"à empêcher la" - Translation from French to Arabic

    • إلى منع
        
    • أجل الوقاية من
        
    • الى منع
        
    • في منع
        
    • إلى الحيلولة دون
        
    • أن يحول الحاجز
        
    • على منع
        
    • أن تمنع الدولة
        
    Des efforts ont été déployés, par le biais d'accords internationaux, pour renforcer les mesures destinées à empêcher la production, la vente, le trafic et la distribution des stupéfiants. UN لقد بذلت الجهود عن طريق الاتفاقات الدولية لتعزيز التدابير الرامية إلى منع انتاج المخدرات وبيعها والاتجار بها وتوزيعها.
    Dans ce but, les efforts visant à empêcher la transmission sexuelle du VIH et sa transmission de mère à enfant ont été intensifiés et renforcés. UN ولتحقيق ذلك، سيتعين تعزيز وزيادة الجهود الرامية إلى منع انتقال الإصابة بالفيروس عن طريق الاتصال الجنسي ومن الأم لطفلها.
    Les efforts visant à utiliser l'énergie nucléaire ne devraient pas entraver ceux visant à empêcher la prolifération incontrôlée des matières fissiles. UN وينبغي ألا تؤدي جهود استغلال الطاقة النووية إلى تعقيد الجهود الرامية إلى منع انتشار المواد النووية غير الخاضع للمراقبة.
    Figure 1 Pays où, en 2005, 40 % au moins des femmes enceintes séropositives ont reçu un traitement antirétroviral destiné à empêcher la transmission du VIH à leur enfant UN البلدان التي توجد فيها نسبة 40 في المائة على الأقل من النساء الحوامل المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية اللاتي تلقين العلاج بأدوية مضادة لفيروسات النسخ العكسي من أجل الوقاية من انتقال الإصابة بالفيروس من الأم إلى الطفل، 2005
    Nous savons tous que le traité d'interdiction complète des essais s'inscrit dans le contexte de la non-prolifération et qu'il vise à empêcher la prolifération verticale et horizontale. UN إننا نعلم جميعا أن معاهدة الحظر الكامل للتجارب تندرج في نطاق عدم الانتشار، وأنها تهدف الى منع الانتشار الرأسي واﻷفقي.
    Ils ont pris note du fait que les pays de la CARICOM étaient parvenus à empêcher la circulation dans les eaux caraïbes de navires transportant des déchets de plutonium. UN وأحاط الوزراء علما بأن الاتحاد الكاريبي قد نجح في منع شحنة من نفايات البلوتونيوم من العبور في المياه الكاريبية.
    À la mi-2002, le PNUCID a lancé la deuxième phase du projet d'activités de substitution à Ky Son, qui vise à empêcher la reprise de la culture du pavot à opium. UN وبدأ اليوندسيب في منتصف عام 2002 المرحلة الثانية من أنشطة التنمية البديلة في منطقة كي سون، الهادفة إلى الحيلولة دون عودة زراعة خشخاش الأفيون إلى الظهور.
    La Conférence d'examen de 1995 a marqué un tournant dans les efforts visant à empêcher la non-prolifération et à assurer le désarmement. UN وقد شكل المؤتمر الاستعراضي لعام 1995 منعطفا في الجهود الرامية إلى منع الانتشار وكفالة نزع السلاح.
    Elle demande donc à la délégation de s'expliquer au sujet des activités du Gouvernement destinées à empêcher la prostitution et à réfréner le trafic des femmes. UN وطلبت لذلك من الوفد التعليق على أنشطة الحكومة الرامية إلى منع البغاء والحد من الاتجار بالنساء.
    La Conférence d'examen de 1995 a marqué un tournant dans les efforts visant à empêcher la non-prolifération et à assurer le désarmement. UN وقد شكل المؤتمر الاستعراضي لعام 1995 منعطفا في الجهود الرامية إلى منع الانتشار وكفالة نزع السلاح.
    L'article IV exhorte chaque État partie à empêcher la mise au point d'armes biologiques sur son territoire, sur le territoire placé sous sa juridiction ou sous son contrôle, ce qui inclut des acteurs non étatiques. UN فالمادة الرابعة على وجه التحديد تدعو كل دولة إلى منع استحداث أسلحة تكنولوجية داخل إقليمها أو في أي مكان خاضع لولايتها أو سيطرتها، وهو ما يشمل الجهات الفاعلة غير التابعة للدول.
    Par conséquent, elle ne prend aucune mesure visant à empêcher la fabrication d'explosifs plastiques non marqués ou d'autres explosifs militaires ou de leurs composants. UN ونتيجة لذلك، لا تتخذ سلوفينيا أي تدابير تهدف إلى منع صنع المتفجرات البلاستيكية غير الموسومة أو غيرها من المتفجرات العسكرية أو مكوناتها.
    La motion présentée par la Fédération de Russie vise manifestement à empêcher la Troisième Commission d'examiner la situation dans un pays donné. UN والطلب الذي تقدم به الاتحاد الروسي يهدف بوضوح إلى منع اللجنة الثالثة من دراسة الحالة في بلد بعينه.
    Deuxièmement, il faudra de toute évidence continuer à renforcer les politiques qui visent à empêcher la prolifération des armes de destruction massive et de leurs composants. UN ثانياً، لا بد من الاستمرار في دعم السياسات الرامية إلى منع انتشار أسلحة الدمار الشامل أو مكوناتها.
    Ces dispositions visent à empêcher la violence dans la famille. UN وتهدف هذه الأحكام إلى منع العنف العائلي.
    En outre, des campagnes de sensibilisation devraient viser à empêcher la discrimination à l'égard des personnes séropositives. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي أن تهدف حملات التوعية إلى منع التمييز ضد الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشري.
    Même si, dans les pays à faible revenu ou à revenu intermédiaire, 10 % seulement des femmes enceintes séropositives reçoivent une prophylaxie antirétrovirale destinée à empêcher la transmission du virus au fœtus, des progrès significatifs ont été enregistrés. UN 17 - من الجلي أن تقدما ملحوظا قد أُحرز على الرغم من أن امرأة واحدة فقط بين كل 10 نساء حوامل مصابات بفيروس نقص المناعة البشرية في البلدان ذات الدخل المنخفض والمتوسط تتلقى علاجا بالأدوية المضادة لفيروسات النسخ العكسي من أجل الوقاية من انتقال الفيروس من الأم إلى الطفل.
    Il ne vise pas à empêcher la double nationalité ou les nationalités multiples — cette question devant être décidée par chacun des États concernés. UN ولا يهدف الى منع الحصول على جنسية مزدوجة أو جنسيات متعددة وهي مسألة تقررها كل دولة على حدة.
    Sachant que des mesures et arrangements efficaces visant à garantir les États non dotés d'armes nucléaires contre l'emploi ou la menace d'armes nucléaires peuvent contribuer à empêcher la prolifération de ces armes, UN وإذ تسلّم بأن التدابير والترتيبات الفعالة لإعطاء الدول غير الحائزة للأسلحة النووية ضمانات بعدم استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها يمكن أن تسهم إسهاما إيجابيا في منع انتشار الأسلحة النووية،
    La consolidation de la paix après les conflits a pour but de chercher à empêcher la résurgence des conflits et à créer les conditions nécessaires pour qu’une paix durable règne dans les sociétés déchirées par la guerre. UN ١٠١ - تسعى عملية بناء السلام بعد انتهاء حالات الصراع إلى الحيلولة دون تجدد اندلاع الصراع، وإلى تهيئة الظروف اللازمة لقيام سلام مستــدام فــي المجتمعات التي تكون الحرب قد مزقتها.
    Son rôle consiste essentiellement à empêcher la communication de données sensibles à des personnes < < non autorisées > > . UN ومن المهم أن يحول الحاجز المعلوماتي دون كشف بيانات القياس الحساسة لأشخاص " غير مرخص لهم " .
    Nous avons bien vu que le Conseil de sécurité était résolu à empêcher la victime de l'agression de recouvrer sa dignité en tant que nation. UN ثم أصبح واضحا لنا أن مجلس اﻷمن عقد العزم على منع ضحية العدوان من استعادة كرامتها كأمة.
    C. − Facteurs et difficultés entravant l'application de la Convention Le Comité ne relève aucun facteur ni difficulté importants de nature à empêcher la Slovénie d'appliquer effectivement les dispositions du Pacte. UN 382- لم تجد اللجنة عوامل أو صعوبات هامة يحتمل أن تمنع الدولة الطرف من تنفيذ العهد تنفيذاً فعالاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more