C'est le cas cette année aussi, à cette étape initiale de nos travaux. | UN | وقد روعيت القاعدة هذا العام أيضاً في هذه المرحلة اﻷولية من مباحثاتنا. |
N.B. UNITAR, les universités de Quito et de Guayaquil ont été supprimées car elles ne participent pas à cette étape du programme | UN | ملحوظة: حذف معهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث وجامعتي كيوتو وغوايكيل حيث لا يشاركون في هذه المرحلة من البرنامج |
En outre, le fait d'aider le peuple palestinien à cette étape critique permettra de réparer les injustices dont il a été victime pendant un demi-siècle, notamment pendant les longues années d'occupation. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن دعم الشعب الفلسطيني في هذه المرحلة الحرجة سيكون تعويضا عن المظالم التي لحقت به طوال ٥٠ عاما تقريبا، بما في ذلك سنوات الاحتلال الطويلة. |
à cette étape de notre parcours, nous avons de bonnes raisons de nous interroger. | UN | وفي هذه المرحلة من مسيرتنا، يليق بنا أن نسأل أنفسنا بعض الأسئلة. |
Les problèmes de l'assise financière ne sont que le premier symptôme d'un décalage qui existe entre ce qui est souhaitable et ce qui est possible de faire à cette étape de l'existence de notre organisation. | UN | إن مشاكل اﻷســـاس المالي ليست إلا اﻷعراض اﻷولى لكون ما هو مستصوب وما هو ممكن ليسا متماثلين في هذه المرحلة من حياتها. |
On ne saurait trop insister sur l'importance des mesures de fidélisation du personnel à cette étape très critique pour le Tribunal. | UN | وليس من باب المغالاة التأكيد على ضرورة اتخاذ تدابير للمساعدة في استبقاء الموظفين في هذه المرحلة الحرجة من وجود المحكمة. |
On ne saurait trop insister sur l'importance de mesures de fidélisation du personnel à cette étape très critique pour le Tribunal. | UN | وليس من باب المغالاة التأكيد على ضرورة اتخاذ تدابير للمساعدة في استبقاء الموظفين في هذه المرحلة الحرجة من وجود المحكمة. |
Des problèmes à risques politiques et en matière de sécurité plus grands nous préoccupent, mais la véritable menace à cette étape c'est la prolifération des armes légères. | UN | وبينما تثير قلقنا المسائل التي تنطوي على مخاطر سياسية وأمنية أكبر، فإن التهديد الحقيقي في هذه المرحلة هو انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Nous entendons poursuivre ces consultations, en faisant preuve d'un désir très sincère d'englober, même à cette étape, toutes les préoccupations raisonnables et légitimes. | UN | ونعتزم مواصلة هذه المشاورات، مظهرين رغبة جادة للغاية في أن ندرج جميع الشواغل المعقولة والمشروعة حتى في هذه المرحلة. |
à cette étape décisive, il est d'autant plus indispensable que l'administration chypriote grecque adopte une attitude réaliste et constructive conduisant à la voie de la réconciliation. | UN | ومن باب أولى أن تتبنى الإدارة القبرصيـة اليونانية، في هذه المرحلة الحرجة، موقفا واقعيا وبناء يضعها على مسار المصالحة. |
Cela nous oblige à prendre conscience du fait qu'à cette étape de l'histoire de l'humanité, nous ne pouvons pas ignorer les solutions multilatérales. | UN | وهذا يتطلب منا ألا يغيب عن بالنا في هذه المرحلة من تاريخ البشرية أنه ليس بمقدورنا أن نغفل عن الحلول المتعددة الأطراف. |
360. Nous considérons qu'il est inopportun d'aborder cette question à cette étape. | UN | 360- إننا نرى أنه من غير المناسب معالجة هذه المسألة في هذه المرحلة. |
à cette étape, l'aide financière est essentielle à une bonne mise en œuvre. | UN | وتتسم المساعدات المالية في هذه المرحلة بأهمية حاسمــة، هــذا إذا ما أريد ضمان تنفيذ هذه التدابير تنفيذا فعالا. |
Je voudrais présenter en détail nos vues à cette étape critique. | UN | وأود أن أوضح بمزيد من التفصيل آراءنا في هذه المرحلة الحاسمة. |
à cette étape de notre développement, nous avons le plus grand besoin de ce catalyseur pour soutenir nos propres efforts. | UN | وفي هذه المرحلة من تنميتنا فإنها تعتبر حافزا تمس إليه الحاجة بالنسبة لجهودنا الذاتية. |
à cette étape décisive, il est d'autant plus indispensable que l'administration chypriote grecque mette un terme à toute provocation et acte hostile et adopte une attitude constructive qui permette de progresser sur la voie d'un règlement global entre les deux États. | UN | وفي هذه المرحلة الحرجة، حريّ بالإدارة القبرصية اليونانية وقف جميع الأنشطة العدائية والاستفزازية واتخاذ موقف بنّاء من شأنه تيسير خطى التقدم نحو تحقيق تسوية شاملة بين الدولتين. |
Comme au Libéria, cela pourrait être le fond du message que la Somalie adresse à la communauté internationale à cette étape critique. | UN | وهذا قد يكون، كما كان في ليبريا، جوهر الرسالة التي نوجهها إلى المجتمع الدولي في هذا المنعطف الحاسم. |
Huit séances au total seront consacrées à cette étape du travail de la Commission. | UN | وستخصص ثماني جلسات لهذه المرحلة من عمل اللجنة. |
S'il y avait eu conflit avec la Constitution, il aurait été relevé et corrigé à cette étape. | UN | ولو كان هناك أي تضارب مع الدستور لكان قد عُرف وصُحح في تلك المرحلة. |
Nous croyons que, parvenus à cette étape critique des négociations, le Président Arafat et le Premier Ministre Barak doivent relever le défi redoutable qui consiste à adopter de nouvelles mesures pour parvenir à un accord final. | UN | ونرى أن على الرئيس عرفات ورئيس الوزراء باراك بعد الوصول إلى هذه المرحلة الحاسمة من المفاوضات أن يواجها التحديات الرهيبة باتخاذ خطوات أخرى على طريق التوصل إلى اتفاق نهائي. |
à cette étape critique, la communauté internationale doit s'employer à trouver un moyen de progresser de nouveau vers la paix. | UN | وفي هذا المنعطف الخطير، يجب على المجتمع الدولي أن يحافظ على تركيزه على كيفية استئناف التقدم نحو السلام. |
Les décisions que vous prendrez à cette étape détermineront si vous allez survivre ou mourir. | Open Subtitles | القرارات التي تتخدها خلال هذه المرحلة ستحدد ان كنت ستحيا أو تموت |
Mon gouvernement prie instamment tous les pays de participer à cette étape importante sur la voie du renforcement de la sûreté nucléaire dans le monde. | UN | وحكومة بلادي تحث كل البلدان على المشاركة في هذه الخطوة الهامة التقدمية في تعزير السلامة الوطنية في أرجاء العالم. |
Il incombe une fois encore à la communauté internationale d'agir résolument et d'exercer son autorité à cette étape cruciale. | UN | والمجتمع الدولي مطالب، مرة أخرى، باتخاذ إجراء حاسم وإبداء القيادة في هذا الظرف الحرج. |