"à encourager l" - Translation from French to Arabic

    • إلى تشجيع
        
    • إلى التشجيع على
        
    • أجل التشجيع على
        
    Ces efforts visent à encourager l'esprit de responsabilité et la modération. UN إن هذه الجهود ترمي إلى تشجيع المسؤولية والانضباط الذاتي.
    Article 5, paragraphe 51 : initiatives visant à encourager l'égalité des sexes dans les médias UN المادة 5، الفقرة 51: الجهود الرامية إلى تشجيع المساواة بين الجنسين في وسائط الإعلام
    L'Ouganda et le Zimbabwe ont participé à la Semaine mondiale de l'entreprenariat, initiative qui vise à encourager l'esprit d'entreprise des jeunes. UN وشاركت أوغندا وزمبابوي في الأسبوع العالمي لتنظيم المشاريع، وهو مبادرة ترمي إلى تشجيع روح تنظيم المشاريع في صفوف الشباب.
    Les mesures visant à encourager l'embauche de personnes handicapées sont également courantes, mais la pratique des emplois protégés reste répandue, en contravention de l'article 27 de la Convention. UN وتُتّخذ أيضاً بشكل شائع تدابير ترمي إلى التشجيع على توظيف الأشخاص ذوي الإعاقة، على الرغم من وجود ممارسة متسقة تكرس العمل المحمي، وهو ما يتعارض مع أحكام المادة 27 من اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Une stratégie visant à encourager l'amour de la lecture et l'aptitude correspondante a été formulée pour la période 2003-2007. UN ولقد وُضعت استراتيجية للفترة 2003-2007 ترمي إلى التشجيع على حب المطالعة وتنمية مهارات القراءة.
    40. Le secrétariat de la Stratégie internationale de prévention des catastrophes a continué à encourager l'utilisation d'images satellite pour la réduction des risques de catastrophe et a développé à cette fin des liens étroits avec des organismes des Nations Unies. UN 40- وواصلت أمانة الاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث جهودها من أجل التشجيع على استخدام الصور الساتلية في أغراض الحد من أخطار الكوارث، وتعاونت في هذا الصدد بشكل وثيق مع هيئات الأمم المتحدة.
    Les initiatives visant à encourager l'adoption nationale des objectifs de développement du Millénaire sur la base d'un large consensus ont gagné du terrain. UN اكتسبت المبادرات الرامية إلى تشجيع التبني الوطني للأهداف الإنمائية للألفية القائم على توافق واسع للآراء زخما كبيرا.
    Afin de se mettre en conformité avec les prescriptions en matière de règles d'origine, le Bangladesh s'employait maintenant à encourager l'établissement de liaisons d'amont dans le secteur textile. UN وتسعى بنغلاديش اﻵن، كي تتمكن من مراعاة معايير قواعد المنشأ، إلى تشجيع تطوير الروابط الخلفية في قطاع المنسوجات.
    Nous avons donc préparé un plan d'enseignement pour une période de 10 ans, politique qui vise à encourager l'enseignement au niveau de la communauté. UN ولذلك، أعددنا خطــة تعليم على ١٠ سنوات، وهي سياسة ترمي إلى تشجيع التعليم فــي المجتمع.
    Ces forums visent à encourager l'adoption d'une approche religieuse commune pour la prise en charge des personnes infectées ou touchées par le VIH/sida. UN وتهدف هذه المنتديات إلى تشجيع نهج ديني مشترك من أجل التعامل مع أولئك المصابين والمتضررين من الفيروس.
    Nombre de pays européens ont des programmes de promotion de la santé visant à encourager l'adoption de modes de vie sains et d'éliminer ou de réduire les maladies évitables. UN ولدى كثير من البلدان اﻷوروبية برامج لتعزيز الصحة تهدف إلى تشجيع أساليب الحياة الصحية والقضاء على الحالات التي يمكن الوقاية منها، أو تقليلها.
    En outre, le Comité peut avoir l'assurance que les décisions du tribunal constitutionnel ne visent en aucun cas à encourager l'impunité. Ce tribunal se contente d'exercer le pouvoir souverain que lui confère la Constitution de se prononcer sur la constitutionnalité des lois. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي أن تكون اللجنة على يقين بأن قرارات المحكمة الدستورية لا تهدف بأي حال من الأحوال إلى تشجيع الإفلات من القصاص، إذ تكتفي هذه المحكمة بممارسة السلطة السيادية التي يمنحها لها الدستور للبت في دستورية القوانين.
    Les politiques devaient donc viser à encourager l'investissement privé; à favoriser la création d'emplois; à tirer profit du pouvoir des nouvelles technologies de l'information; à améliorer l'efficacité et la transparence des gouvernements eux-mêmes. UN ومن الواجب على السياسات أن تسعى جاهدة إلى تشجيع الاستثمار وتهيئة فرص العمل وتسخير قوة تكنولوجيات المعلومات الجديدة وتحسين فعالية وشفافية الحكومات نفسها.
    En outre, le Comité se déclare préoccupé par l'insuffisance des mesures visant à encourager l'allaitement au sein, en particulier dans les services sanitaires. UN وعلاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها لعدم كفاية التدابير الرامية إلى تشجيع الرضاعة الطبيعية للأطفال، وخصوصاً في المنشآت الصحية.
    En outre, le Comité se déclare préoccupé par l'insuffisance des mesures visant à encourager l'allaitement au sein, en particulier dans les services sanitaires. UN وعلاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها لعدم كفاية التدابير الرامية إلى تشجيع الرضاعة الطبيعية للأطفال، وخصوصاً في المنشآت الصحية.
    Les politiques devaient donc viser à encourager l'investissement privé; à favoriser la création d'emplois; à tirer profit du pouvoir des nouvelles technologies de l'information; à améliorer l'efficacité et la transparence des gouvernements eux-mêmes. UN ومن الواجب على السياسات أن تسعى جاهدة إلى تشجيع الاستثمار وتهيئة فرص العمل وتسخير قوة تكنولوجيات المعلومات الجديدة وتحسين فعالية وشفافية الحكومات نفسها.
    Tous les programmes appuyés par le FNUAP favorisent les mesures visant à encourager l'égalité et l'équité entre les sexes et l'autonomisation des femmes d'une façon ou d'une autre. UN وجميع البرامج التي تتلقى المساعدة من صندوق اﻷمم المتحدة للسكان تدعم اﻷعمال الرامية إلى تشجيع المساواة واﻹنصاف بين الجنسين وتمكين المرأة بشكل أو بآخر.
    Ils n'indiquent pas non plus de quelle manière les décideurs politiques et économiques cherchent à encourager l'établissement de mécanismes d'articulation entre la participation, l'imputabilité (accountability) et la subsidiarité. UN كما أنها تغفل الطريقة التي يسعى بها صانعو القرارات السياسية والاقتصادية إلى التشجيع على إنشاء آليات ربط بين المشاركة والمساءلة والتفويض.
    Elles se sont employées à encourager l'établissement de réseaux de groupes de femmes locaux de façon que l'Assemblée soit informée des principaux sujets de préoccupation dans les districts. UN وتسعى الأفرقة إلى التشجيع على إنشاء شبكات للجماعات النسائية المحلية لضمان إلمام الجمعية بالقضايا الرئيسية موضع الاهتمام في المقاطعات.
    Il l'invite également à encourager l'embauche de personnes appartenant à des groupes ethniques dans la police ou autres organes des forces de l'ordre. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف أيضاً إلى التشجيع على توظيف أشخاص ينتمون للجماعات الإثنية في قوات الشرطة أو في أجهزة إنفاذ القانون الأخرى.
    30. Au cours du prochain exercice biennal, les efforts viseront plus particulièrement à encourager l'intégration des programmes d'action nationaux sur la désertification aux stratégies globales de développement des pays en développement touchés ainsi que des partenaires multilatéraux et bilatéraux. UN 30- وسوف تبذل جهود خاصة في إطار البرنامج في فترة السنتين المقبلة في البلدان النامية المتأثرة، إضافة إلى التعاون مع الشركاء الثنائيين والمتعددي الأطراف، من أجل التشجيع على تطبيق سياسته لدمج برامج العمل الوطنية بشأن التصحر في الاستراتيجيات الانمائية الإجمالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more