"à la création de" - Translation from French to Arabic

    • إلى إنشاء
        
    • في إنشاء
        
    • لإنشاء
        
    • على إنشاء
        
    • في تهيئة
        
    • في توليد
        
    • في مجال بناء
        
    • في خلق
        
    • إلى إقامة
        
    • إلى خلق
        
    • إلى تأسيس
        
    • الى إنشاء
        
    • في تأسيس
        
    • في انشاء
        
    • على انشاء
        
    L'Inde a été membre du groupe de travail transitoire qui a conduit à la création de ce Fonds. UN وقد كانت الهند عضوا في الفريق العامل الانتقالي الذي قاد العمل وأدى إلى إنشاء هذا الصندوق.
    Cependant, les circonstances qui ont mené à la création de la composition actuelle de cet organe ont changé. UN غير أن الظروف التي أدت إلى إنشاء هيكل العضوية الحالي تغيرت.
    Cependant, les ressources du Fonds sont maintenant épuisées, et ceci empêche une participation universelle à la création de la Cour. UN بيد أن موارد الصندوق الاستئماني نضبت الآن، مما يحول دون مشاركة جميع الدول في إنشاء المحكمة.
    La France a également rappelé qu'Eleanor Roosevelt comptait parmi tous ceux qui avaient contribué à la création de cette organisation. UN كما ذكرت فرنسا بأن إليانور روزفلت كانت من بين الشخصيات التي ساهمت في إنشاء هذه المنظمة غير الحكومية.
    Mon pays réaffirme son soutien à la création de ces zones dans le monde. UN ويعيد بلدي بيان تأييده لإنشاء مناطق كهذه في كل أنحاء العالم.
    Nous ne sommes pas favorables à la création de nouveaux mécanismes et nous ne souhaitons pas que les questions centrales, notamment la question des matières fissiles, soient négociées en dehors de la Conférence. UN ولا نوافق على إنشاء آليات أخرى ولا على نقل الأعمال المتعلقة ببعض قضايا المؤتمر الأساسية خارجه، بما في ذلك المفاوضات بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية.
    La noble quête de paix menée par les peuples après la seconde guerre mondiale a abouti à la création de l'Organisation des Nations Unies. UN لقد أفضى سعي الشعـوب النبيــل إلى السلم في أعقاب الحرب العالمية الثانية إلى إنشاء اﻷمم المتحدة.
    Cette proposition appelle également à la création de zones exemptes d'armes nucléaires. UN ويدعو الاقتراح أيضاً إلى إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية، حيث إن الحاجة إلى هذه المنطقة ماسة في الشرق الأوسط.
    Cette autonomisation devrait conduire soit à leur intégration à travers des emplois rémunérés, soit à la création de micro entreprises. UN وتحرص على أن يؤدي هذا التمكين إما إلى الإدماج عن طريق العمل المأجور أو إلى إنشاء المشاريع البالغة الصغر.
    La création récente des provinces de Hela et de Jiwaka devrait aboutir à la création de nouveaux districts. UN ويُفترض أن يؤدي إنشاء مقاطعتي هيلا وجيواكا مؤخراً إلى إنشاء مقاطعتين إضافيتين.
    À cet égard, la CEA a contribué à la création de la Commission de la population de l'OUA. UN وفي هذا الصدد، أسهمت اللجنة في إنشاء لجنة السكان الافريقية التابعة لمنظمة الوحدة الافريقية.
    Il a également participé à la création de 14 centres communautaires de rééducation qui offrent leurs services aux personnes handicapées et à leur famille. UN وساعدت كذلك في إنشاء ١٤ مركزا لاعادة التأهيل في المجتمعات المحلية التي تقدم خدمات إلى المعوقين وأسرهم.
    L'Iran a activement contribué à la création de l'Organisation de coordination spatiale Asie-Pacifique (APSCO). UN وذكر أن إيران تسهم إسهاما إيجابيا في إنشاء منظمة التعاون الفضائي في منطقة آسيا والمحيط الهادئ.
    Elle a également contribué à la création de bureaux de la concurrence dans un certain nombre de pays. UN وأسهم أيضا في إنشاء وكالات للمنافسة في عدد من البلدان.
    La communauté internationale a aidé à la création de centres de réinsertion pour essayer de remédier à ce problème. UN وأضافت أن المجتمع الدولي قدم مساعدات لإنشاء مراكز لإعادة التأهيل من أجل معالجة تلك المشكلة.
    Certains participants se sont déclarés favorables à la création de comités parlementaires spécialisés, étant donné le caractère technique du sujet. UN وأعرب بعض المشاركين عن دعمهم لإنشاء لجان برلمانية متخصصة نظراً للطبيعة التقنية التي يكتسيها هذا الموضوع.
    En fait, la présentation des communications nationales initiales avait donné lieu à la création de secrétariats chargés de la question des changements climatiques. UN فقد شكل استكمال البلاغات الوطنية الأولية لتلك البلدان أساساً لإنشاء الأمانات المعنية بتغير المناخ.
    Il a constaté que le Népal travaillait à la création de la Commission pour la vérité et la réconciliation, enquêtait sur les disparitions, et avait commencé à rédiger une nouvelle Constitution. UN وأشارت إلى أن نيبال تعمل على إنشاء لجنة لتقصي الحقائق والمصالحة ولجنة للتحقيق في حالات الاختفاء، وعلى وضع دستور جديد.
    Il leur propose des formations à la création de projets d'activités génératrices de revenus. UN وتوفر الإدارة تدريباً للجماعات النسائية على إنشاء مشاريع مدرة للدخل.
    Or, les gouvernements nationaux peuvent beaucoup contribuer à la création de conditions générales favorables au bon fonctionnement d'une économie axée sur les ressources. UN غير أن الحكومات الوطنية تؤدي دورا حاسما في تهيئة الظروف المؤاتية لكي يؤدي اقتصاد الموارد وظيفته.
    Contribution prouvée des recherches menées par l'ONUDI à la création de connaissances mondiales dans le domaine du développement industriel viable. UN :: المساهمات التي يمكن تعقبها التي تقدمها بحوث اليونيدو في توليد المعارف العالمية في ميدان التنمية الصناعية المستدامة.
    Absence ou présence tardive de macro- et microévaluations des capacités de gestion financière, des capacités de gestion technique et programmatique, manque de soutien à la création de capacités; travail de certification UN غياب أو تأخر التقديرات الكلية والجزئية لقدرة الإدارة المالية، والقدرة على إدارة المسائل التقنية والبرنامجية، وغياب أو قصور الدعم في مجال بناء القدرات وأنشطة الضمان
    Cela a contribué à la création de réseaux mondiaux de compagnies maritimes, qui relient à peu près tous les ports du monde. UN وقد ساعد ذلك في خلق شبكات عالمية لسفن الخطوط المنتظمة للنقل البحري، تربط كل ميناء في العالم تقريباً.
    Le règlement politique devrait mener à la création de deux États égaux vivant côte à côte dans la paix. UN وينبغي أن تؤدي التسوية النهائية إلى إقامة دولتين متساويتين تعيشان معا في سلام.
    L'objectif 8, qui consiste à mettre en place un partenariat mondial pour le développement, fait explicitement référence à la création de perspectives d'emploi pour les jeunes. UN فالهدف الثامن، وهو إقامة شراكة عالمية من أجل التنمية، يشير صراحة إلى خلق فرص عمل للشباب.
    Le principe de non-discrimination au sens large est une évolution relativement récente qui remonte à la création de l'ONU au lendemain de la Seconde Guerre mondiale. UN ويعتبر مبدأ عدم التمييز بمفهومه الواسع تطورا حديثا نسبيا قد يرجع إلى تأسيس الأمم المتحدة بعد الحرب العالمية الثانية.
    Dans ce contexte, ils ont salué les diverses initiatives tendant à la création de telles zones. UN ورحبوا في هذا الصدد بشتى المبادرات الرامية الى إنشاء مثل هذه المناطق.
    Elle est également habilitée à fixer les critères en matière de spécialisation et à prendre les décisions relatives à la création de nouveaux foyers. UN كما يمكنها وضع متطلبات فيما يتعلق باختصاصها والمبادرة في تأسيس دور جديدة.
    Cette étude devrait, entre autres, identifier les entités qui participeraient à la création de ce réseau, en décrire l'intérêt pour les autorités médicales, suggérer un calendrier, en évaluer le coût et identifier les sources de financement. UN وينبغي للدراسة أن تحدّد، في جملة أمور، الكيانات التي ستشارك في انشاء الشبكة، وتصف المنافع التي تحصل عليها السلطات الطبية، وتقترح جدولا زمنيا، وتوفّر تقديرات للتكلفة، وتحدّد مصادر التمويل.
    22. D'autres délégations ont émis de sérieuses réserves quant à la création de la cour pénale ou exprimé de sérieux doutes quant à la faisabilité du projet. UN ٢٢ - وأعربت وفود أخرى إما عن تحفظات شديدة على انشاء هذه المحكمة أو عن شكوك جدية بصدد إمكان تنفيذ الفكرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more