"à l'effort" - Translation from French to Arabic

    • في الجهود
        
    • في الجهد
        
    • في جهود
        
    • في المجهود
        
    • في هذا الجهد
        
    • إلى الجهد
        
    • إلى الجهود
        
    • في جهد
        
    • في مجهود
        
    • للجهد
        
    • إلى جهود
        
    • الى الجهود
        
    • لصون جهود
        
    La Thaïlande continuera à participer à l'effort de redressement du Cambodge entrepris par la communauté internationale. UN وستواصل تايلند المشاركة في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي ﻹعادة تأهيل كمبوديا.
    Les services du Secrétariat les plus directement intéressés contribuent à l'effort commun de manière collective, tout en ayant des attributions distinctes et bien définies. UN وتساهم المكاتب المعنية بطريقة مباشرة جدا في الجهود المشتركة بصورة جماعية، ولكن في إطار مسؤوليات واضحة ومحددة.
    Principales sources de revenus dans les pays en développement, elles participent de manière significative à l'effort global de développement. UN وهذه القطاعات التي تشكل مصادر رئيسية للدخل في البلدان النامية، تشارك بصورة كبيرة في الجهد اﻹجمالي للتنمية.
    Principales sources de revenus dans les pays en développement, elles participent de manière significative à l'effort global de développement. UN وهذه القطاعات التي تشكل مصادر رئيسية للدخل في البلدان النامية، تشارك بصورة كبيرة في الجهد الاجمالي للتنمية.
    Toutes ces activités contribueront sensiblement à l'effort de reconstruction. UN وسوف تسهم هذه اﻷنشطة اسهاما كبيرا في جهود التعمير.
    Nous rendons hommage à tous ceux qui ont contribué à l'effort de paix. Avant tout, nous reconnaissons la volonté des deux parties de mettre un terme aux souffrances de tant de compatriotes. UN ونحن نحيي كل الذين أسهموا في جهود السلم ونحيي فوق كل شيء استعداد الطرفين لوضع حد لمعاناة الكثير من مواطنيهما.
    L'Ouzbékistan a également apporté plus de 1 000 aéronefs à l'effort de guerre commun. UN وساهمت أوزبكستان كذلك بأكثر من ألف طائرة في المجهود الحربي المشترك.
    Il s'agit aussi, dans cette optique, d'encourager les éditeurs à prendre part à l'effort de sensibilisation du public. UN ويتمثل الهدف أيضا، من هذا المنظور، في تشجيع الناشرين على الاشتراك في الجهود الرامية الى توعية الجماهير.
    Ces mesures contribueront de manière significative à l'effort en vue de la reprise du processus de paix au Moyen-Orient. UN ومن شأن هذه الخطوات أن تساهم مساهمة هامة في الجهود الرامية إلى استئناف العملية السلمية في الشرق الأوسط.
    La Belgique continuera aussi à participer avec détermination et de manière proactive à l'effort international entrepris depuis deux ans pour traquer le terrorisme. UN وستستمر بلجيكا في المشاركة بطريقة حازمة ونشطة في الجهود الدولية التي بدأت قبل عامين بغية تعقب الإرهاب.
    Il faut que les pays qui disposent de ressources participent à l'effort que les peuples d'Amérique centrale ont fait et les y associent. UN وتحتاج من البلدان ذات الموارد أن تشارك في الجهود التي تبذلها بلدان أمريكا الوسطى.
    Elle contribue ainsi à l'effort collectif que déploient les ONG pour faire assurer le succès des réunions des entités des Nations Unies. UN وهي تسهم بذلك في الجهد الجماعي للمنظمات غير الحكومية الرامي إلى كفالة نجاح الاجتماعات التي تعقدها هيئات الأمم المتحدة.
    Nous croyons sincèrement que les pays de la région - dont le rôle a été négligé jusqu'à présent, de propos délibéré peut-être - peuvent contribuer de manière constructive à l'effort international. UN ونعتقد بإخلاص أن بلدان المنطقة التي أهمل دورها حتى اﻵن عن عمد أو بطريقة أخرى، يمكن أن تسهم إسهاما بناء في الجهد الدولي.
    Tous ces mécanismes offrent à bien des égards une contribution unique à l'effort international collectif qui a été entrepris en faveur du développement durable. UN وهذه اﻵليات كلها توفر اسهاما فريدا في الجهد الدولي الجماعي نحو تحقيق التنمية المستدامة بطرق ملموسة.
    Le Brésil a toujours apporté sa contribution à l'effort international de coopération dans la lutte contre les drogues. UN إن البرازيل ما فتئت تحاول دوما المساهمة في جهود التعاون الدولي لمكافحة المخــدرات.
    Pour sa part, la communauté internationale doit se mobiliser davantage pour participer à l'effort de redressement, de relèvement et de reconstruction en Haïti. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يرفع درجة تعبئته للمساعدة في جهود إعادة التأهيل والتعافي وإعادة الإعمار في هايتي.
    L'initiative privée contribue considérablement à l'effort de reconstruction et est très bien accueillie par la Mission. UN وتساهم المبادرات الخاصة إلى حد كبير في جهود إعادة البناء، وتلقى هذه المبادرات ترحيبا من جانب البعثة.
    Le Japon a pris une part active à l'effort international pour aider les Iraquiens à reconstruire leur pays. UN ظلت اليابان تشارك بشكل فاعل في المجهود الدولي لمساعدة الشعب العراقي في إعادة بناء بلاده.
    Tous ces services, dont les responsabilités sont claires et distinctes, contribuent collectivement à l'effort commun. UN وتسهم كل هذه المكاتب، المضطلعة بمسؤوليات واضحة ومميزة، إسهاما جماعيا في هذا الجهد المشترك.
    Nous nous sommes associés à l'effort mondial pour faire en sorte que de telles tragédies ne se reproduisent pas. UN وانضممنا إلى الجهد العالمي الذي يرمي إلى كفالة عدم تكرار مثل هذه المآسي.
    Nous avons par ailleurs pris acte avec satisfaction de sa contribution à l'effort anti-apartheid. UN ولا نزال نلاحظ بارتياح المساهمة القيمة التي قدمها الصندوق إلى الجهود المناهضة للفصل العنصري.
    Le Gouvernement a également réussi à rallier le secteur privé et les expatriés libanais à l'effort national de reconstruction. UN وقد نجحت الحكومة أيضا في اجتذاب القطاع الخاص واللبنانيين المغتربين للمشاركة في جهد اﻹعمار الوطني.
    C'est ainsi que les populations étaient soumises à une contribution forcée à l'effort de guerre et subissaient à l'occasion de sa collecte toutes sortes de vexations. UN وهكذا فرضت على السكان مساهمة قسرية في مجهود الحرب وكانوا يخضعون وقت تحصيلها ﻷشكال المضايقات المتنوعة.
    Le Gouvernement chypriote attache une grande importance à l'effort international de lutte contre la prolifération des mines et pour le déminage. UN وتولي حكومة قبرص اهتماما كبيرا للجهد الدولي لمكافحة انتشار الألغام وتطهير حقول الألغام.
    Nous espérons que tous les États dotés de l'arme nucléaire s'associeront sans faute à l'effort de désarmement de la Russie et des États-Unis d'Amérique. UN ونحن نعوّل على انضمام جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية بصورة منهجية إلى جهود الاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية في مجال نزع السلاح.
    Si la démocratie acquiert une nouvelle respectabilité, on le devra à l'effort concerté de l'Amérique, un effort que devra bientôt faire l'organisation mondiale, car notre région n'a pas le monopole de la corruption politique. UN واذا كان للديمقراطية أن تكتسب احتراما جديدا فسيرجــع الفضــل في ذلك الى الجهود المشتركة المتضافرة التي تبذلها أمريكا، وهي جهود سيطلب من هذه المنظمة العالميــة أن تبذلها هي أيضا في المستقبل القريب.
    Toutes les parties concernées doivent coopérer à l'effort de paix. UN ويجب على اﻷطراف المعنية كافة أن تعمل معا لصون جهود السلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more