À l'époque, cette décision a conduit les milices libanaises, à l'exception du Hezbollah, à déposer leurs armes. | UN | وآنئذ، أدى الاتفاق على هذا الأمر إلى تخلي الميليشيات اللبنانية - باستثناء حزب الله - عن أسلحتها. |
à l'exception du revenu national et des taux de change de certains pays, le Comité a accepté les données présentées sans les modifier. | UN | وباستثناء الدخل القومي وأسعار الصرف في بضعة بلدان، قبلت اللجنة البيانات المقدمة دون تغيير. |
La Conférence a donc adopté l'ordre du jour de la session à l'exception du point en question, qui a été laissé en suspens. | UN | ووفقاً لذلك، أقر المؤتمر جدول أعمال الدورة، باستثناء هذا البند الذي ظل معلقاً. |
Il réaffirme que le personnel roumain n'avait pas accès au centre de détention de Camp Cropper, à l'exception du personnel dispensant des soins médicaux. | UN | وتُكرر الدولة الطرف أنه لم يكن يحق للموظفين الرومانيين الدخول إلى مركز الاحتجاز في معتقل كروبر، عدا من يقدمون خدمات العلاج الطبي. |
Premièrement, il convient de noter qu'aux fins de la présente analyse, on entend par dépenses les dépenses extrabudgétaires des organismes traditionnels des Nations Unies à l'exception du FNUAP; autrement dit, il s'agit du montant total des dépenses extrabudgétaires diminué des dépenses du FNUAP. | UN | فمن الضروري أن نلاحظ أولا في هذه المناقشة، أن النفقات تشير إلى الانفاق الخارج عن الميزانية للوكالات التقليدية باستثناء صندوق اﻷمم المتحدة للسكان؛ وهكذا فإنها عبارة عن نفقات التعاون التقني الخارج عن الميزانية مطروحا منها إنفاق صندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
Dans tous les organismes à l'exception du PNUD, les directeurs régionaux sont affectés dans leur région de compétence. | UN | وفي جميع الوكالات باستثناء البرنامج الإنمائي، يوجد مقر المدير الإقليمي داخل المنطقة. |
à l'exception du PAM, ces organismes ont déjà établi leurs centres de services délocalisés. | UN | وأنشأت هذه المنظمات بالفعل مراكزها في الخارج، باستثناء برنامج الأغذية العالمي. |
Dans sa résolution 1997 (2011), il a décidé que la Mission se retirerait le 11 juillet 2011, ainsi que l'ensemble des agents en tenue et du personnel civil de la Mission d'ici au 31 août 2011, à l'exception du personnel requis pour la liquidation de la Mission. | UN | وقرر المجلس، في قراره اللاحق 1997 (2011)، سحب البعثة اعتبارا من 11 تموز/يوليه 2011 ودعا إلى سحب جميع أفراد البعثة النظاميين والمدنيين، باستثناء من يلزم منهم لتصفية البعثة، بحلول 31 آب/أغسطس 2011. |
À l'époque, cette décision a conduit les milices libanaises, à l'exception du Hezbollah, à déposer leurs armes. | UN | وقد أفضى هذا التفاهم، في ذلك الوقت، إلى تخلي الميليشيات اللبنانية، باستثناء حزب الله، عن أسلحتها. |
Tous les principaux groupes politiques libanais y ont participé, à l'exception du Hezbollah et des forces libanaises. | UN | وقد شاركت فيها جميع الفصائل السياسية اللبنانية الرئيسية، باستثناء حزب الله والقوات اللبنانية. |
Le Président Daoud suspend la liberté de la presse et la plupart des partis politiques disparaissent, à l'exception du PDPA. | UN | وأوقف الرئيس داوود الصحافة الحرة واختفت معظم الأحزاب السياسية باستثناء حزب الشعب الديمقراطي الأفغاني. |
à l'exception du droit à l'autodétermination, il n'admet pas en droit international, le concept de droits de l'homme collectifs. | UN | وباستثناء حق تقرير المصير، لا يقبل وفده مفهوم حقوق الإنسان الجماعية في القانون الدولي. |
à l'exception du Code RH, ces codes sont accompagnés de Directives d'assistance technique. | UN | وباستثناء مدونة الموارد البشرية، تصاحب المدونات الأخرى مبادئ توجيهية للمساعدة التقنية. |
à l'exception du montant de 2,97 millions de dollars indiqué au titre de ces dépenses dans les états financiers, ni la définition ni l'usage de ces dépenses ne sont précisés dans les notes afférentes aux états financiers. | UN | وباستثناء مبلغ 2.97 مليون دولار من تكاليف دعم البرامج كشف عنه في صلب البيانات المالية، لم يتم الكشف في الملاحظات على البيانات المالية عن أي تعريف لتكاليف دعم البرامج وعن مجالات استخدامها. |
La Conférence a donc adopté l'ordre du jour de la session à l'exception du point en question, qui a été laissé en suspens. | UN | ووفقاً لذلك، أقر المؤتمر جدول أعمال الدورة، باستثناء هذا البند الذي ظلّ معلقاً. |
Aucun accord ne s'étant dégagé sur cette proposition, la Conférence a adopté l'ordre du jour de la session à l'exception du point en question, qui a été laissé en suspens. | UN | ولم يتم التوصل إلى اتفاق بشأن هذا الاقتراح، ومن ثم أقر المؤتمر جدول أعمال الدورة، باستثناء هذا البند الذي ظل معلقاً. |
Il réaffirme que le personnel roumain n'avait pas accès au centre de détention de Camp Cropper, à l'exception du personnel dispensant des soins médicaux. | UN | وتُكرر الدولة الطرف أنه لم يكن يحق للموظفين الرومانيين الدخول إلى مركز الاحتجاز في معتقل كروبر، عدا من يقدمون خدمات العلاج الطبي. |
Au cours de la même période, les ressources autres que les ressources de base ont constitué près de la moitié du financement total des fonds et programmes des Nations Unies, à l'exception du FNUAP, où elles représentent environ 20 %. | UN | وخلال هذه الفترة نفسها تمثل نسبة الموارد غير اﻷساسية إلى مجموع تمويل صناديق اﻷمم المتحدة وبرامجها حوالي النصف، باستثناء صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، حيث تشكل الموارد غير اﻷساسية حوالي ٢٠ في المائة. |
S'agissant des questions transversales, le Groupe soulignait l'importance d'un juste équilibre démographique dans tous les sous-programmes, à l'exception du sousprogramme 5, consacré aux PMA. | UN | وفيما يتعلق بالمسائل الشاملة لعدة قطاعات، أكدت المجموعة أهمية مراعاة التوازن الجغرافي العادل في جميع البرامج الفرعية باستثناء البرنامج الفرعي 5 المكرس لأقل البلدان نمواً. |
Il convient de noter qu'à l'exception du Programme international concerté, ils ne sont pas exclusivement consacrés aux forêts. | UN | وينبغي ملاحظة أنه باستثناء برنامج التعاون الدولي فإن هذه الشبكات لا تركز على الغابات بشكل حصري. |
2.1.3 Absence de l'Armée populaire de libération du Soudan (SPLA) dans le Sud-Soudan, à l'exception du personnel affecté aux unités mixtes intégrées soudanaises (2004/05 : 40 000; 2005/06 : 40 000; 2006/07 : 0) | UN | 2-1-3 انعدام أي وجود للجيش الشعبي لتحرير السودان في جنوب السودان، باستثناء من اختيروا منه للعمل في الوحدات المتكاملة المشتركة السودانية (2004/2005: 000 40؛ 2005/2006: 000 40؛ 2006/2007: صفر) |
35. à l'exception du recyclage, les possibilités d'amélioration du rendement énergétique des matériaux n'ont pas été prises en compte dans ces scénarios. | UN | ٣٥ - ولم يدخل تحسين كفاءة استخدام المواد في هذه التصورات، باستثناء إعادة التدوير. |
Tandis que toutes les factions, à l'exception du Conseil pour la paix au Libéria (LPC), ont ordonné à leurs commandants d'arrêter les hostilités et que certaines mesures ont été prises en vue de désengager les forces, les combats se poursuivent au sud-est et à l'ouest. | UN | وفي حين أن جميع الفصائل، باستثناء المجلس الليبري للسلام، أصدرت أوامر إلى قادتها لوقف اﻷعمال القتالية واتخذت بعض الخطوات نحو فض الاشتباك بين القوات، فلا يزال القتال مستمرا في الجنوب الشرقي والغربي. |
Des manifestations spéciales seront organisées tous les jours au moment de la pause-déjeuner, à l'exception du mardi 19 février, sur des questions se rapportant aux délibérations du Conseil/Forum. | UN | 23 - سيعقد خلال استراحة الغداء في كل يوم من أيام الدورة، باستثناء يوم الثلاثاء، 19 شباط/فبراير، أحداث خاصة بشأن المسائل المتصلة بمداولات المجلس/المنتدى. |
à l'exception du président du comité, les délégations se font généralement représenter par des diplomates en début ou en milieu de carrière, travailleurs et ambitieux. | UN | فباستثناء الرئيس، عادة ما يمثل الوفود دبلوماسيون من الشباب أو من الدرجات الوسطى ممن يتميزون بالجد والطموح في عملهم. |
Ayant demandé des précisions, il a appris qu'à l'exception du montant figurant sur la première ligne, tous les autres s'ajoutaient aux dépenses budgétaires qui sont prises en charge par le Gouvernement chypriote et le Gouvernement grec. | UN | وأفيدت اللجنة بناء على استفسارها أن جميع المبالغ المدرجة في الجدول الوارد في الفرع الرابع، باستثناء البند الأول، إضافية لمبالغ الميزانية التي دفعتها حكومتا قبرص واليونان. |
Tous les comités reçoivent l'appui du Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme à Genève, à l'exception du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وجميع اللجان مدعومة من مكتب مفوض الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في جنيف، باستثناء اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة. |
Au niveau des bureaux extérieurs, tous les agents d'exécution ont présenté des informations sur les engagements non réglés, à l'exception du PNUD, qui n'avait pas de système lui permettant de le faire. | UN | على مستوى الميدان، أبلغت جميع الوكالات المنفذة والمسؤولة عن التنفيذ عن الالتزامات غير المصفاة، فيما عدا برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الذي لم يكن لديه نظام لتسجيلها. |