"à l'exécution de" - Translation from French to Arabic

    • للاضطلاع
        
    • في إنجاز
        
    • على إنفاذ
        
    • على وفائها
        
    • أجل الاضطلاع
        
    • تعليق تنفيذ
        
    • الى تنفيذ
        
    • بتنفيذ حكم الإعدام
        
    • تقوم بتنفيذ عقوبة الإعدام
        
    • تمنع تنفيذ
        
    • من مساعدة لتنفيذ مهام
        
    • من معرفة وفهم في أداء
        
    • أداء وتنفيذ
        
    • ﻷداء الخدمات
        
    • الإنمائي في تنفيذ
        
    À cet égard, les deux parties ont donné l'assurance que la MONUG aurait toute liberté de mouvement nécessaire à l'exécution de son mandat. UN وقد قدم الطرفان تأكيدات بأنه سيتاح لبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا حرية التنقل اللازمة للاضطلاع بولايتها.
    Les missions éprouvent des difficultés à se procurer les capacités essentielles qui sont nécessaires à l'exécution de leur mandat. UN وتواجه البعثات تحديات في توفير القدرات الرئيسية اللازمة للاضطلاع بهذه الولايات.
    9. Prie le Secrétaire général de fournir au Rapporteur spécial toutes les ressources humaines et financières nécessaires à l'exécution de son mandat. UN 9- يطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى المقرر الخاص كل ما يلزمه من مساعدة بشرية ومالية للاضطلاع بولايته.
    De plus, 56 % de l'ensemble des mois de travail ont servi à l'exécution de produits dans les domaines de la coopération technique et des services de conférence. UN إضافة إلى ذلك، استُخدمت نسبة قدرها 56 في المائة من مجموع عدد أشهر العمل في إنجاز نواتج التعاون التقني وخدمات المؤتمرات.
    Le premier était celui dans lequel l'autre partie ne s'opposait pas à l'exécution de la mesure provisoire. UN أولاهما عندما لا يكون لدى الطرف الآخر اعتراض على إنفاذ التدبير المؤقت.
    La Convention ne modifie en rien les droits et obligations des États Parties qui découlent d'autres traités compatibles avec elle, et qui ne portent atteinte ni à la jouissance par les autres États Parties des droits qu'ils tiennent de la Convention ni à l'exécution de leurs obligations découlant de celle-ci. UN لا تغير هذه الاتفاقية من حقوق الدول الأطراف والتزاماتها الناشئة عن اتفاقات أخرى، تتماشى مع هذه الاتفاقية ولا تؤثر على تمتع دول أطراف أخرى بحقوقها، أو على وفائها بالتزاماتها بموجب هذه الاتفاقية.
    Cette réorganisation devrait également permettre de réduire encore le nombre de postes associés à l'exécution de fonctions administratives et financières. UN وهذا من شأنه أيضا أن يتيح فرصا لتخفيض المزيد من أعداد الوظائف المخصصة للاضطلاع بالمهام الإدارية والمالية.
    9. Prie le Secrétaire général de fournir au Rapporteur spécial toutes les ressources humaines et financières nécessaires à l'exécution de son mandat. UN 9- يطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى المقرر الخاص كل ما يلزمه من مساعدة بشرية ومالية للاضطلاع بولايته.
    Prennent des dispositions pour mobiliser les ressources nécessaires à l'exécution de ces activités; UN :: اتخاذ خطوات رامية إلى تعبئة الموارد للاضطلاع بهذه الأنشطة؛
    Cela conférerait au dispositif national l'autorité politique nécessaire à l'exécution de son mandat de coordination de ce processus d'intégration dans tous les ministères; UN وسوف يمنح ذلك الجهاز الوطني اﻹرادة السياسية اللازمة للاضطلاع بولايته المتمثلة في تنسيق عملية إدماج الاعتبارات المتعلقة بنوع الجنس على نطاق جميع الوزارات؛
    Il est donc indispensable que le Groupe dispose de l'appui nécessaire à l'exécution de son mandat. UN ولهذا فإن من الضروري تزويد فريق الرصد بما يلزمه من دعم للاضطلاع بمسؤولياته.
    À cet égard, les deux parties ont donné l'assurance que la MONUG aurait toute la liberté de mouvement nécessaire à l'exécution de son mandat. UN وقد قدم الطرفان تأكيدات بأنه سيتاح لبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا حرية التنقل اللازمة للاضطلاع بولايتها.
    Otis Engineering demande à être indemnisée d'un montant de US$ 36 705 en raison du retard apporté à l'exécution de la commande. UN وتطالب شركة Otis بمبلغ 705 36 دولارات عن التأخير في إنجاز هذا الطلب.
    Otis Engineering demande à être indemnisée d'un montant de US$ 36 705 en raison du retard apporté à l'exécution de la commande. UN وتطالب شركة Otis بمبلغ 705 36 دولارات عن التأخير في إنجاز هذا الطلب.
    10. Demande que soient fournies à la Haut-Commissaire toutes les ressources appropriées et nécessaires à l'exécution de ce mandat. UN 10- يطلب تزويد المفوضة السامية بكل الموارد الضرورية والمناسبة لتمكينها في إنجاز هذه الولاية.
    M s'est opposé à l'exécution de la sentence arbitrale, alléguant qu'il n'avait pas eu la possibilité de participer à la procédure arbitrale et qu'il avait été privé de son droit d'être entendu. UN لكنَّ المعهد التكنولوجي اعترض على إنفاذ قرار التحكيم، محتجًّا بأنَّه لم تتح له فرصة للمشاركة في إجراءات التحكيم وأنَّه حُرم من الحق في الاستماع لدعواه.
    1. Le présent Accord ne modifie en rien les droits et obligations des États Parties qui découlent d'autres conventions et accords compatibles avec lui, et qui ne portent atteinte ni à la jouissance par les autres États Parties des droits qu'ils tiennent de l'Accord, ni à l'exécution de leurs obligations découlant de celui-ci. UN ١ - لا يغير هذا الاتفاق حقوق الدول اﻷطراف والتزاماتها الناشئة عن اتفاقيات واتفاقات أخرى تتمشى مع هذا الاتفاق ولا تؤثر على تمتع دول أطراف أخرى بحقوقها أو على وفائها بالتزاماتها بموجب هذا الاتفاق.
    Il est reconnaissant à l'ONU de l'avoir prévenu à l'avance et de l'avoir informé que la rencontre était jugée strictement nécessaire à l'exécution de tâches essentielles mandatées par les Nations Unies. UN وأعرب المكتب عن تقديره للأمم المتحدة لإخطاره مسبقا بالاجتماع، وكذلك لاعتبارها أن هذا الاجتماع ضروري من أجل الاضطلاع بالمهام الأساسية التي قررتها الأمم المتحدة.
    Ainsi, une disposition conventionnelle interdisant, en toutes circonstances, la suspension de l'exécution d'une obligation exclura toute contre-mesure touchant à l'exécution de l'obligation. UN وهكذا فإن أي حكم في معاهدة ما يستبعد تعليق تنفيذ أحد الالتزامات تحت أية ظروف سوف يستبعد اتخاذ تدابير مضادة فيما يتعلق بتنفيذ الالتزام.
    La grève ne doit pas tendre à l'exécution de prétentions juridiques déjà existantes, pour lesquelles seuls les tribunaux ou d'éventuelles instances arbitrales paritaires sont compétents. UN يجب ألا يهدف اﻹضراب الى تنفيذ مطالب قانونية قائمة فعلاً، تكون المحاكم أو ربما هيئات التحكيم المشتركة هي المختصة دون سواها للبت فيها.
    Une fois qu'il a été notifié de la communication, l'État partie contrevient à ses obligations en vertu du Protocole facultatif s'il procède à l'exécution de la victime présumée avant que le Comité n'ait mené l'examen à bonne fin et n'ait pu formuler ses constatations, les adopter et les transmettre. UN وبما أن الدولة الطرف قد أحيطت علماً بالبلاغ، فقد انتهكت بالتزامها بموجب البروتوكول بتنفيذ حكم الإعدام بحق الضحية قبل أن تنتهي اللجنة من النظر في البلاغ وبحثه وصياغة آرائها واعتمادها وإحالتها.
    L'État partie a également été prié, conformément à l'article 86 du règlement intérieur, de surseoir à l'exécution de l'auteur pendant que l'affaire serait examinée par le Comité. UN وطُلب إلى الدولة الطرف أيضاً، بموجب المادة 86 من النظام الداخلي للجنة، ألا تقوم بتنفيذ عقوبة الإعدام ضد صاحب البلاغ، في الوقت الذي تنظر فيه اللجنة في حالته.
    Compte tenu de cette déclaration tardive, la crédibilité de l'affirmation était si faible qu'on ne pouvait pas considérer que l'auteur avait établi l'existence probable d'obstacles durables à l'exécution de l'arrêté d'expulsion. UN وقد أدى التأخر في الإفصاح عن المعلومات إلى ضعف الثقة في ادعائه حيث لم يثبت وجود عقبات دائمة محتملة تمنع تنفيذ أمر الطرد.
    13. Prie le Secrétaire général de prêter à la Rapporteuse spéciale tout le concours nécessaire à l'exécution de son mandat; UN 13- ترجو من الأمين العام أن يقدم إلى المقررة الخاصة كل ما يلزمها من مساعدة لتنفيذ مهام ولايتها؛
    a) Nombre d'agents de l'État formés et attestant que les connaissances acquises ont été effectivement appliquées à l'exécution de leurs tâches et ont permis d'améliorer la qualité de leur travail UN (أ) عدد المسؤولين الحكوميين الذين يتلقون تدريبا ويقرون بأنهم طبقوا فعلا ما اكتسبوه من معرفة وفهم في أداء مهامهم وأنه عزز جودة عملهم على مستوى السياسات؛
    g) Être dotée d'un personnel d'encadrement auquel incombe la responsabilité générale d'assurer le bon fonctionnement de l'entité et de veiller à l'exécution de ses tâches, notamment d'appliquer des procédures d'assurance de la qualité et de prendre toutes les décisions pertinentes concernant la validation, la vérification et la certification. UN (ز) أن يكون لديه هيكل إداري يتولى كامل المسؤولية عن أداء وتنفيذ مهام الكيان، بما في ذلك إجراءات ضمان الجودة، وجميع القرارات المتعلقة بالمصادقة والتحقق والاعتماد.
    3. L'ONU ne prend à sa charge aucune dépense se rapportant au personnel détaché, si ce n'est qu'elle fournit les locaux, le mobilier, le matériel et les installations et services nécessaires à l'exécution de ses tâches, y compris les frais de voyage et dépenses connexes lors des missions. UN ٣ - ولا تتحمل اﻷمم المتحدة أي نفقات تتصل بإعارة المانح للموظفين، ما عدا توفير حيز المكاتب واﻷثاث والمعدات، فضلا عن سائر المرافق الضرورية ﻷداء الخدمات المطلوبــة، بمــا في ذلك تكاليف السفر وأية نفقات أخرى متصلة بها، يتكبدها الموظف وهو في مهمة رسمية لﻷمم المتحدة.
    Avec d'autres entités onusiennes, le PNUD participe à l'exécution de 18 programmes conjoints pour la culture et le développement. UN بالإضافة إلى هيئات الأمم المتحدة الأخرى، يشارك البرنامج الإنمائي في تنفيذ البرامج المشتركة الثمانية عشرة بشأن الثقافة والتنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more