Le gouvernement pakistanais appuie la poursuite de la réforme des procédures des comités du Conseil de sécurité afin que les garanties d'une procédure régulière soient respectées dans la mise en œuvre des régimes de sanctions. | UN | وتؤيد حكومته الإصلاح المستمر لإجراءات لجان مجلس الأمن لضمان تنفيذ الإجراءات القانونية الواجبة في تنفيذ نظم الجزاءات. |
À Al Qusayr, Bab Amr, Qaldiya et ailleurs, la commission a constaté que des personnes capturées par des groupes armés antigouvernementaux étaient parfois soumises à une procédure quasi judiciaire avant d'être exécutées. | UN | وفي القصير وبابا عمرو والخالدية وفي أماكن أخرى، لاحظت اللجنة أن الأشخاص الذين تعتقلهم الجماعات المسلحة المناهضة للحكومة يخضعون في بعض الأحيان لإجراءات شبه قضائية قبل إعدامهم. |
De plus, un tribunal peut ordonner la restitution à une victime dans le cadre d'une procédure judiciaire. | UN | كما أنَّ القضاء يمكن أن يأمر بإعادة الأموال إلى المجني عليهم في إطار دعوى جنائية. |
Cette information contredit celle reçue du Ministère de la justice selon laquelle un enfant peut engager une procédure judiciaire de sa propre initiative. | UN | ويتضارب هذا مع المعلومات التي قدمتها وزارة العدل إلى المقررة الخاصة ومفادها أنه يجوز للطفل رفع دعوى بنفسه. |
La loi No 8204 institue une procédure claire de gel de fonds dont on soupçonne qu'ils sont le produit d'infractions graves. | UN | ويتبين أن القانون رقم 8204 ينص على إجراءات واضحة لتجميد الأموال التي يشتبه في كونها متأتية عن ارتكاب جرائم خطيرة. |
Le Comité a adopté en 2001 une procédure pour faire face à cette situation. | UN | وكانت اللجنة قد اعتمدت في عام 2001 إجراءً لمعالجة هذا الوضع. |
Ces mesures n'ont pas d'effet en droit public ni en droit privé et ne peuvent fonder une procédure pénale ultérieure. | UN | ولن يكون لهذه الإجراءات الحكومية أثر في القانون العام أو الخاص، ولن توفّر أساساً لإجراءات جنائية لاحقة. |
Il existe même déjà une procédure très simplifiée; ils n'ont même pas à descendre de voiture. | UN | بل هم يخضعون الآن لإجراءات مبسطة جدا؛ حيث أنهم لا يضطرون حتى للنزول من سياراتهم. |
Lorsqu'une personne faisant l'objet d'une procédure judiciaire est en détention, la durée de la peine prononcée peut être réduite. | UN | وفي حال كان الشخص الذي يخضع لإجراءات جنائية محتجزا، يمكن تخفيض مدة الحكم الصادر. |
Les nominations aux postes élevés de l'administration centrale ne font pas l'objet d'une procédure de sélection. | UN | ولا يخضع التعيين في المناصب الرفيعة في المقر الرئيسي لإجراءات الاختيار. |
Lorsqu'une procédure civile est suivie d'une procédure pénale ou administrative, il faut coordonner les deux procédures. | UN | وعندما تبدأ دعوى مدنية وتعقبها دعوى جنائية أو إجراء رقابي، تكون هناك حاجة إلى التنسيق بينها. |
Effet de la participation à une procédure devant un tribunal | UN | الأثر المترتب على الاشتراك في دعوى أمام محكمة |
Effet de la participation à une procédure devant un tribunal | UN | الأثر المترتب على الاشتراك في دعوى أمام محكمة |
Le tribunal du travail en statue selon une procédure non contradictoire. | UN | وتبت محكمة العمل في المسألة بموجب دعوى غير تخاصمية. |
une procédure spéciale applicable aux mineurs est prévue dans le nouveau projet de code de procédure pénale de Lettonie. | UN | وينص مشروع قانون اﻹجراءات الجديد على إجراءات خاصة في قضايا اﻷحداث. |
Les Parties doivent établir une procédure spéciale à cet effet, en application des recommandations du CCI. | UN | وتضع الأطراف إجراءً محدداً لهذا الغرض حسبما تنص عليه توصيات وحدة التفتيش المشتركة. |
22. Un représentant a exprimé sa préoccupation à propos de la nécessité de garantir une procédure régulière lors des votes sur les questions de fond. | UN | 22 - وأعرب أحد الممثلين عن قلقه حيال الحاجة إلى وجود عملية مناسبة في أية إجراءات تصويتية تتعلق بالقضايا الجوهرية. |
Le HCDH a demandé avec insistance l'application d'une procédure régulière ce qui, dans certains cas, a permis la libération d'individus. | UN | ودعت المفوضية إلى تطبيق الإجراءات القانونية، مما أدى في بعض الحالات إلى إطلاق سراح الأفراد المتهمين. |
La seconde raison était essentiellement due à une procédure comptable. | UN | والسبب الثاني ناتج أساسا عن أحد إجراءات المحاسبة. |
Conformément aux dispositions du paragraphe 2 de l'article 6 du Pacte, une condamnation à la peine de mort ne peut jamais être prononcée à l'issue d'une procédure devant laquelle il y a eu violation du Pacte. | UN | وكما تنص الفقرة 2 من المادة 6 من العهد، لا يجوز فرض عقوبة الإعدام مطلقا من خلال إجراءات تنطوي على انتهاك لأحكام العهد. |
On a fait également observer que la question se posait non seulement en cas d'insolvabilité mais également en dehors d'une procédure d'insolvabilité. | UN | ولوحظ أيضا أن المسألة لا تثار في حالة الإعسار فحسب، بل أيضا خارج إطار إجراءات الإعسار. |
Les examinateurs ont noté avec satisfaction l'existence d'une procédure d'extradition simplifiée. | UN | وأعرب المراجعون عن رضاهم عن تنظيم إجراءات التسليم المبسطة. |
Il y aurait lieu d'élaborer une procédure appropriée pour faire largement connaître le congrès, en faisant notamment paraître des annonces dans les principales revues de droit international public. | UN | وسيلزم وضع إجراء ملائم للتعريف بالمؤتمر على نطاق واسع، مثل النشر عنه في كبريات دوريات القانون الدولي العام. |
D'autre part, il aurait été préférable d'avoir une procédure de plainte collective plutôt qu'individuelle, même si, heureusement, celle-ci ne prévoit aucune restriction concernant les personnes qui peuvent déposer un recours individuel au nom d'un enfant ou groupe d'enfants. | UN | وأضاف أنه كان من الأفضل أن يكون هناك إجراء جماعي وليس فرديا لتقديم الشكاوى، وإن كان من حُسن الحظ أن الإجراء الفردي لم يضع قيودا على شخص من يستطع التقدم ببلاغ نيابة عن طفل أو مجموعة من الأطفال. |
Le requérant, créancier du défendeur, avait demandé l'ouverture d'une procédure d'insolvabilité en Australie à l'encontre de ce dernier. | UN | وطلب المدّعِي، وهو أحد دائني المدعى عليه، بدء إجراءات إعسار ضده في أستراليا. |
une procédure claire de dépôt de plaintes est également indispensable. | UN | فمن الضروري كذلك وجود إجراء للشكوى واضح المعالم. |
De même, les personnes âgées qui ont été libérées n'ont pas été soumises à un processus de réadaptation ou à une procédure judiciaire. | UN | كما أفرج عن المسنين دون إخضاعهم لأية عمليات إعادة تأهيل أو دعاوى قانونية. |