont conviendront l'ensemble des États membres de cette instance. | UN | وتؤكد كوبا أنها واثقة وراغبة في التفاوض بشأن أية قضية تتفق عليها جميع الدول التي يتكون منها هذا المحفل. |
L'exécution du plan d'action est une responsabilité collective qui relève de l'ensemble des États parties. | UN | وتنفيذ خطة العمل مسؤولية جماعية تقع على عاتق جميع الدول الأطراف. |
Réaffirmant que la prévention de tout usage illicite de drogues revêt une importance capitale pour l'ensemble des États Membres, | UN | وإذ تؤكّد مجدَّداً أنَّ للوقاية من تعاطي المخدِّرات أهمية كبرى لدى جميع الدول الأعضاء، |
Total des mines antipersonnel détruites déclarées par l'ensemble des États parties à la fin du | UN | عدد مخزونات الألغام المضادة للأفراد التي أبلغت جميع الدول الأطراف عن تدميرها عند اختتام قمة كارتاخينا |
Là encore, un tel arrangement permettrait à l'ensemble des États parties de concourir équitablement pour les différentes fonctions présidentielles. | UN | ومن شأن هذا التفاهم أن يتيح لجميع الدول الأطراف أيضاً إمكانية التنافس بنزاهة على مناصب الرئاسة المختلفة. |
À part cela, la compétence de la Cour continue de s'exercer sur les crimes d'agression commis dans l'ensemble des États parties. | UN | وباستثناء ذلك، تظل للمحكمة ولاية قضائية على جريمة العدوان بالنسبة لجميع الدول الأطراف. |
L'Assemblée générale est le seul endroit où puisse avoir lieu un débat portant sur la sécurité nationale de l'ensemble des États Membres. | UN | والمكان الوحيد لمثل هذا النقاش، الذي يؤثر على الأمن القومي لجميع الدول الأعضاء، هو الجمعية العامة. |
Les règlements susmentionnés sont directement applicables à l'ensemble des États membres de l'Union européenne. | UN | وتعد اللوائح المذكورة أعلاه تشريعات سارية بصورة مباشرة في كل الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
Pourtant, malgré l'appui réitéré de l'ensemble des États présents ici, les négociations sur ce traité n'ont pas encore commencé. | UN | ولكن، على الرغم من تأييد كافة الدول الممثلة هنا مرارا وتكرارا، فلم تبدأ المفاوضات بشأن هذه المعاهدة بعد. |
Pour les atteindre, nous devons amener chaque pays à consentir des efforts réguliers et cohérents au niveau national, et l'ensemble des États du monde à coopérer étroitement les uns avec les autres. | UN | وبغية تحقيق هذه الأهداف، نحتاج إلى أن يبذل كل بلد جهوداً داخلية متواصلة، وإلى قيام تعاون وثيق بين جميع دول العالم. |
La pratique du Secrétaire général tend cependant dans cette direction puisqu'il consulte l'ensemble des États déjà parties à l'instrument constitutif. | UN | غير أن ممارسة الأمين العام تميل إلى هذا الاتجاه لأنه يستشير مجموع الدول التي هي فعلا أطراف في الصك المنشئ. |
Nous rendons hommage à l'ensemble des États membres de la Communauté des Caraïbes ainsi qu'aux États membres du Groupe des États d'Afrique pour le rôle clef qu'ils jouent dans la promotion de cette initiative. | UN | إننا نشيد بجميع الدول الأعضاء في المجموعة الأفريقية على دورها الرئيسي في تعزيز هذه المبادرة. |
Nous devons poursuivre nos efforts afin de parvenir à un accord commun sur une question si importante pour l'ensemble des États Membres. | UN | ولا بد لنا من المثابرة على بذل الجهود للتوصل إلى فهم مشترك بشأن هذه المسألة ذات الأهمية البالغة لكل الدول الأعضاء. |
Barème des quotes-parts pour la répartition des dépenses relatives au maintien de la paix : catégories établies en fonction, entre autres facteurs, du revenu national brut moyen par habitant pour l'ensemble des États Membres | UN | الثاني - مستويات أنصبة حفظ السلام استنادا إلى متوسط نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي للدول الأعضاء وإلى عوامل أخرى |
Les débats publics que le Conseil organise désormais chaque année ont permis à l'ensemble des États Membres de l'Organisation des Nations Unies de participer aux travaux consacrés à ses méthodes de travail. | UN | ويقوم المجلس حاليا بتنظيم مناقشات مفتوحة سنوية، وعرض على قطاع أعرض من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة المشاركة في مداولاته حول أساليب عمله. |
Elle continuera également de tenir des réunions d'information sur des questions thématiques et régionales à l'intention de l'ensemble des États Membres de l'Organisation des Nations Unies, comme l'a demandé le Comité. | UN | وستواصل المديرية التنفيذية أيضا عقد إحاطات مواضيعية وإقليمية لسائر الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، وفقا لطلب اللجنة. |
Et je salue le travail accompli en la circonstance par le Président et son équipe, ainsi que le secrétariat et l'ensemble des États Membres. | UN | وأرحب بالعمل الذي يقوم به الرئيس وفريقه وكذلك الأمانة العامة وجميع الدول الأعضاء. |
6. Comme les années précédentes, le Plan d'action sur l'assistance aux victimes a été maintes fois évoqué au cours des débats et s'est avéré à la fois pertinent et applicable à l'ensemble des États parties à la Convention, et en particulier au Protocole II modifié. | UN | 6- وعلى غرار السنوات الماضية، كانت خطة العمل المتعلقة بمساعدة الضحايا بارزة في المناقشات وثبت أنها ملائمة ويمكن تطبيقها على نطاق الدول الأطراف في الاتفاقية، وبخاصة في البروتوكول المعدل الثاني. |