"'indique le" - Translation from French to Arabic

    • ورد في
        
    • جاء في
        
    • المبين في
        
    • يتبين من
        
    • يبين
        
    • هو مبين في
        
    • يتضح من
        
    • يرد في
        
    • ذكر في
        
    • ذُكر في
        
    • أشير في
        
    • يظهر في
        
    • يتضح في
        
    • لوحظ في
        
    • يشير إلى ذلك
        
    La situation des droits de l'homme n'a jamais été aussi grave, nous indique le rapport du Secrétaire général sur Haïti. UN إن حالة حقوق اﻹنسان لم تكن أخطر مما هي اﻵن كما ورد في تقرير اﻷمين العام عن هايتي.
    L'année à l'examen a été, comme l'indique le rapport, l'une des plus chargées dans l'histoire du Conseil de sécurité. UN ولقد كانت السنة قيد المراجعة، كما ورد في التقرير، أكثر السنوات ازدحاما بالعمل في تاريخ مجلس الأمن.
    Comme l'indique le même paragraphe, ces besoins feraient l'objet d'un rapport distinct élaboré à l'issue d'une évaluation plus poussée. UN وكما جاء في الفقرة نفسها سيجري تناول هذه الاحتياجات في تقرير منفصل بعد تقييمها على نحو أوفى.
    Le montant total des ressources additionnelles nécessaires s'élèverait à 1 391 700 dollars, comme l'indique le tableau 1 du rapport du Secrétaire général. UN 9 - ويصل مجموع الاحتياجات الإضافية إلى 700 391 1 دولار على النحو المبين في الجدول 1 الوارد في تقرير الأمين العام.
    La question est manifestement importante pour beaucoup de pays, comme l'indique le nombre des conventions bilatérales contenant des dispositions spécifiques concernant ces services. UN فمن الواضح أنها مسألة تهم العديد من البلدان كما يتبين من عدد المعاهدات الثنائية التي تشمل أحكاما خاصة بهذه الخدمات.
    Le défi, comme l'indique le rapport Brahimi lui-même, est l'établissement de mandats clairs, crédibles et réalisables. UN وكما يبين تقرير الإبراهيمي ذاته، فإن التحدي يتمثل في إنشاء ولايات واضحة وموثوق بها ويمكن تحقيقها.
    Peut-être est-ce précisément parce qu'on ne dispose pas d'informations fiables, comme l'indique le rapport. UN وربما كان ذلك على وجه الدقة ﻷن ليس هناك معلومات جديرة بالثقة متاحة كما هو مبين في التقرير.
    Toutefois, on compte peu de femmes parmi les personnes nommées à des postesclefs, comme l'indique le tableau 2 ci-dessous. Poste UN ومع هذا، فإن التعيينات النسائية في سائر المناصب الرئيسية تتسم بشدة الانخفاض، ما يتضح من الجدول 2 أدناه.
    Comme l'indique le rapport du Secrétaire général, d'autres États se heurtent au même problème. UN وكما ورد في تقرير الأمين العام، تواجه دول أخرى هذا التحدي.
    Nous croyons également comprendre que ceci est < < dû à des circonstances extraordinaires > > , comme l'indique le paragraphe 9 du projet de rapport. UN كما أننا نفهم أن ذلك يعزى إلى ظروف استثنائية حسبما ورد في الفقرة 9 من مشروع التقرير.
    Dans le rapport d'exécution sur le versement des bourses effectué en 1996, la Fondation pour le développement rural indique le versement d'un total de 5 112 bourses en 1996 à des filles inscrites dans 1 115 écoles de 113 municipalités. UN وقد ورد في تقرير مؤسسة التنمية الريفية عن تقديم المنح الدراسية إلى الطفلات في عام 1996 أنه جرى، في هذا العام، تقديم 112 5 منحة إلى طفلات مقيدات في 115 1 مدرسة في 113 بلدية.
    Comme l'indique le rapport, l'émergence de cette notion est le résultat de l'interdépendance croissante des dangers et des problèmes et vise à y faire face. UN لقد جاء في التقرير أن مفهوم الأمن البشري برز نتيجة لزيادة الترابط بين التهديدات والتحديات وكرد عليها.
    Comme l'indique le même paragraphe, ces besoins feraient l'objet d'un rapport distinct élaboré à l'issue d'une évaluation plus poussée. UN وكما جاء في الفقرة نفسها سيجري تناول هذه الاحتياجات في تقرير منفصل بعد تقييمها على نحو أوفى.
    Les avantages doivent être éliminés progressivement compte tenu de la situation en matière de développement et de la vulnérabilité spécifiques de chaque pays, comme l'indique le Programme d'action; UN وينبغي الإلغاء التدريجي للفوائد مع مراعاة حالة التنمية ومواطن الضعف الخاصة بكل بلد، على النحو المبين في برنامج العمل؛
    Les avantages doivent être éliminés progressivement compte tenu de la situation en matière de développement et de la vulnérabilité spécifiques de chaque pays, comme l'indique le Programme d'action; UN وينبغي الإلغاء التدريجي للفوائد مع مراعاة حالة التنمية ومواطن الضعف الخاصة بكل بلد، على النحو المبين في برنامج العمل؛
    L'expansion des travaux du Conseil de sécurité a été encore plus spectaculaire, comme l'indique le tableau ci-après : UN وكان التوسع في أعمال مجلس اﻷمن، على وجه الخصوص، أكثر استرعاء للنظر، كما يتبين من الجدول التالي:
    L'expansion des travaux du Conseil de sécurité a été encore plus spectaculaire, comme l'indique le tableau ci-après : UN وكان التوسع في أعمال مجلس اﻷمن، على وجه الخصوص، أكثر استرعاء للنظر، كما يتبين من الجدول التالي:
    Néanmoins, comme l'indique le tableau 11, sept nouveaux postes de commandant militaire adjoint ont été proposés, principalement pour des raisons opérationnelles. UN غير أنه اقترح، كما يبين الجدول 11، إنشاء سبع وظائف جديدة لنواب القادة العسكريين، لأسباب تشغيلية بشكل رئيسي.
    Comme l'indique le rapport national, la Tanzanie est partie à toutes les conventions de l'OIT. UN وكما هو مبين في تقريرنا الوطني، فإن تنزانيا طرف في اتفاقيات منظمة العمل الدولية.
    Comme l'indique le tableau ci-dessous, au cours de la période de 2001 à 2007, le taux de chômage des femmes était supérieur à celui des hommes. UN وكانت معدلات البطالة بين الإناث أعلى منها بين الذكور في الفترة من عام 2001 إلى عام 2007، كما يتضح من الجدول أدناه.
    Il convient toutefois de signaler que le corps n'a pas été brûlé, que les yeux n'ont pas été arrachés et que les mâchoires et les dents sont intactes, comme l'indique le rapport du Conseil judiciaire de l'archevêché. UN وخلافا لما يرد في تقرير مكتب الحماية القانونية، فإن الجثة لم تحرق ولم تنتزع منها العينان ولم تفقد الفك أو اﻷسنان.
    Il faut donc envisager diverses options plus pratiques, comme par exemple la présentation de textes simplifiés, ainsi que l'indique le document interne. UN ولذلك هناك حاجة لوجود نطاق مرن من الخيارات، مثل اقتراح نصوص أقل تفصيلا، كما ذكر في الوثيقة الالكترونية.
    De même, comme l'indique le rapport, le tribunal de la famille prend un certain nombre de précautions avant d'autoriser qui que ce soit à contracter un mariage polygame. UN وبالمثل، وكما ذُكر في التقرير، تفرض محكمة الأحوال الشخصية اتخاذ خطوات معينة قبل السماح لأي شخص بممارسة تعدد الزوجات.
    Comme le rapport l'indique, le Département surveillera mieux l'emploi des ressources dans les différents postes d'affectation afin d'établir effectivement cette gestion mondiale. UN وكما أشير في التقرير، ستعزز الإدارة رصد استخدام الموارد في مراكز العمل المختلفة لضمان جعل الإدارة الشاملة حقيقة ماثلة.
    Comme l'indique le tableau 3, si les taux de change étaient restés identiques à ceux de 2000, les contributions aux ressources ordinaires auraient été de 9 millions de dollars supérieures. UN وعلى نحو ما يظهر في الجدول 3، فلو ظلت أسعار الصرف في مستويات عام 2000، لكانت الزيادة في التبرعات للصناديق العادية بمبلغ 9 ملايين دولار.
    32. La création de ces zones doit être conforme au droit international, comme l'indique le texte du projet de résolution. UN 32 - وأردف قائلا إن إيجاد مناطق من هذا القبيل يجب أن يكون متسقا مع القانون الدولي، كما يتضح في نص مشروع القرار.
    Comme l'indique le rapport de la septième session : UN كما لوحظ في تقرير تلك الدورة السنوية:
    La valeur globale des marchés pour la première phase seule était de 10,7 millions de dollars, comme l'indique le tableau 10. UN ولم تزد القيمة الإجمالية لعقود المرحلة الأولى فقط عن 10.7 ملايين دولار، كما يشير إلى ذلك الجدول 10 أدناه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more