"'individu" - Translation from French to Arabic

    • الفرد
        
    • للفرد
        
    • الشخص
        
    • الفردية
        
    • للأفراد
        
    • الفردي
        
    • للشخص
        
    • بالفرد
        
    • لأي فرد
        
    • الممكن أن يدﱠعى اﻷفراد
        
    • بالشخص
        
    • تلقي اﻷفراد
        
    • ﻷي شخص أن يسيطر
        
    • مكاسب فردية
        
    • مستوى الأفراد
        
    Selon un témoignage, cet individu aurait été impliqué dans le meurtre de plusieurs personnes en Côte d'Ivoire. UN وأفاد شهود في شهاداتهم عن مشاركة هذا الفرد في قتل عدة أفراد في كوت ديفوار.
    Le tutorat est la pratique qui consiste à aider un individu à atteindre un objectif personnel ou un résultat professionnel déterminé. UN ويتمثل التوجيه في ممارسة دعم الفرد من خلال عملية تحقيق نتيجة معينة على الصعيد الشخصي أو المهني.
    L'individu est conforté dans son rôle et ses responsabilités et il est reconnu à la femme un rôle majeur dans le développement de la société. UN وجرى تعزيز دور الفرد ومسؤوليته كما أن المرأة يُنظر إليها على أن لها دورا رئيسيا عليها أن تضطلع به في تنمية المجتمع.
    La notion de capacité est beaucoup plus vaste, englobant toutes sortes de libertés nécessaires pour permettre à un individu de mener une vie digne. UN لكن مجال القدرات أوسع من ذلك بكثير، حيث يشمل جميع أنواع الحريات الضرورية للفرد لكي يعيش حياة لها قيمة.
    Le droit de participer aux affaires publiques est traditionnellement défini comme un droit civil et politique de l'individu. UN وقد دُرج على فهم الحق في المشاركة في الشؤون العامة على أنه حق مدني وسياسي للفرد.
    Un individu qui tentait de pénétrer dans l'emprise est mort en déclenchant sa ceinture d'explosif, sans faire d'autre victime. UN وتوفي الشخص الذي كان يحاول التسلل إلى الموقع بعد تفجير الحزام الناسف الذي كان يرتديه؛ ولم يقع أي ضحايا آخرين.
    Les principales ressources de l'individu sont le revenu proprement dit, les biens immobiliers, le savoir, la santé et les relations sociales. UN فالموارد الفردية الهامة تشمل الدخل والملكية والمعرفة والصحة والعلاقات الاجتماعية.
    Mais le texte actuel dispose qu’un individu ne peut être reconnu coupable du crime d’agression que si une agression a été commise par un État. UN وقال لكن النص الحالي ينص على أن الفرد لا يمكن أن يدان بجريمة العدوان إلا إذا قامت بالعدوان إحدى الدول.
    Dans la recherche de cette jouissance, il faut considérer que l'individu est non seulement le bénéficiaire mais également l'artisan. UN ويجب، في السعي إلى التمتع بهذا الحق، أن يراعى أن الفرد ليس مجرد مستفيد وإنما أيضاً صانع للحق.
    Dans la recherche de cette jouissance, il faut considérer que l'individu est non seulement le bénéficiaire, mais aussi l'artisan. UN ويجب، في السعي إلى التمتع بهذا الحق، أن يراعى أن الفرد ليس مجرد مستفيد وإنما أيضاً صانع الحق.
    dernière expression pourrait être mal interprétée au point de laisser supposer que la capacité de l'individu de fonctionner en tant que personne était diminuée. UN فقد قيل إن هذه العبارة اﻷخيرة يمكن أن تفسﱠر خطأ بأنها تعني أن قدرة الفرد على العمل كإنسان هي التي أُعيقت.
    La délivrance des passeports incombe normalement à l'État dont l'individu est ressortissant. UN وتقع مسؤولية إصدار جوازات السفر في العادة على الدولة التي يحمل الفرد جنسيتها.
    En luttant pour son droit, l'individu ne pourrait pas agir autrement en tant que personne et en tant que membre d'un groupe, dans une communauté organisée donnée. UN وفي كفاح المرء من أجل حقه، لا يستطيع الفرد أن يتصرف كشخص على نحو مختلف عن تصرفه كشخص كعضو من مجموعة في مجتمع منظم معين.
    Toutefois, le HCR a insisté sur le fait que la responsabilité d'un individu dans de tels crimes devait être établie au cas par cas. UN ولكن أكدت المفوضية أنه ينبغي تحديد ما إذا كان الفرد مشتركاً في جريمة من هذه الجرائم في كل حالة على حدة.
    Cellesci soustraient l'individu à la protection de la loi. UN وأوضحوا أن هذه الممارسة تحرم الفرد من حماية القانون.
    La participation de l'individu aux affaires publiques est assurément un principe reconnu. UN ولا شك أن مشاركة الفرد في الشؤون العامة مبدأ معترف به.
    La distance à parcourir pour parvenir à un monde de justice, d'égalité et de véritable respect de l'individu est encore longue. UN ولا تزال هناك مسافة كبيرة لا بد أن تقطع للوصول إلى عالم من العدل والمساواة والاحترام الحقيقي للفرد.
    Nous comprenons que ni l'individu ni la société ne peuvent s'épanouir pleinement sans l'aide de Dieu tout-puissant. UN ونـــدرك أنــــه لا يمكــن للفرد ولا للمجتمع أن يحققا إمكاناتهما التامة دون مساعدة الله جل جلاله.
    Cette dernière s'inscrit, au demeurant, dans le sillage de la Déclaration universelle, qui, 45 ans auparavant, a mis l'accent sur la nécessité de promouvoir les droits économiques et sociaux de l'individu. UN ويأتي هذا في أعقاب الاعلان العالمي الذي أكد قبل ٤٥ سنة على ضرورة تعزيــــز الحقـــــوق الاقتصادية والاجتماعية للفرد.
    Les autorités suédoises appliquent donc le même critère que le Comité quand elles décident de renvoyer un individu dans son pays. UN ولذلك فإن سلطات الدولة الطرف تطبق المعيار نفسه الذي تطبقه اللجنة عند تقرير عودة الشخص الى بلده.
    Toutes ces sanctions portent atteinte à l'exercice des droits de l'homme par l'individu et par la collectivité. UN ولكل ذلك تأثير ضار على ممارسة حقوق الانسان الفردية والجماعية.
    Tout individu peut déposer une plainte auprès de la Cour constitutionnelle. UN ويمكن للأفراد تقديم شكاوى إلى المحكمة الدستورية.
    La transmission du collectif à l'individu n'est ni autonome ni automatique. UN والانتقال من الجمعي إلى الفردي لا يتم تلقائيا ولا آليا.
    Parce qu'ils permettent à l'individu d'augmenter ses revenus, d'être en meilleure santé, d'acquérir de bonnes habitudes qu'il conservera pratiquement toute sa vie. UN وذلك لأنها تزيد المكاسب وتحسن من الصحة أو تمثل إضافة للعادات الجيدة للشخص على مدى فترة طويلة من عمره.
    L'internet, par contre, nie l'idée même du groupe vu qu'il ne s'intéresse qu'à l'individu. Open Subtitles السرية لم تعد متطلبة داخل الفريق هو مهتم بشكل خاص بالفرد
    Aucun privilège ne sera accordé à aucun individu, aucune famille, aucun groupe ni aucune classe. UN ولا يُمنح أي امتياز لأي فرد أو أسرة أو جماعة أو فئة.
    Jusqu'à une époque récente, seuls les Etats étaient sujets de droit international; aujourd'hui l'individu et les groupements humains peuvent ester en justice ou être traduits devant les instances internationales pour répondre de leurs actes. UN وحتى عهد قريب لم يكن يخضع للقانون الدولي سوى الدول أما اليوم فمن الممكن أن يدﱠعى اﻷفراد والمجموعات البشرية أمام القضاء أو أن يستدعوا أمام السلطات الدولية لتحمل مسؤولية أفعالهم.
    Certaines de ces affections sont très détrimentales pour l'individu atteint et affectent l'espérance de vie et le pouvoir reproducteur. UN وبعض هذه الاختلالات مضر جدا بالشخص المصاب ويؤثر في طول العمر وفي احتمالات انجاب ذرية.
    Les procédures médicales dans les pays avancés se traduisent par une dose effective annuelle à l'individu moyen comprise entre 1 et 2 mSv, dont environ les deux tiers pour le diagnostic. UN والطرائق الطبية المستخدمة في البلدان المتقدمة تؤدي عامة إلى تلقي اﻷفراد لجرعة فعلية سنوية تتراوح بين ١ مليسيفيرت و ٢ مليسيفيرت، وهي جرعة يتأتى ثلثاها تقريبا من التشخيص اﻹشعاعي.
    Toutefois, pour Sen, les droits se limitent à des " biens sur lesquels l'individu peut établir sa jouissance, en faisant valoir les règles d'acquisition pertinentes " . UN بيد أن صن يرى أن الاستحقاقات تقتصر على " مجموعات من السلع اﻷساسية التي يمكن ﻷي شخص أن يسيطر عليها، باستعمال قواعد الاقتناء التي تحكم ظروفه " .
    Il y a encore quelques dizaines d'années, les études à l'étranger étaient considérées comme une occasion offerte essentiellement à une élite triée sur le volet, dont on attendait que la formation bénéficie au bout du compte au plus grand nombre et non pas uniquement à l'individu en question. UN ومنذ عقود قليلة فحسب، كان ينظر إلى الهجرة بغرض التعليم كفرصة تتاح في الأغلب الأعم لمن يُختار من الصفوة الذين يتوقع منهم أن يدرسوا لتحقيق مكاسب عامة أكثر منها مكاسب فردية.
    v) Étendre à l'individu le devoir d'appliquer les dispositions de la Convention. UN `5` توسيع نطاق المسؤولية عن تنفيذ أحكام الاتفاقية بحيث يشمل المسؤولية على مستوى الأفراد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more