Il est prévu de lancer en janvier 2012 un débat public sur le plan auquel prendra part l'ensemble des parties prenantes. | UN | ومن المقرر أن يبدأ نقاش عام بشأن الخطة يُشرك فيه جميع أصحاب المصلحة المعنيين في كانون الثاني/يناير 2012. |
Il faudra aussi que l'ensemble des parties prenantes reconsidèrent certaines positions inflexibles qui sont au cœur de nos problèmes. | UN | كما أن هذا يتطلب قيام جميع أصحاب المصلحة بالتصدي لبعض المواقف المترسِّخة التي تكمن في صُلب المشاكل التي نواجهها. |
Le Rapporteur spécial estime que la liberté de la presse pourrait contribuer à renforcer la confiance de l'ensemble des parties. | UN | ويعتقد المقرر الخاص أن حرية الصحافة في ميانمار قد تكون سبيلاً إلى بعث الثقة في نفوس جميع الأطراف. |
La coordination entre les différents pays était par conséquent nécessaire et pouvait exiger l'accord de l'ensemble des parties concernées. | UN | وبناءً على ذلك، يعتبر التنسيق بين الولايات القضائية المختلفة أمرا لازما، وقد ينطوي على اتفاق جميع الأطراف المتأثرة. |
La loi sur la société civile a fait l'objet, au niveau du Premier Ministre, d'un dialogue entre l'ensemble des parties prenantes. | UN | وقانون المجتمع المدني كان موضوع حوار ومناقشة في صفوف جميع الجهات صاحبة المصلحة على مستوى رئاسة الوزراء. |
Ce module sert de base à une gestion soucieuse de la problématique hommes-femmes par l'ensemble des parties prenantes, y compris au niveau de la prise de décision. | UN | ويفيد النموذج كأساس لإدارة الحالة في أعقاب الكوارث مع مراعاة المنظور الجنساني، ليطبقه جميع أصحاب المصلحة، بما في ذلك في عملية اتخاذ القرارات. |
Atelier de validation d'une journée avec l'ensemble des parties prenantes; | UN | حلقة عمل ليوم واحدٍ مع جميع أصحاب المصلحة للإقرار؛ |
La mission a pris l'avis de l'ensemble des parties intéressées, y compris les spécialistes et les hauts fonctionnaires du Gouvernement et les principaux partenaires de développement. | UN | وأجرت البعثة مشاورات مع جميع أصحاب المصلحة الرئيسيين، بمن فيهم موظفون كبار وفنيون من الحكومة وشركاء رئيسيون في التنمية. |
Nous proposons également que l'ensemble des parties prenantes respectent l'appropriation nationale de tous les projets de développement, comme cela est prévu dans le Plan d'action d'Accra. | UN | كما نقترح بأن يحترم جميع أصحاب المصلحة الملكية القطرية القيادة لجميع مشاريع التنمية، وفقاً لما جاء في برنامج عمل أكرا. |
Il requiert également la participation de l'ensemble des parties prenantes, en particulier les principaux pays exportateurs et importateurs d'armes. | UN | ويقتضي الأمر أيضا مشاركة جميع أصحاب المصالح، وخاصة البلدان المصدرة والموردة الرئيسية للأسلحة. |
Dans toutes ces activités, le Centre travaille en étroit partenariat avec l'ensemble des parties prenantes. | UN | وفي كل تلك الأنشطة، يعمل المركز في شراكة وثيقة مع جميع أصحاب المصلحة. |
On a ajouté que dans le second cas, le consentement de l'ensemble des parties concernées pourrait être nécessaire. | UN | وأُضيف أنه قد تلزم، في الحالة الأخيرة، موافقة جميع الأطراف المعنيَّة. |
On a souligné qu'il convenait de protéger l'ensemble des parties concernées, notamment en exigeant leur consentement pour toute correction, le cas échéant. | UN | وشُدِّد على ضرورة حماية جميع الأطراف المعنيَّة، بوسائل منها اشتراط موافقتهم على التصويب، حيثما كان ذلك مناسباً. |
Le travail se poursuit donc avec l'ensemble des parties intéressées, mais je voudrais conclure par une simple réflexion. | UN | فالعمل مستمر إذن مع جميع الأطراف وأود أن أُنهي كلمتي بفكرة واحدة. |
Le Brésil estime que la solution au blocage actuel ne pourra pas faire abstraction de la nécessité d'associer l'ensemble des parties concernées ni de l'importance du caractère universel de tout instrument négocié. | UN | وترى البرازيل أن أي حل للطريق المسدود الحالي لا يمكن أن يتجاهل الحاجة إلى إشراك جميع الأطراف المعنية أو يتغافل عن أهمية إضفاء الصبغة العالمية على أي صك متفاوض عليه. |
Le Groupe d'experts envisage de consigner les résultats de cet exercice dans une publication qui sera largement diffusée auprès de l'ensemble des parties prenantes. | UN | ويوجد فريق الخبراء بصدد التخطيط لتوثيق نتائج هذه الممارسة في منشور سيوزع على نطاق واسع على جميع الجهات صاحبة المصلحة. |
Les mécanismes d'administration de la justice pendant la période de transition doivent tous fonctionner avec la participation active et efficace de l'ensemble des parties concernées à l'échelle nationale. | UN | ولا بد لأي آلية لتطبيق العدل في الفترة الانتقالية أن تُنفَّذ بمشاركة نشطة وفعالة من قبل جميع الجهات الوطنية المعنية. |
À sa 1re séance, le 9 avril 2013, le Président du Comité a ouvert la session et souhaité la bienvenue à l'ensemble des parties et des observateurs. | UN | 2- وفي الجلسة الأولى، المعقودة في 9 نيسان/أبريل 2013، افتتح رئيس اللجنة الدورة ورحب بجميع الأطراف والمراقبين. |
La gestion de la mondialisation exige une approche intégrée englobant les politiques sociales, économiques et environnementales, ainsi que celles relatives à l'emploi, et la participation de l'ensemble des parties prenantes. | UN | وإدارة العولمة تتطلب اتباع نهج متكامل من شأنه أن يشمل السياسات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية، إلى جانب السياسات المتصلة بالعمالة ومشاركة كافة الأطراف المعنية. |
Il s'agit toutefois d'une décision à prendre par l'ensemble des parties à cet instrument. | UN | غير أنه قرار يتعين أن يتخذه كل الأطراف في ذلك الصك. |
Il est important que l'ensemble des parties prenantes participent au processus dès le début. | UN | يتسم الانخراط المبكر والشامل لجميع أصحاب المصلحة في تلك العملية بالأهمية. |
Ce mécanisme devrait reposer sur les principes de complémentarité, de coopération et d'investissement rationnel bénéfique à l'ensemble des parties. | UN | وفي هذا الصدد، يجب أن تستند الآلية إلى مبادئ التكامل والتعاون والاستثمار السليم الذي يعود بالفائدة لجميع الأطراف. |
Dans le Plan d'application de Johannesburg, l'accent est mis sur la participation de l'ensemble des parties prenantes. | UN | وفد شددت خطة تنفيذ نتائج جوهانسبرغ على مشاركة كافة أصحاب المصلحة. |
La montée ininterrompue des tensions dans la région porte gravement atteinte à l'ensemble des parties au conflit ainsi qu'aux efforts de règlement au Moyen-Orient. | UN | واستمرار تصعيد التوتر في المنطقة يسبب أضراراً جسيمة لكل الأطراف في الصراع وللجهود الرامية إلى تسويته. |
A la cinquième Conférence des Parties à la Convention, l'ensemble des parties à la Convention a adopté le Protocole à l'unanimité. | UN | وكانت كافة أطراف الاتفاقية قد وافقت بالإجماع على البروتوكول أثناء المؤتمر الخامس لأطراف الاتفاقية. |
Pour l'ensemble des parties déclarantes, les émissions étaient en augmentation de 1,7 % en 1995 par rapport à leur niveau de 1990. | UN | وزادت انبعاثات مجموع اﻷطراف المبلغة في عام ٥٩٩١ بنسبة ٧,١ في المائة عن مستواها في عام ٠٩٩١. |
Les coûts indicatifs de cet évitement ont été fournis, pour les deux scénarios et pour l'ensemble des parties, visées ou non à l'article 5; pour ces deux catégories de pays, une fourchette de 1,1 à 3,3 milliards de dollars a été avancée. | UN | وقُدمت تكاليف إرشادية لتفادي الاستخدام في الحالتين بالنسبة للأطراف غير العاملة بموجب المادة 5 والأطراف العاملة بموجب المادة 5 على حد سواء، وبالنسبة للنوعين من البلدان كانت التكاليف في حدود 1.1 إلى 3.3 بليون دولار. |
En consultations avec l'ensemble des parties prenantes, dont les partis politiques, la Commission électorale s'attache également à envisager la réforme du processus électoral. | UN | وتبذل أيضا الجهود من جانب اللجنة الانتخابية، بالتشاور مع كل أصحاب المصلحة، بما في ذلك الأحزاب السياسية، للنظر في إصلاح العملية الانتخابية. |