"'un mécanisme de" - Translation from French to Arabic

    • إلى آلية
        
    • أي آلية
        
    • وجود آلية
        
    • آلية تقديم
        
    • على آلية
        
    • آلية لتقديم
        
    • آلية لإعادة
        
    • آلية من
        
    • آلية عمل
        
    • إلى وضع آلية
        
    • عملية منتظمة
        
    • حتماً آلية
        
    • آلية لإجراء
        
    • ووجود آلية
        
    • لوجود آلية
        
    Reconnaissant la nécessité de mettre en place un mécanisme de surveillance des flux financiers en faveur des pays en développement, UN وإذ تسلم بالحاجة إلى آلية لرصد تدفق اﻷموال إلى البلدان النامية،
    L'un des principaux problèmes sera de faire en sorte que la Commission de l'Union douanière de ces trois pays devienne véritablement un mécanisme de règlement des différends. UN ومن التحديات الرئيسية المطروحة، كفالة تحويل لجنة الاتحاد الجمركي للبلدان الثلاثة إلى آلية فعالة لتسوية المنازعات.
    On notera que pour être efficace, un mécanisme de réglementation des redevances doit s’accompagner d’une analyse commerciale et économique approfondie, et que la brève présentation ci-après ne fait qu’offrir un aperçu de certains problèmes et d’éventuelles solutions. UN ومن الجدير بالذكر أن أي آلية حسنة الأداء لمراقبة التعرفات تتطلب إجراء تحليلات تجارية واقتصادية مفصلة، وأن المناقشة الموجزة التالية لا تقدم سوى لمحة عامة من مسائل مختارة وحلول ممكنة.
    Il a été proposé que le choix d'un mécanisme de règlement des différends par une tierce partie soit axé sur les procédures plutôt que sur le fond. UN وأشير إلى وجوب التركيز على الإجراءات وليس المضمون عند النظر في أي آلية لتسوية المنازعات عن طريق أطراف ثالثة.
    Un fonds de consolidation de la paix a fourni un mécanisme de réaction rapide dans les zones de conflit. UN ويؤدي وجود آلية أو صندوق لبناء السلم إلى توفير آلية للرد السريع في مناطق النزاع.
    Une délégation a indiqué que la mise en place d''un mécanisme de plainte pourrait avoir un effet négatif sur la capacité du Comité à s''acquitter de ses fonctions actuelles. UN وأشار أحد الوفود إلى أن إدراج آلية تقديم شكاوى يمكن أن يُسفر عن أثر سلبي على قدرة اللجنة على الاضطلاع بوظائفها الحالية.
    L'idée avancée par le Danemark de prévoir un mécanisme de révision de cette liste mérite par ailleurs d'être appuyée. UN والفكرة التي عرضتها الدانمرك والتي مؤداها أنه ينبغي النص على آلية لإعادة النظر في هذه القائمة جديرة بالتأييد.
    un mécanisme de recours collectif dans lequel les victimes seraient indéterminées pourrait également être envisagé. UN ويمكن توخي وضع آلية لتقديم شكاوى جماعية، دون التعريف بهوية الضحايا المحددين.
    Il devra être assorti d'un mécanisme de gouvernance, en particulier pour mobiliser les parties prenantes, les communautés d'usagers et de nouvelles ressources. UN وذكر أن الإطار سيحتاج إلى آلية للإدارة، وخاصة لحشد أصحاب المصلحة وجماعات المستخدمين والموارد الجديدة.
    Les opérations de maintien de la paix sont devenues une tentative visant à parer au plus pressé au lieu d'être un mécanisme de prévention. UN وقد تحول حفظ السلام إلى آلية لإطفاء الحريق بدلا من منع الحريق.
    La situation a également mis au jour les faiblesses institutionnelles de l'union monétaire européenne, notamment l'absence d'un mécanisme de prêteur en dernier ressort qui aurait permis de réagir plus rapidement à la crise grecque. UN وكشف الوضع أيضا حالة الضعف المؤسسي للاتحاد النقدي الأوروبي، مثل افتقاره إلى آلية للإقراض يمكن اللجوء إليها كملاذ أخير.
    Enfin, un mécanisme de responsabilisation doit toujours être adossé à un système d'administration de la justice sûr, efficace, indépendant et équitable. UN وأخيراً، يجب أن تكون أي آلية للمساءلة مدعومة بنظام لإقامة العدل موثوق به وفعال ومستقل ونزيه.
    16. Indiquer s'il existe un mécanisme de protection quelconque en cas de traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN 16- يُرجى تحديد ما إذا كان لدى البلد أي آلية حماية في حالات المعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة.
    6. Reconnaissance de la compétence d'une cour régionale des droits de l'homme ou d'un mécanisme de cet ordre UN 6- قبول اختصاص المحكمة أو أي آلية إقليمية أخرى لحقوق الإنسان
    Il existe donc déjà un mécanisme de suivi de la prestation des services consultatifs fournis. UN وتبين هذه الترتيبات وجود آلية راسخة لإعداد التقارير المتعلقة بتقديم الخدمات الاستشارية.
    La Rapporteuse spéciale souligne qu'il devrait toujours exister un mécanisme de contrôle efficace propre à assurer une transparence et une responsabilité accrues. UN وتشدد المقررة الخاصة على ضرورة وجود آلية إشراف فعالة دوماً تكفل زيادة الشفافية والمساءلة.
    D''autres ont estimé que les deux étaient par nature complémentaires et qu''un mécanisme de plainte individuelle à l''échelon international favoriserait l''élaboration d''une jurisprudence à l''échelon national. UN وأشار آخرون إلى أن هاتين الآليتين متكاملتين بطبيعتهما وأن آلية تقديم الشكاوى الفردية على المستوى الدولي تساعد على تطوير الفقه القانوني على المستوى الوطني.
    En outre, nous devrons nous mettre d'accord sur un mécanisme de vérification qui soit crédible mais économique. UN وسيتعين علينا أن نتفق على آلية تحقُّق تكون جديرة بالثقة لكنها فعالة من حيث الكلفة.
    Il convient également de prévoir un mécanisme de soumission de rapports périodiques sur les importations et les exportations effectuées. UN وينبغي النص على آلية لتقديم التقارير الدورية عن عمليات الاستيراد والتصدير المنفذة.
    Cette mission constitue une première étape pour mettre en place un mécanisme de justice pour les crimes commis avant 2002. UN وتشكل هذه البعثة المرحلة الأولى لإقامة آلية من أجل مقاضاة الجرائم التي ارتُكبت قبل عام 2002.
    Il serait également très utile de créer un mécanisme de direction conjointe. UN وأردف قائلاً بأنه سوف يكون من المفيد جداً أيضاً إنشاء آلية عمل إدارية مشتركة.
    Net recul des initiatives et allégement de la dette, nécessité urgente de mettre en place un mécanisme de renégociation de la dette UN تخفيف عبء الديون ينكمش بصورة حادة وبالتالي تدعو الحاجة الماسة إلى وضع آلية في هذا المجال
    Huit années après que les chefs d'État ont décidé, à Johannesburg, de créer un mécanisme de notification et d'évaluation systématiques à l'échelle mondiale de l'état du milieu marin, sous l'égide des Nations Unies, nous nous félicitons du fait que le premier cycle du mécanisme ait été maintenant mis en route. UN بعد مرور ثمانية أعوام على القرار الذي اتخذه قادة العالم في جوهانسبرغ بإطلاق عملية منتظمة للإبلاغ عن حالة البيئة البحرية برعاية الأمم المتحدة، نرحب ببدء الدورة الأولى للعملية.
    Les participants ont vivement appelé à la mise en place d'un mécanisme de surveillance et de suivi plus efficace des objectifs convenus au niveau international pour les PMA. UN 13 - وتوقع المشاركون أن توضع حتماً آلية أكثر فعالية لمتابعة ورصد الأهداف المتفق عليها دوليا فيما يخص أقل البلدان نمواً.
    :: Il conviendrait de créer un mécanisme de consultations systématiques et régulières entre les organismes des Nations Unies afin de définir des politiques et stratégies nationales et sous-régionales et de les harmoniser. UN :: ينبغي إنشاء آلية لإجراء مشاورات منهجية ومنتظمة بين أجهزة منظومة الأمم المتحدة بغرض تحديد وتنسيق السياسات والاستراتيجيات الوطنية ودون الإقليمية.
    En disposant d'un mécanisme de base, les États auraient la possibilité de régler les questions que soulève le respect des dispositions d'une manière bien plus cohérente pour tout l'ensemble de la Convention et des Protocoles y annexés. UN ووجود آلية أساسية يمكِّن من معالجة قضايا الامتثال معالجة أكثر تماسكاً في إطار البنية الهندسية للاتفاقية برمتها.
    Il est évident que les parties ont suffisamment progressé dans leurs relations bilatérales pour que la mise en place d'un mécanisme de surveillance international ne soit plus nécessaire. UN ومن الجلي أن الطرفين حققا تقدما كافيا في علاقاتهما الثنائية بحيث لم تعد الحاجة قائمة لوجود آلية رصد دولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more