"'une des principales" - Translation from French to Arabic

    • من أهم
        
    • ومن أهم
        
    • رئيسيا من
        
    • أحد أهم
        
    • إحدى أهم
        
    • من أكبر
        
    • من بين أهم
        
    • سبباً رئيسياً يفضي إلى
        
    • ومن أبرز
        
    • ومن بين أهم
        
    • إحدى القضايا الرئيسية
        
    • من العقبات الرئيسية
        
    • شكل أساسي من
        
    • واحدة من أبرز
        
    • سبباً رئيسياً من
        
    Au Brésil, le programme de transfert en espèces est aujourd'hui considéré comme l'une des principales réussites du Gouvernement Lula. UN ففي البرازيل أشيدَ ببرنامج التحويلات النقدية باعتباره واحدا من أهم النجاحات التي حققتها حكومة الرئيس لولا دا سيلفا.
    Aussi l'une des principales tâches incombant à mon Bureau consiste-t-elle à faciliter la création de la Commission électorale permanente. UN ومن ثم سيكون تيسير إنشاء اللجنة الدائمة للانتخابات من أهم المهام التي على مكتبي أن يقوم بها.
    L'une des principales tâches encore à accomplir est d'assurer un financement suffisant aux activités humanitaires et à la reconstruction du pays. UN ومن أهم الواجبات المتوخاة في المستقبل، ضمان تمويل كاف للأنشطة الإنسانية وأعمال الإنعاش.
    Le VIH reste l'une des principales causes de mortalité chez les enfants dans de vastes régions de l'Afrique. UN وما زال فيروس نقص المناعة البشرية يمثل سببا رئيسيا من أسباب وفاة الأطفال في أجزاء كبيرة من أفريقيا.
    Là aussi, l'une des principales responsabilités de l'État est de garantir une certaine stabilité macro-économique et sectorielle. UN ويتمثل أحد أهم أدوار الحكومة، مرة أخرى، في كفالة الاستقرار على صعيد الاقتصاد الكلي وعلى الصعيد القطاعي.
    Nous rappelons que l'une des principales fonctions de ces mesures est précisément de réduire le risque de mésentente et d'erreur de calcul dans le domaine militaire et de permettre de prévenir un affrontement militaire. UN ونؤكد من جديد أن إحدى أهم وظائف هذه التدابير هي بالتحديد تخفيف خطر حدوث سوء تفاهم أو خطأ في الحساب فيما يتعلق بالأنشطة العسكرية والمساعدة على منع وقوع مواجهة عسكرية.
    une des principales contributions de la Commission européenne à la lutte contre la diminution de la biodiversité est le réseau Natura 2000. UN وتمثلت واحدة من أكبر إسهامات المفوضية الأوروبية في الحرب ضد أي خسائر في التنوع البيولوجي في شبكة ناتورا 2000.
    Les filles représentent l'une des principales ressources inexploitées du monde. UN والفتيات من أهم الموارد العالمية غير المستغلة.
    Le succès de ces élections est l'une des principales réalisations de la stratégie de consolidation de la paix. UN وكان نجاح هذه الانتخابات واحداً من أهم منجزات استراتيجية بناء السلام.
    Cela représente l'une des principales garanties des droits et libertés du citoyen données par l'État. UN وهذا يمثل واحداً من أهم ضمانات الحقوق المدنية والحريات من جانب الدولة.
    L'observatoire Kjell Henriksen à Svalbard est l'une des principales installations mondiales pour l'observation des aurores boréales. UN ويُعد مرصد ﻛﻴﺎﻝ ﻫﻨﺮﻳﻜﺴﻦ في سفالبارد من أهم المواقع المستخدمة على مستوى العالم لرصد الشفق القطبي.
    La coopération régionale constitue l'une des principales priorités de la politique étrangère macédonienne. UN ويعد التعاون الإقليمي من أهم أولويات السياسة الخارجية المقدونية.
    L'impossibilité pour les pays en développement qui avaient bénéficié de cette initiative de se libérer de leur endettement insoluble a été une des principales critiques formulées à l'égard de l'Initiative PPTE. UN ومن أهم الانتقادات للمبادرة عجز البلدان النامية التي تخرج من الديون في إطار المبادرة عن البقاء خالية من محنة القروض.
    L'une des principales recommandations de la première édition publiée en 2004, était que les pays africains devraient rationaliser le cadre institutionnel en vue de la création de la Communauté économique africaine. UN ومن أهم التوصيات التي وردت في الجزء الأول، الذي نشر في عام 2004، أن أفريقيا بحاجة إلى ترشيد مؤسساتها من أجل مواصلة إقامة الجماعات الاقتصادية الأفريقية.
    une des principales tâches à accomplir consiste à faire en sorte qu'aucune arme de destruction massive ne tombe entre les mains de terroristes. UN ومن أهم المهمات في هذا الصدد عدم السماح بوقوع أسلحة الدمار الشامل في أيدي الإرهابيين.
    Le manque de soutenabilité de la dette est l'une des principales sources de l'instabilité. UN وأضاف أن عدم القدرة على تحمل الدين يشكل مصدرا رئيسيا من مصادر عدم الاستقرار.
    Nous nous félicitons de l'augmentation de l'espérance de vie dans de nombreuses régions du monde, qui constitue une des principales réussites de l'humanité. UN نحتفل بارتفاع متوسط العمر المتوقع في العديد من مناطق العالم بوصفه إنجازا رئيسيا من إنجازات البشرية.
    Dans le domaine des armes classiques, une des principales avancées réalisées à ce jour est le Registre des armes classiques de l'ONU. UN وفي مجال الأسلحة التقليدية، يتمثل أحد أهم ما تحقّق من الإنجازات حتى الآن في سجلّ الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية.
    Pour ces derniers, les recettes provenant d'activités économiques extérieures constituent souvent l'une des principales sources de financement des politiques de développement durable. UN وبالنسبة لمعظم البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، تعتبر اﻹيرادات من اﻷنشطة الاقتصادية الخارجية أحد أهم مصادر تمويل سياسات التنمية المستدامة.
    En 1998, l'Équateur a été l'une des principales victimes du phénomène El Niño. La science spatiale pourrait jouer un rôle très important à ce sujet. UN وأصبحت إكوادور منذ عام 1998 إحدى أهم ضحايا ظاهرة النينيو، وهو مجال يمكن لعلوم الفضاء أن تؤدي فيه دورا هاما جدا.
    Le perfectionnement du système de courrier électronique au Siège de l'ONU est l'une des principales améliorations apportées pendant le présent exercice biennal. UN ويعتبر تحديث نظام البريد الإلكتروني في المقر الرئيسي للأمم المتحدة واحدا من أكبر التطبيقات التي جرت أثناء فترة السنتين.
    La décentralisation administrative est l'une des principales réformes structurelles que nous ayons adoptées récemment. UN وتحقيــق اللامركزيــة اﻹدارية من بين أهم اﻹصلاحات الهيكلية التي اعتمدناها في اﻵونة اﻷخيرة.
    17. Dans la plupart des pays, les traumatismes accidentels ou les lésions consécutives à des voies de fait sont l'une des principales causes de décès ou d'incapacité permanente chez les adolescents. UN 17- وتعتبر الإصابات غير المقصودة أو الناتجة عن العنف، في معظم البلدان سبباً رئيسياً يفضي إلى الوفاة أو الإعاقة الدائمة في صفوف المراهقين.
    La corruption qui sévissait en est l'une des principales. UN ومن أبرز اﻷسباب التــي أدت إلى ذلك تفشي الفساد.
    L'une des principales leçons que nous avons tirées des récents tremblements de terre est que la coordination entre tous les acteurs est essentielle. UN ومن بين أهم الدروس التي تعلمناها من معالجة آثار الزلازل اﻷخيرة، أن التنسيق بين جميــع الجهــات الفاعلة أمر أساسي.
    La question de la réforme du Conseil de sécurité continue d'être l'une des principales questions qui font l'objet d'un débat durant les sessions annuelles de l'Assemblée générale. UN وما زالت مسألة إصلاح مجلس الأمن تمثل إحدى القضايا الرئيسية التي يجري تداولها في المناقشة العامة السنوية للجمعية العامة.
    La présence de mines terrestres n'en constitue pas moins l'une des principales raisons qui empêchent les réfugiés de regagner leurs foyers. UN ومع هذا، فإن وجود اﻷلغام ما زال يشكل عقبة من العقبات الرئيسية التي تحول دون اختيار اللاجئين أن يعودوا الى ديارهم.
    Notant que l'inégalité entre les sexes était l'une des principales formes de disparité observées chez les enfants, les délégués ont souligné l'importance de mettre l'accent sur l'égalité des sexes dans le couplage résultats-ressources pour faire avancer les droits de l'enfant. UN 55 - ولاحظت الوفود أن عدم المساواة بين الجنسين شكل أساسي من أشكال التفاوت في ما يتعلق برفاه الأطفال، وأكدت تلك الوفود أن التركيز الجنساني القوي في إطار النتائج والموارد مهم لإعمال حقوق الطفل.
    L'institution est l'une des principales organisations non gouvernementales dans les domaines de l'éducation et des services de santé relatifs à l'hygiène sexuelle des adolescents et des jeunes. UN وتعد المؤسسة واحدة من أبرز المنظمات غير الحكومية في مجال التربية والخدمات الطبية المتعلقة بالصحة الجنسية للمراهقين والشباب.
    La Société organise également des campagnes de sensibilisation pour prévenir le handicap et élabore des affiches de sécurité routière visant à réduire le nombre d'accidents de la route, qui sont l'une des principales causes de handicap; UN كما تنظم الجمعية حملات التوعية الصحية لمنع وتقليل الإعاقة وإعداد وتصميم لافتات التوعية في الشوارع وذلك للتقليل من حوادث السيارات التي تشكل سبباً رئيسياً من بين أسباب إحداث الإعاقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more