Nous pensons que les détracteurs des travaux du Conseil de sécurité cherchent parfois à répondre à des questions imaginaires plutôt que réelles. | UN | ونعتقد أن نقﱠاد أنشطة مجلس اﻷمن يسعون أحيانا إلى توفير إجابات على أسئلة خيالية أكثر مما تكون واقعية. |
On a noté que les représentants de l'UNICEF étaient présents dans la salle pour répondre à des questions en tant que de besoin. | UN | ولوحظ أن نظراء اليونيسيف كانوا موجودين في القاعة للرد على الأسئلة عند الحاجة. |
Il est à espérer que le même processus accroîtra l'attention portée à des questions aussi importantes que les populations autochtones. | UN | وأعرب عن اﻷمل في أن تركز العملية ذاتها أيضا مزيدا من الاهتمام على مسائل هامة مثل السكان اﻷصليين. |
Il envoie également des représentants à diverses conférences consacrées à des questions intéressant son mandat. | UN | كما توفد ممثلين الى شتى المؤتمرات المعنية بمسائل ذات صلة بولايتها. |
L'étude doit se limiter à des questions techniques. | UN | ينبغي للدراسة أن تكون مقتصرة على المسائل الفنية. |
RÉSOLUTIONS ET DÉCISIONS DE LA SOUSCOMMISSION RELATIVES à des questions PORTÉES À L'ATTENTION | UN | قرارات ومقررات اللجنة الفرعية التي تشير إلى مسائل يُسترعى إليها |
Il est également heureux d'avoir parrainé au cours de cette session certaines résolutions relatives à des questions humanitaires. | UN | ويسرنا أيضا أن نكون من بين مقدمي عدد من القرارات المتعلقة بالمسائل اﻹنسانية خلال هذه الدورة. |
Bon nombre d'inventaires forestiers ont pour objectif plus ou moins explicite de répondre à des questions liées à ces avantages multiples. | UN | وثمة عمليات عديدة لحصر موارد الغابات ترمي بشكل أو بآخر إلى اﻹجابة على أسئلة تتعلق بتلك المنافع المتعددة. |
Selon la source, Mme Sabet a dû répondre à des questions concernant l'enterrement d'une personne au cimetière bahaï de Mashhad. | UN | ووفقاً للمصدر كان على السيدة ثابت أن تجيب على أسئلة تتصل بدفن أحد الأفراد في المقبرة البهائية في مشهد. |
Je paye mille balles pour n'avoir pas à répondre à des questions aussi débiles. | Open Subtitles | أنا سأدفع 1000 دولار لكي لا أجيب على أسئلة سخيفة كهذا |
Ils doivent aussi répondre à des questions au Parlement concernant des domaines dont leurs ministères sont chargés. | UN | كما ينبغي للوزراء الردّ في البرلمان على الأسئلة المتعلقة بالمسائل التي تتعامل وزاراتهم معها. |
Cela étant, le Groupe signale qu'en août 2010, il reçu du MJE une réponse écrite à des questions qu'il lui avait adressées. | UN | ورغم ذلك، يشير الفريق إلى استلام رد مكتوب من حركة العدل والمساواة في آب/أغسطس 2010 على الأسئلة التي وجهها إليها الفريق. |
Quelques États ont communiqué ultérieurement des données complémentaires, soit de leur propre initiative soit en réponse à des questions posées par la Médiatrice. | UN | وقدم بعض الدول مواد إضافية عبر رسائل أخرى، إما بمبادرة منه أو رداً على الأسئلة التي طرحتها أمينة المظالم. |
L'extradition ne sera pas refusée au seul motif que l'infraction est considérée comme étant liée à des questions fiscales. | UN | ولا يُرفض التسليم لمجرد اعتبار أنَّ الجريمة تنطوي على مسائل مالية. |
Les demandes ne peuvent être refusées au motif que l'infraction touche aussi à des questions fiscales. | UN | ولا يمكن رفض الطلبات تذرّعاً بأن الجريمة تنطوي على مسائل مالية أو ضريبية. |
C'est pourquoi nous sommes fermement convaincus qu'il est indispensable de décourager toute tentative de lier les intérêts stratégiques dans des Etats voisins à des questions de droits de l'homme. | UN | ولهذا فإننا نعتقد بشدة أنه من اﻷهمية الحاسمة الثني عن ربط المصالح الاستراتيجية في دول مجاورة بمسائل حقوق اﻹنسان. |
Enfin, les précédents travaux de la CNUDCI ont montré qu'il était efficace de donner au projet d'articles la forme de lois types, notamment lorsque ces articles avaient trait à des questions touchant au droit interne. | UN | والواقع أن اﻷعمال السابقة للجنة القانون التجاري الدولي قد برهنت على أن من المفيد إعطــاء مشروع المواد شكل القانـون النموذجي وبخاصة عندما تتعلق هذه المواد بمسائل تمس القانون الداخلي. وفـــي هذا |
Aujourd'hui, le rôle des militaires dans le Nord se limite exclusivement à des questions de sécurité. | UN | وتجب الإشارة إلى أن دور الجيش في الشمال يقتصر حالياً على المسائل المتصلة بالأمن. |
De plus, sa référence à des questions dépassant le mandat du Comité n'est pas justifiée. | UN | علاوة على ذلك، فإن إشارته إلى مسائل لا تدخل في نطاق ولاية اللجنة لا مبرر لها. |
Les organisations qui figurent sur la Liste peuvent envoyer des observateurs aux séances publiques consacrées à des questions relevant de leur domaine d'activité. | UN | كما يمكن تمثيل المنظمات غير الحكومية المسجلة في القائمة في الاجتماعات العامة المعنية بالمسائل الواقعة ضمن اختصاصها. |
On a noté que d'autres organisations des Nations Unies s'intéressaient à des questions telles que les maladies d'origine hydrique et l'eutrophisation; et qu'il faudrait maintenir une liaison étroite avec ces organisations. | UN | ولوحظ أن مؤسسات أخرى داخل منظومة اﻷمم المتحدة توجه جهودها حاليا لمسائل مثل اﻷمراض التي تنقلها المياه وإغناء المياه بالمغذيات وأن يلزم إقامة تعاون وثيق مع تلك المؤسسات فيما يتعلق بالمصالح المشتركة. |
Le représentant a demandé que toutes les références à des questions sensibles figurant dans le descriptif soient formulées dans les termes en usage dans la communauté des Nations Unies. | UN | وطلب الممثل أن تتقيد الإشارات إلى المسائل السياسية الحساسة الواردة في النص باللغة المستخدمة في الأمم المتحدة. |
Les équipes de pays pourraient être invitées à expliquer notamment le processus de programmation, les thèmes et les priorités et à répondre à des questions. | UN | ويمكن أن توجه الدعوة إلى الأفرقة القطرية لشرح عمليات البرمجة ومواضيعها وأولوياتها والمسائل الأخرى، والإجابة عن الأسئلة. |
Les tribunaux n'interviennent qu'au stade des recours, qui est habituellement limité à des questions de droit matériel ou à des questions de procédure. | UN | ويقتصر دور المحاكم على مرحلة الطعن و يُحصر في مسائل قانونية أو إجرائية. |
Des renseignements complets et détaillés ont été donnés par écrit au Groupe d'experts le 11 février 2000, notamment en réponse à des questions supplémentaires. | UN | وقدمت للفريق معلومات شاملة ومكتوبة كثيرة تتضمن إجابات على استفسارات إضافية قدمها الفريق في 11 شباط/فبراير عام 2000. |
Le problème touche à des questions plus vastes, telles que le concept de membres permanents. | UN | فالمسألة تنطوي على قضايا أوسع، مثل مفهوم اﻷعضاء الدائمين. |
De Rio à Copenhague, en passant par Vienne, Le Caire et Pékin, des conférences à grande échelle entendent donner des réponses globales à des questions globales. | UN | وينبغي ان تقدم المؤتمرات الكبيرة، كمؤتمرات ريو وفيينا والقاهرة وبيجينغ وكوبنهاغن، أجوبة عالمية للمسائل العالمية. |
Il continuera ainsi d'établir 11 ou 12 rapports en moyenne par an, en se consacrant à des questions portant sur l'ensemble du système. | UN | وبذلك، ستواصل إصدار ما متوسطه 11 أو 12 تقريرا في السنة مع التركيز على القضايا الشاملة للمنظومة بأسرها. |