"à créer un environnement" - Translation from French to Arabic

    • على تهيئة بيئة
        
    • في تهيئة بيئة
        
    • إلى تهيئة بيئة
        
    • إلى إيجاد بيئة
        
    • في إيجاد بيئة
        
    • في خلق بيئة
        
    • لتهيئة بيئة
        
    • وتهيئة بيئة
        
    • على إيجاد بيئة
        
    • بتهيئة بيئة
        
    • على خلق بيئة
        
    • إلى خلق بيئة
        
    • لإيجاد بيئة
        
    • في توفير بيئة
        
    • لخلق بيئة
        
    Les partenaires peuvent également contribuer à créer un environnement propice à l'investissement. UN وفي وسع الشركاء أيضا أن يساعدوا على تهيئة بيئة مواتية للاستثمار.
    Information et éducation concernant la promotion de la santé des adolescents Diverses activités ciblant les responsables, en particulier les dirigeants des communautés, ont aidé à créer un environnement favorable. UN ساعد الاضطلاع بأنشطة توعية مختلفة تستهدف الأوصياء، لا سيما زعماء المجتمع المحلي، على تهيئة بيئة تمكينية داعمة.
    Contribuer à créer un environnement susceptible de mobiliser le potentiel de développement du secteur privé palestinien. UN :: المساهمة في تهيئة بيئة تمكينية ملائمة لحشد الامكانات الإنمائية للقطاع الخاص الفلسطيني.
    Convaincue en outre que la coopération internationale dans le domaine des droits de l'homme contribue à créer un environnement international de paix et de stabilité, UN واقتناعا منها كذلك بـأن التعاون الدولي في ميدان حقوق الإنسان يساهم في تهيئة بيئة دولية يسودها السلام والاستقرار،
    La Politique nationale en faveur des jeunes adoptée en 2004 vise à créer un environnement propice à optimiser le potentiel des jeunesau niveau national pour leur développement et la prise en mains par eux-mêmes de leur destin. UN فالسياسة الوطنية للشباب، 2004، تهدف إلى تهيئة بيئة تطلق طاقات الشباب من أجل التنمية الوطنية والتمكين.
    Cette loi visait à créer un environnement concurrentiel et à fournir aux nouveaux venus un accès aux marchés. UN وقال إن هذا القانون يهدف إلى إيجاد بيئة قائمة على المنافسة وإتاحة الفرص لدخول عناصر جديدة عن طريق إمكانية دخول السوق.
    En abordant les soucis légitimes de sécurité on pourrait aider à créer un environnement qui favoriserait le désarmement mondial et les objectifs de non-prolifération. UN ومعالجة الشواغل الأمنية المشروعة للدول قد تساعد في إيجاد بيئة تفضي إلى تحقيق هدفي نزع السلاح وعدم الانتشار العالميين.
    Ces engagements seront fondamentaux pour aider l'Afrique à créer un environnement où de nouveaux investissements et la croissance économique puissent prospérer. UN وستكون هذه الالتزامات أساسية في مساعدة أفريقيا على تهيئة بيئة تمكِّن الاستثمار الجديد والنمو الاقتصادي من النجاح.
    La coopération dans le domaine du développement à laquelle participent déjà la plupart des pays les plus riches doit aussi aider à créer un environnement favorable. UN ويجب أن يساعد التعاون الإنمائي، الذي باشرته بالفعل معظم البلدان الغنية، على تهيئة بيئة مواتية.
    Ayant convenu d'entamer les négociations dans un climat emprunt de sérénité de nature à créer un environnement favorable à la poursuite du processus de paix, UN وقد اتفقا على بدء المفاوضات في جو مفعم بالهدوء، مما يساعد على تهيئة بيئة مواتية لمواصلة عملية السلام.
    Les États non dotés d'armes nucléaires peuvent contribuer de manière considérable à créer un environnement propice à un véritable désarmement nucléaire. UN وتتسم بالأهمية إسهامات الدول غير الحائزة للأسلحة النووية في تهيئة بيئة مؤاتية لنـزع السلاح النووي الحقيقي.
    Ces projets ont aidé à réduire les tensions parmi les ex-combattants et contribué à créer un environnement plus sûr dans les zones où ils ont été exécutés. UN وقد ساعدت هذه المشاريع على الحد من التوترات بين صفوف المقاتلين السابقين وساهمت في تهيئة بيئة آمنة في المناطق التي نُفذت فيها.
    À l'issue d'évaluations successives, il est apparu que les microprojets aidaient à créer un environnement sûr dans plusieurs parties du pays. UN وتم تنفيذ بعثات تقييم متعاقبة، خلصت إلى أن المشاريع الصغيرة ساهمت في تهيئة بيئة آمنة في العديد من المواقع في البلد.
    Les partenaires marocains avaient ainsi pu s'approprier le programme, qui visait à créer un environnement protecteur propice au traitement équitable de tous les enfants partout dans le pays. UN وقال الوفد إن المغرب بفضل ذلك، تولى ملكية البرنامج الذي يهدف إلى تهيئة بيئة مواتية للمساواة بين جميع الأطفال في البلد.
    Les partenaires marocains avaient ainsi pu s'approprier le programme, qui visait à créer un environnement protecteur propice au traitement équitable de tous les enfants partout dans le pays. UN وقال الوفد إن المغرب بفضل ذلك، تولى ملكية البرنامج الذي يهدف إلى تهيئة بيئة مواتية للمساواة بين جميع الأطفال في البلد.
    Action ou concept nouveau visant à créer un environnement propice à un projet ou à un programme. UN وهو جهد جديد أو مفهوم مستجد يرمي إلى تهيئة بيئة محفزة لمشروع أو برنامج.
    Depuis 1992, les deux parties ont signé de nombreux documents visant à créer un environnement politique approprié en vue d'un règlement pacifique du conflit. UN ومنذ عام 1992، يوقع الطرفان العديد من الوثائق الرامية إلى إيجاد بيئة سياسية ملائمة لحسم النـزاع بالطرق السلمية.
    La présence de près de 2 000 observateurs du GIP et les patrouilles intensives qu'ils ont effectuées ont contribué dans une très large mesure à créer un environnement stable. UN وأسهم وجود عدد يقارب 000 2 من مراقبي قوة الشرطة الدولية وقيامهم بدوريات مكثفة إسهاما حاسما في إيجاد بيئة مستقرة.
    Le manque de responsabilité persistant contribue à créer un environnement dans lequel, de plus en plus, de simples citoyens se chargent eux-mêmes d'appliquer la loi. UN واستمرار قلة المساءلة يساهم في خلق بيئة يعمد فيها المواطنون من الخواص بشكل متزايد إلى تطبيق القانون بأنفسهم.
    Ce système vise à créer un environnement protecteur pour tous les enfants, en particulier les plus vulnérables, et encourage les soins dispensés dans les familles. UN ويسعى هذا المخطط لتهيئة بيئة واقية لجميع الأطفال، وخاصة لمن هم أكثر تعرضاً، ويعزز الرعاية القائمة على الأسرة.
    La réconciliation doit devenir notre mantra à mesure que nous travaillons à faire avancer le processus de paix et à créer un environnement propice à la fourniture de l'aide. UN ويتعين أن تصبح المصالحة شعارنا في عملنا لتعزيز عملية السلام وتهيئة بيئة تؤدي إلى تقديم المعونة.
    Le système des Nations Unies doit aider les pays africains à créer un environnement favorable aux investissements étrangers directs. UN وينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تساعد البلدان الافريقية على إيجاد بيئة مواتية للاستثمار المباشر اﻷجنبي.
    À cette fin, les gouvernements se sont engagés à créer un environnement propice tant au niveau national que mondial. UN وتحقيقا لهذه الغاية، تعهدت الحكومات بتهيئة بيئة مؤاتية على الصعيدين الوطني والعالمي لبلوغ هذه الأهداف.
    Au Burundi, des efforts ont permis d'instaurer le Forum permanent de dialogue et aidé à créer un environnement propice à la tenue d'élections. UN وفي بوروندي أدت جهود لجنة بناء السلام إلى إنشاء منتدى دائم للحوار وساعدت على خلق بيئة مفضية إلى إجراء الانتخابات.
    L'Islande continue d'attacher une grande importance aux efforts internationaux visant à créer un environnement mondial propice à une croissance économique orientée vers l'emploi. UN وايسلندا تعلق أهمية متواصلة على الجهود الدولية الرامية إلى خلق بيئة عالمية تفضي إلى نمو اقتصادي يفتح أبواب العمل.
    La politique nationale pour l'enfance et le plan d'action prévoyaient d'obtenir l'enregistrement de chaque naissance de façon à créer un environnement protecteur pour les enfants. UN وتهتم السياسة الوطنية وخطة العمل الوطنية المتعلقتين بالأطفال بالترويج لتسجيل جميع المواليد لإيجاد بيئة حامية للأطفال.
    Enfin, elle a souligné qu'elle contribuerait à créer un environnement sans risque dans la perspective des élections présidentielles et provinciales à venir. UN وأخيراً، أكدت تركيا أنها ستُسهم في توفير بيئة آمنة للانتخابات الرئاسية وانتخابات المجالس الإقليمية المقبلة.
    À cette fin, elle s'emploie à créer un environnement social plus propice à l'épanouissement des femmes en renforçant leurs capacités afin qu'elles soient mieux armées pour faire face aux difficultés de la vie et prendre une part active aux changements. UN وفي هذا الصدد، تسعى اللجنة جاهدة لخلق بيئة اجتماعية أكثر ملائمة للنساء لتطوير أنفسهن من خلال بناء القدرات بحيث يصبحن جاهزات بشكل أفضل لمواجهة تحديات الحياة ويصبحن عوامل تصنع التغيير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more