"à la connaissance" - Translation from French to Arabic

    • إلى علم
        
    • على توجيه
        
    • على علم
        
    • إلى المعرفة
        
    • على حد علم
        
    • إلى المعارف
        
    • على المعرفة
        
    • وعلى حد علم
        
    • وحسب علم
        
    • على المعارف
        
    • في المعرفة
        
    • حسب علم
        
    • انتباه لجنة
        
    • وأحيطت
        
    • الى علم
        
    La CNCDH a constaté que les actes racistes portés à la connaissance des autorités sont en baisse régulière depuis 2005. UN ولاحظت لجنة الاستشارة الوطنية تدني عدد الأفعال العنصرية التي تصل إلى علم السلطات منذ عام 2005.
    23. Prend note de l'accord conclu entre les signataires de l'Accord de Nouméa, selon lequel les progrès réalisés sur la voie de l'émancipation seront portés à la connaissance de l'Organisation des Nations Unies; UN ٢٣ - تلاحظ أن موقعي اتفاق نوميا اتفقوا على توجيه انتباه الأمم المتحدة إلى التقدم المحرز في عملية التحرير؛
    Le Secrétaire général est chargé de porter à la connaissance des membres du Comité toutes les questions dont le Comité peut être saisi aux fins d'examen. UN يكون الأمين العام مسؤولاً عن إبقاء أعضاء اللجنة على علم بأية مسائل قد تعرض على اللجنة للنظر فيها.
    Personne ne doit être privé de l'accès à la connaissance. UN فلا ينبغي أن يحرم أحد من الوصول إلى المعرفة.
    Du reste, cela est conforme à une pratique constante qui, à la connaissance de la Commission, ne connaît aucune exception. UN وعلاوة على هذا، يتفق ذلك مع ممارسة ثابتة لم تخضع، على حد علم اللجنة، لأي استثناء.
    Déclaration de Berlin sur le libre accès à la connaissance en sciences exactes, sciences de la vie, sciences humaines et sociales, 2003 UN إعلان برلين بشأن الوصول المتاح إلى المعارف في مجال العلوم والدراسات الإنسانية، 2003؛
    Les efforts de la Commission pour renforcer l'application sont axés sur la sensibilisation, la recherche et l'accès à la connaissance. UN وتركز الجهود التي تبذلها اللجنة لتعزيز التنفيذ على رفع الوعي، وإجراء الأبحاث، والحصول على المعرفة.
    Au moment de l'établissement du présent rapport, aucune suite précise n'avait, à la connaissance de l'expert, été donnée à sa recommandation. UN وعلى حد علم الخبير المستقل لم تحظ هذه التوصية بأي استجابة، حتى تاريخ تحرير هذا التقرير.
    à la connaissance du Rapporteur spécial, on ne peut guère faire état que de deux procédés de ce genre. UN وحسب علم المقرر الخاص، لا يوجد إلا أسلوبان من هذا القبيل.
    Il a également entrepris la rédaction d'une nouvelle loi sur les manifestations, qui a été portée à la connaissance du public et du Bureau fin 2005. UN وتصوغ الحكومة أيضاً قانوناً جديداً بشأن التظاهر، وهو أمرٌ نمى إلى علم الجمهور والمكتب الميداني في أواخر عام 2005.
    Citons quelques cas portés à la connaissance de l'Expert indépendant. UN وفيما يلي بعض الحالات التي نمت إلى علم الخبير المستقل.
    Toutes les nouvelles allégations de torture ou de détention illégale donneront lieu à l'ouverture d'une enquête, dans l'ordre où elles seront portées à la connaissance des autorités. UN وستؤدي أي ادعاءات جديدة بالتعرض للتعذيب أو الاحتجاز التعسفي إلى فتح تحقيق حسب الترتيب الذي ترد فيه إلى علم السلطات.
    23. Prend note de l'accord conclu entre les signataires de l'Accord de Nouméa, selon lequel les progrès réalisés sur la voie de l'émancipation seront portés à la connaissance de l'Organisation des Nations Unies; UN ٢٣ - تلاحظ أن موقعي اتفاق نوميا اتفقوا على توجيه انتباه الأمم المتحدة إلى التقدم المحرز في عملية التحرير؛
    23. Prend note de l'accord conclu entre les signataires de l'Accord de Nouméa, selon lequel les progrès réalisés sur la voie de l'émancipation seront portés à la connaissance de l'Organisation des Nations Unies; UN 23 - تلاحظ أن موقّعي اتفاق نوميا قد اتفقوا على توجيه انتباه الأمم المتحدة إلى التقدم المحرز في عملية التحرير؛
    à la connaissance du Groupe d'experts, il n'est pas prévu de construire un bureau dans le comté de Sinoe, où il existe également des activités d'extraction du diamant. UN والفريق ليس على علم بأي خطة لبناء مكتب في مقاطعة سينوي حيث يتم تعدين الماس أيضاً.
    Le Secrétaire général est chargé de porter à la connaissance des membres du Comité toutes les questions dont le Comité peut être saisi aux fins d'examen. UN يكون الأمين العام مسؤولاً عن إبقاء أعضاء اللجنة على علم بأية مسائل قد تعرض على اللجنة للنظر فيها.
    Un accès adéquat à la connaissance et à l'information aide les populations à œuvrer à un avenir meilleur. UN ويساعد الوصول إلى المعرفة والمعلومات بالقدر الكافي المجتمعات المحلية على العمل من أجل مستقبل أفضل.
    Par ailleurs, à la connaissance du Greffier, le changement de conseil n'a entraîné de retards que dans un seul cas. UN وعلاوة على ذلك، فإن تغيير المحامي لم يسفر عن تأخير إلا في حالة واحدة، على حد علم المسجل.
    Les environnements très restreints érigent des obstacles, physiques et mentaux, à l'accès à la connaissance, nécessaire pour que la croissance économique prenne tout son essor. UN والبيئات المقيدة بشدة تحول، ماديا وذهنيا، دون الوصول إلى المعارف اللازمة للوصول بالنمو الاقتصادي إلى أقصى مداه.
    Il a examiné le rôle de l'ONU dans la promotion de l'accès à la connaissance et aux technologies, notamment par le biais de partenariats. UN فقد استعرض دور الأمم المتحدة في تعزيز إمكانيات الحصول على المعرفة والتكنولوجيا، بما في ذلك من خلال الشراكات.
    à la connaissance du Groupe d'experts, aucune de ces armes n'a été récupérée. UN وعلى حد علم الفريق لم يسترد أي من هذه الأسلحة.
    à la connaissance des représentants des services de poursuite slovaques, l'autorisation requise à des fins de poursuites n'a jamais été refusée. UN وحسب علم ممثلي سلطات النيابة العامة السلوفاكية، لم ترفض هذه الموافقة في إطار أي قضية استوجبت ملاحقة قضائية.
    La Stratégie rappelait la façon d'envisager l'accès à la connaissance, l'innovation et la technologie de la santé fondée sur les droits. UN وتشبه الاستراتيجية النهج الحقوقي في التعامل مع الحصول على المعارف والابتكارات والتكنولوجية الصحية.
    Les programmes et outils pédagogiques devraient également adopter une perspective globale validant l'apport de chaque région du monde à la connaissance et à la civilisation. UN وينبغي للمناهج والمواد التعليمية أيضاً أن تنطلق من منظور عالمي واسع يعترف بالمساهمات العالمية في المعرفة والحضارة.
    Les forces aériennes n'auraient, à la connaissance de la Commission, joué aucun rôle dans les événements survenus après le second tour de l'élection présidentielle. UN ولم تؤد القوات الجوية، حسب علم اللجنة، أي دور في الأحداث التي وقعت بعد الجولة الثانية من الانتخابات الرئاسية.
    Les résultats de ces travaux sont généralement portés à la connaissance du Comité des utilisations pacifiques de l’espace extra-atmosphérique, à sa réunion annuelle. UN وفي العادة ، يسترعى انتباه لجنة استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية ، في اجتماعها السنوي ، الى نتائج هذه اﻷنشطة .
    La constitution de banques de données commerciales qui peuvent être utilisées dans la lutte contre le trafic illicite a également été portée à la connaissance du Comité. UN وأحيطت اللجنة علما أيضا بإنشاء مصارف البيانات التجارية التي قد تستخدم في مكافحة الاتجار غير المشروع.
    Ces mesures, qui seront portées à la connaissance des secrétariats de tous les organes subsidiaires, figurent à l'annexe II du rapport du Comité. UN وترد هذه التدابير التي رفعت الى علم أمانات جميع الهيئات الفرعية في المرفق الثاني الى تقرير اللجنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more