Des délégations ont également invité le Groupe spécial à faire des efforts supplémentaires dans ce domaine. | UN | وشجعت الوفود أيضا الوحدة الخاصة على بذل المزيد من الجهود في هذا المجال. |
Le Japon continuera d'exhorter l'Iran à faire des efforts pour dissiper les soupçons de la communauté internationale. | UN | وستواصل اليابان حث إيران على بذل جهود ترمي إلى تبديد شكوك المجتمع الدولي. |
Il invite le Rapporteur spécial à faire des observations sur les situations pour lesquelles il estime devoir donner des précisions. | UN | ودعا المقرر الخاص إلى إبداء ملاحظاته بشأن الحالات التي يعتبر أنها تتطلب تقديم معلومات إضافية. |
La Suède encourage donc toutes les parties à faire des progrès sur toutes les voies du processus de paix. | UN | لذلك، تشجع السويد اﻷطراف المعنية على إحراز تقدم على كل مسارات عملية السلم. |
Il invite les délégations à faire des observations. | UN | ودعا الرئيس الوفود إلى الإدلاء بتعليقاتها على ذلك. |
Au surplus, échouer de nouveau à faire des progrès quant au fond ruinerait la crédibilité du processus de négociation qui, après tant d'années d'échecs répétés, est moribond. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الاخفاق مرة أخرى في إحراز تقدم جوهري سيؤدي إلى تدمير مصداقية عملية التفاوض التي ما زالت عند الحضيض بعد سنوات كثيرة من الاخفاق المتكرر. |
Nous exhortons toutes les parties à faire des efforts concertés pour mettre en oeuvre le Programme d'action d'Almaty. | UN | ونحث جميع الأطراف على بذل جهود متضافرة لتنفيذ برنامج عمل ألماتي. |
Se déclarant résolus à faire des efforts communs en vue d'éliminer les conséquences de la crise et d'assurer la stabilité écologique de la région, | UN | وإذ يعربون عن عزمهم الجاد على بذل جهود جماعية من أجل محور آثار الأزمة وتحقيق الاستقرار البيئي في المنطقة، |
M. Arima a également encouragé les parties à faire des efforts plus positifs en vue de la promotion de la paix au Moyen-Orient. | UN | وقد قام السيد أريما أيضا بتشجيع الأطراف على بذل المزيد من الجهود لتعزيز السلام في الشرق الأوسط. |
Sur ce, j'encourage toutes les délégations à faire des efforts constructifs pour que la Conférence puisse avancer. | UN | وبهذا أحث جميع الوفود على بذل جهود بناءة للسير قدماً بمؤتمر نزع السلاح. |
La récente pléthore de sommets mondiaux a cherché à inciter les États et les sociétés civiles à faire des efforts concertés en vue de régler les problèmes urgents de notre temps. | UN | ولقد سعى سيل مؤتمرات القمة العالمية التي عقدت مؤخرا إلى تشجيع الدول والمجتمعات المدنية على بذل جهود متضافرة لحل المسائل ذات الطابع العاجل في أيامنا. |
Il invite les délégations à faire des observations sur les deux textes. | UN | ودعا الوفود إلى إبداء تعليقاتها على كلا النصين. |
Les gouvernements ont également été invités à faire des observations sur l'opportunité et l'utilité d'un tel instrument. | UN | ودعيت الحكومات أيضا إلى إبداء التعليقات بشأن استصواب وجدوى مثل هذا الصك. |
Le Comité sera invité à faire des observations sur ces conclusions préliminaires relatives aux tendances et résultats obtenus qui seront ultérieurement incorporées dans le rapport du Secrétaire général sur le suivi du Sommet mondial pour les enfants. | UN | وستدعى اللجنة إلى إبداء تعليقاتها على هذه الاستنتاجات الأولية التي تتناول الاتجاهات والنتائج، وسيجري إدراجها في وقت لاحق في تقرير الأمين العام عن متابعة مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل. |
Dans ce contexte, nous restons résolus à faire des avancées sur certaines questions importantes, notamment les subventions qui faussent les échanges et le commerce des biens et services environnementaux. | UN | وفي هذا السياق، ما زلنا نركز على إحراز تقدم في معالجة مجموعة من القضايا الهامة منها الإعانات المشوهة للتجارة وتجارة السلع والخدمات البيئية. |
Dans ce contexte, nous restons résolus à faire des avancées sur certaines questions importantes, notamment les subventions qui faussent les échanges et le commerce des biens et services environnementaux. | UN | وفي هذا السياق، يظل تركيزنا منصبا على إحراز تقدم في التصدي لمجموعة من القضايا الهامة منها الإعانات المشوِّهة للتجارة وتجارة السلع والخدمات البيئية. |
Comme il est de règle, j'invite les délégations à faire des déclarations sur le rapport annuel avant et après son adoption. | UN | وكما جرت العادة، سأدعو الوفود إلى الإدلاء ببيانات بشأن التقرير السنوي قبل اعتماده وبعده. |
Outre les efforts que j'ai mentionnés, des initiatives importantes ont été mises en route, qui devraient nous aider à faire des progrès dans la réalisation des OMD. | UN | وفضلا عن الجهود التي ذكرتها، يجري إعداد مبادرات هامة من شأنها أن تساعدنا في إحراز تقدم على طريق تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
L'âge de l'enfant, son degré de développement, la durée de son interrogatoire, son incompréhension, sa crainte de conséquences inconnues ou d'une possibilité d'emprisonnement peuvent le conduire à faire des aveux mensongers. | UN | وعمر الطفل أو مستوى نموه أو مدة استجوابه أو عدم فهمه أو خوفه من العواقب المجهولة أو من التلميح بإمكانية السجن أمور يمكن أن تحمله على الاعتراف بذنب لم يقترفه. |
13. Invite les États Membres à se faire représenter au treizième Congrès au plus haut niveau possible, par exemple par le chef de l'État ou du gouvernement, un ministre ou le Ministre de la justice, qui seront appelés à faire des déclarations sur le thème et les autres sujets du Congrès et à participer activement au débat de haut niveau; | UN | 13 - تدعو الدول الأعضاء إلى أن يكون ممثلوها في المؤتمر الثالث عشر على أعلى مستوى ممكن، مثل رؤساء دول أو حكومات أو وزراء أو مدعون عموميون، وإلى الإدلاء ببيانات بشأن الموضوع الرئيسي للمؤتمر ومواضيعه الفرعية وإلى المشاركة بنشاط في الجزء الرفيع المستوى؛ |
La présente session doit inverser la tendance et nous inciter à faire des progrès réels en matière de désarmement. | UN | ويجب على هذه الدورة أن تخرج عن النمط وأن تدفعنا إلى إحراز تقدم في مجال نزع السلاح. |
Le Comité les a exhortés à faire des versements partiels à l'ONU, même pendant la période couverte pendant la dérogation, afin de réduire le montant de leurs arriérés. | UN | وقد حثت اللجنة هذه الدول على القيام بتسديد مبلغ ما حتى أثناء فترة الاستثناء الممنوح لها، لتقليل ما عليها من متأخرات. |
Ce n'est qu'au moment du recours qu'Aliev a commencé à affirmer que la police l'avait contraint à faire des aveux. | UN | ولم يدعِ السيد علييف أن الشرطة أجبرته على الإدلاء باعتراف سوى في طور الاستئناف. |
6. Engage tous les pays qui sont en mesure de le faire à prendre des engagements pluriannuels et à faire des versements anticipés; | UN | 6 - يشجع كل البلدان القادرة على أن تقدم تعهدات بالتبرع متعددة السنوات وأن تسدد تبرعاتها في وقت مبكر؛ |
Ces institutions invitent également des experts de la CNUCED à faire des exposés. | UN | ويُدعى خبراء الأونكتاد أيضاً إلى إلقاء محاضرات. |
Les intervenants seront invités à poser des questions et à faire des observations sur les interventions. | UN | سيُهاب بالمتكلمين أن يقوموا بطرح الأسئلة والتعليق على المداخلات التي تجري أثناء الحوار. |
Ses résultats scolaires ont chuté en raison du temps qu'il a passé avec moi, à faire des choses pour moi, même si c'était difficile pour lui. | Open Subtitles | انخفاض مستواه الأكاديمي في هذه السنة .. كان بسبب الوقت الذي قضاه معي والوقت الذي قضاه في صنع الأشياء من أجلي |
Il a également engagé ce pays, dans la mesure où sa quote-part avait considérablement baissé depuis 1998, à faire des versements pour réduire ses arriérés ou, tout au moins, pour éviter qu'ils n'augmentent. 3. Comores | UN | كذلك لاحظت اللجنة أن خفضا جذريا في معدل أنصبة جمهورية أفريقيا الوسطى من العام 1998 وحثتها على تسديد بعض الدفعات في المستقبل لكي تخفض متأخراتها أو على الأقل تتفادى حصول زيادة فيها. |