Le Ghana reste attaché à ces principes et a toujours soutenu les résolutions de l'Assemblée générale appelant, notamment, à mettre fin à l'embargo. | UN | وتظل غانا ملتزمة بهذه المبادئ، وقد دأبت على تأييد قرارات الجمعية العامة التي تدعو في جملة أمور إلى وضع حد لهذا الحظر. |
La délégation zambienne exhorte Israël à mettre fin à sa politique d'anéantissement des Palestiniens et de leurs biens. | UN | وقال إن وفد زامبيا يدعو إسرائيل إلى وضع حد لسياسة الإبادة التي تمارسها بحق الفلسطينيين وممتلكاتهم. |
Cet engagement doit, également, contribuer à mettre fin aux attitudes ambivalentes, empreintes d'hésitation et de réticence, qui ont prévalu jusque-là. | UN | ويجب أن يساعد كذلك هذا الالتزام على وضع حد للمواقف المتناقضة والمشوبة بالتردد والمتحفظة التي سادت حتى الآن. |
Mesures visant à mettre fin à la discrimination et à mettre la législation | UN | التدابير الرامية إلى القضاء على التمييز وتحقيق اتّساق التشريعات الوطنية مع |
Recommandation relative au renforcement des mesures visant à mettre fin à la discrimination, à l'exclusion et à la marginalisation des groupes autochtones et des minorités, la population san en particulier | UN | تعزيز التدابير لوضع حد للتمييز والاستبعاد والتهميش حيال مجموعات الشعوب الأصلية والأقليات، ولا سيما أفراد جماعة سان |
Nous demandons aussi instamment aux institutions financières internationales de contribuer davantage à mettre fin au commerce de la drogue. | UN | ويجب أيضا أن تحث المؤسسات المالية الدولية على أن تضطلع بدور أكبر في وضع حد لتجارة المخدرات. |
Le Gouvernement s'est employé à instaurer la démocratie, le pluralisme et le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales et à mettre fin aux pratiques répressives. | UN | والحكومة الحالية تعمل على بناء الديمقراطية وتشجيع التعدّدية واحترام حقوق الإنسان والحريات وإنهاء الممارسات القمعية. |
Les progrès réalisés par le pays étaient incontestables, notamment en ce qui concernait les efforts visant à mettre fin à l'impunité. | UN | ولا مجال للتشكيك في الانجازات التي حققها البلد، بما في ذلك الحاجة إلى وضع حد للإفلات من العقاب. |
Le Bangladesh appelle aussi à mettre fin à l'utilisation des mines antipersonnel. | UN | كما تدعو بنغلاديش إلى وضع حد لاستخدام الألغام الأرضية المضادة للأفراد. |
Sa délégation invite à mettre fin aux guerres d'information et à promouvoir la transparence et l'objectivité dans la couverture médiatique des événements en Syrie. | UN | ودعا إلى وضع حد للحروب الإعلامية وإلى تحقيق الشفافية والموضوعية في التغطية الإعلامية لأحداث سوريا. |
Le rapport nous demande d'aider à mettre fin à l'impunité. | UN | والتقرير يهيب بنا أن نساعد على وضع حد للإفلات من العقاب. |
Résolu à mettre fin à de tels crimes et à prendre des mesures efficaces pour que les personnes qui en portent la responsabilité soient poursuivies en justice, | UN | وقد عقد العزم على وضع حد لهذه الجرائم واتخاذ تدابير فعالة لتقديم اﻷشخاص المسؤولين عن ارتكابها للعدالة، |
Résolu à mettre fin à de tels crimes et à prendre des mesures efficaces pour que les personnes qui en portent la responsabilité soient poursuivies en justice, | UN | وقد عقد العزم على وضع حد لهذه الجرائم واتخاذ تدابير فعالة لتقديم اﻷشخاص المسؤولين عن ارتكابها للعدالة، |
Mesures visant à mettre fin à la discrimination et à mettre la législation interne en conformité avec la Convention | UN | التدابير الرامية إلى القضاء على التمييز وتحقيق اتّساق التشريعات الوطنية مع أحكام الاتفاقية |
Les États-Unis ont encouragé la Guinée équatoriale à mettre en place une justice indépendante, à mettre fin à la détention arbitraire et à donner aux détenus un accès immédiat à une autorité judiciaire. | UN | وشجعت الولايات المتحدة الحكومة على إنشاء قضاء مستقل ووضع حد للاحتجاز التعسفي وإتاحة الوصول الفوري إلى القضاء للمحتجزين. |
Premièrement, les injonctions de ne pas faire pourraient servir à mettre fin au comportement anticoncurrentiel. | UN | أولاً، قد تستخدم أوامر التوقف والكف لوضع حد للسلوك المضاد للمنافسة. |
À titre d'exemple, les jeunes pourront aider à mettre fin au cycle de la pauvreté si des investissements stratégiques sont consentis dans le domaine de l'éducation. | UN | وعلى سبيل المثال، يمكن أن يساعد الشباب في وضع حد لدورة الفقر إذا استخدمت استثمارات استراتيجية في التعليم. |
Œuvrer à la cessation de l'effusion de sang et à mettre fin à l'autodestruction du pays; | UN | :: تعمل على وقف هدر الدماء، وإنهاء التدمير الذاتي للبلاد؛ |
Le Gouvernement de la Chine exhorte la République arabe syrienne à mettre fin à la violence et à rétablir l'ordre dans le cadre d'un processus équilibré. | UN | وأضاف قائلاً إن حكومته تدعو الجمهورية العربية السورية إلى إنهاء العنف وإرساء النظام من خلال عملية متسمة بالتوازن. |
Je pense que bien des gens ici jugeraient que 10 ans de prison... sont un faible prix à payer pour aider à mettre fin à cette guerre. | Open Subtitles | أتساءل إن كان هناك عدد كبير من الناس الذين يظنون أن عشر سنوات في السجن ثمن زهيد للمساهمة في إنهاء هذه الحرب |
Ce dernier s'était engagé à mettre fin au recrutement et à libérer tous les enfants de moins de 18 ans. | UN | وتعهدت الحركة بوضع حد لتجنيد جميع الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 18 عاما والإفراج عمن هم مجندين لديها. |
En 1574, la flotte turque, sous le commandement de Sinan Pacha, réussit à chasser définitivement les Espagnols de la Tunisie et à mettre fin à la dynastie hafside. | UN | وفي عام ٤٧٥١ نجح اﻷسطول العثماني بقيادة سنان باشا في طرد الاسبان بصورة نهائية من تونس ووضع حد للدولة الحفصية. |
Leurs actions visent souvent à mettre fin à un événement et à arrêter les participants. | UN | وغالبا ما تهدف أفعالهم إلى وقف إقامة مناسبة معينة واحتجاز المشاركين فيها. |
La Commission a joué un rôle capital dans les efforts visant à mettre fin aux combats sporadiques dans l'intérieur du pays. | UN | وقد اضطلعت اللجنة بدور رئيسي في الجهود المبذولة من أجل وضع حد لعمليات القتال المتفرقة داخل البلاد. |
Nous réitérons notre solidarité avec le peuple libanais, dans sa détermination à mettre fin à l'occupation israélienne de son territoire. | UN | إننا نؤكد من جديد تضامننا مع الشعب اللبناني في صموده الباسل وتصميمه الراسخ على إنهاء الاحتلال الاسرائيلي ﻷراضيه. |
Il faut par conséquent s'attacher à mettre fin à l'utilisation sans discrimination des mines terrestres. | UN | ومن ثم ينبغي أن ينصب التركيز على وقف الاستعمال العشوائي لﻷلغام البرية. |
Dans cette déclaration, ils ont réaffirmé que les êtres humains doivent se respecter mutuellement dans toute leur diversité et se sont dits déterminés à mettre fin aux actes de racisme et de xénophobie. | UN | وقد أعاد الإعلان تأكيد احترام كل منا للآخر في كل ما نتميز به من تنوع وفي عزمنا على القضاء على ممارسات العنصرية وكره الأجانب. |