Les attaques commises à l'encontre des populations semblent moins sélectives et visent les deux principales composantes ethniques de la population. | UN | فالهجمات التي تشن ضد السكان هي على ما يبدو أقل انتقائية وهي تستهدف المجموعتين الاثنيتين الرئيسيتين المكوّنتين للسكان. |
Nous voulons également exprimer l'espoir que la Décennie servira à éliminer toute forme de discrimination raciale à l'encontre des populations autochtones. | UN | ونود أيضا أن نعرب عن أملنا في أن يساعد هذا العقد على القضاء على كل شكل من أشكال التمييز العنصري ضد السكان اﻷصليين. |
Les membres du Comité ont constaté que de la discrimination à caractère religieux et ethnique s'exerçait à l'encontre des populations non musulmanes déplacées dans le nord du pays, et dans tout le pays au sein de la fonction publique, des écoles, des universités et des entreprises. | UN | ولاحظوا أن التمييز الديني والعرقي يمارس ضد السكان المشردين من غير المسلمين في الشمال، وفي جميع أنحاء البلاد في مجالات الخدمة المدنية، والمدارس، والجامعات، والمؤسسات التجارية. |
Elle a recommandé que le Groupe de travail appuie la proposition tendant à faire de la question du racisme à l'encontre des populations autochtones un thème central de la Conférence mondiale. | UN | وأوصت بأن يؤيد الفريق العامل الاقتراح الداعي إلى جعل " العنصرية ضد الشعوب الأصلية " موضوعاً رئيسياً في المؤتمر العالمي. |
15. Discrimination à l'encontre des populations autochtones 214 - 241 45 | UN | ٥١ - التمييز ضد الشعوب اﻷصلية ٤١٢ - ١٤٢ ٤٤ |
Il est fait référence à ce sujet aux paragraphes précédents contenant des recommandations destinées à prévenir les éruptions de violence collective et de brutalité à l'encontre des populations civiles lors des opérations anti-insurrectionnelles ou pendant les conflits armés. | UN | ويشار إلى الفقرات المدرجة آنفا التي تحوي توصيات تهدف إلى منع نشوب أعمال عنف طائفي وارتكاب تجاوزات ضد السكان المدنيين من خلال عمليات مقاومة التمرد أو أثناء النزاعات المسلحة. |
Les membres du Comité ont constaté que de la discrimination à caractère religieux et ethnique s'exerçait à l'encontre des populations non musulmanes déplacées dans le nord du pays, et dans tout le pays au sein de la fonction publique, des écoles, des universités et des entreprises. | UN | ولاحظوا أن التمييز الديني والعرقي يمارس ضد السكان المشردين من غير المسلمين في الشمال، وفي جميع أنحاء البلاد في مجالات الخدمة المدنية، والمدارس، والجامعات، والمؤسسات التجارية. |
Comme on le sait, en effet, les multiples conflits qui sévissent de par le monde, et plus particulièrement en Afrique, ont donné lieu à de nombreuses et flagrantes violations des droits de l'homme et du droit humanitaire commises à l'encontre des populations civiles et des réfugiés. | UN | وكما تعلمون، فإن الصراعات العديدة التي ما زالت تضطرم في جميع أنحاء العالم، ولا سيما أفريقيا، تؤدي إلى انتهاكات عديدة وصارخة لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني وترتكب ضد السكان المدنيين واللاجئين. |
Il est fait référence à ce sujet aux paragraphes précédents contenant des recommandations destinées à prévenir les éruptions de violence collective et de brutalité à l'encontre des populations civiles lors des opérations anti-insurrectionnelles ou pendant les conflits armés. | UN | ويشار إلى الفقرات المدرجة آنفا التي تحوي توصيات تهدف إلى منع نشوب أعمال عنف طائفي وارتكاب تجاوزات ضد السكان المدنيين من خلال عمليات مقاومة التمرد أو أثناء النزاعات المسلحة. |
La persistance des affrontements, leur étendue dans plusieurs régions du pays, ainsi que les meurtres et les exactions commis à l'encontre des populations civiles risquent d'entraîner le Burundi dans un engrenage de conflit permanent. | UN | فاستمرار المصادمات، وانتشارها في مختلف أنحاء البلد، وعمليات القتل والفظائع المرتكبة ضد السكان المدنيين، يمكن جدا أن تدخل بوروندي في دوامة من النزاع الدائم. |
La Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités a entrepris une étude de la discrimination à l'encontre des populations autochtones entre 1972 et 1983, la première du genre sur la question7. | UN | إذ أعدت اللجنة الفرعية المعنية بمنع التمييز وحماية اﻷقليات دراسة رائدة عن مشكلة التمييز ضد السكان اﻷصليين فيما بين عامي ٢٧٩١ و ٣٨٩١. |
En République centrafricaine, les rebelles de la Séléka sont venus à bout du régime du général François Bozizé par la force des armes, et lesdites armes ont malheureusement servi à commettre des exactions à l'encontre des populations civiles. | UN | وفي جمهورية أفريقيا الوسطى، أطاح متمردو تحالف سيليكا بنظام الجنرال فرانسوا بوزيزي باستخدام الأسلحة التي كانت تستخدم، للأسف، في ارتكاب انتهاكات ضد السكان المدنيين. |
Des témoignages indépendants de rapatriés au Maroc font état de graves violations des droits de l'homme perpétrées par les dirigeants du Front Polisario à l'encontre des populations des camps de Tindouf, les femmes, les enfants et les personnes âgées étant particulièrement visés. | UN | وتشير التقارير المستقلة للعائدين إلى المغرب إلى ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان من جانب زعماء جبهة البوليساريو ضد السكان في مخيمات تندوف، مع استهداف النساء والأطفال والمسنين على وجه التحديد. |
Je suis très préoccupé par l'augmentation considérable des déplacements et les atrocités généralisées commises ces dernières semaines à l'encontre des populations de l'est de la République démocratique du Congo. | UN | وإني أشعر ببالغ القلق إزاء الازدياد الحاد في حالات التشريد وانتشار الفظائع المرتكبة ضد السكان في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية في الأسابيع الماضية. |
Le Comité recommande à l'État partie d'adopter des mesures plus strictes pour combattre la discrimination à l'encontre des populations autochtones, conformément à sa recommandation générale XXIII sur les droits des populations autochtones. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ تدابير أكثر صرامة لمكافحة التمييز ضد السكان الأصليين، وفقاً للتوصية العامة الثالثة والعشرين بشأن حقوق الشعوب الأصلية. |
L'ampleur des hostilités et la violence des exactions perpétrées à l'encontre des populations civiles par les différentes parties en conflit ont provoqué un afflux massif et continu de réfugiés soudanais vers les régions de l'est et du nord-est du Tchad. | UN | كما أن حجم أعمال القتال والتجاوزات العنيفة الممارسة ضد السكان المدنيين من قبل مختلف الأطراف المتصارعة، أدى إلى تدفق اللاجئين السودانيين بكثرة وباستمرار نحو الأقاليم الشرقية والشمالية الشرقية من تشاد. |
L'acharnement des forces d'occupation israéliennes à l'encontre des populations palestiniennes innocentes vient d'atteindre de nouveaux sommets, avec ce coup de force d'Israël de construire un mur dit < < de sécurité > > en Cisjordanie occupée et dans le voisinage de Jérusalem-Est. | UN | إن غطرسة قوات الاحتلال الإسرائيلية ضد السكان الفلسطينيين الأبرياء بلغت ذروة جديدة باستعراض إسرائيل للقوة من خلال بناء ما يسمى بجدار أمني في الضفة الغربية المحتلة وبالقرب من القدس الشرقية. |
Il attire également l'attention sur la discrimination exercée à l'encontre des populations de Palestine, du Golan arabe syrien et du Liban sous occupation israélienne. | UN | ووجه الاهتمام أيضا إلى التمييز العنصري الذي يمارس ضد السكان الفلسطينيين في الأراضي الخاضعة للاحتلال الإسرائيلي في الجولان العربي السوري ولبنان. |
L'intervenant énumère une série de violations des droits de l'homme commises par l'Union européenne à l'encontre des migrants en insistant sur celles commises par le Canada, l'Australie et la Nouvelle-Zélande à l'encontre des populations autochtones. | UN | وسردت المتكلمة سلسلة من انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبها الاتحاد الأوروبي ضد المهاجرين، وركزت على ما ارتكبته كندا وأستراليا ونيوزيلندا ضد الشعوب الأصلية. |
Point 15. Discrimination à l'encontre des populations autochtones | UN | البند ٥١- التمييز ضد الشعوب اﻷصلية |
:: S'abstenir de tout acte de violence ou tous autres mauvais traitements à l'encontre des populations civiles; | UN | عدم الامتناع عن ارتكاب أي أعمال عنف أو أي أعمال لإيذاء السكان المدنيين |