"à résoudre" - Translation from French to Arabic

    • في حل
        
    • على حل
        
    • إلى حل
        
    • لحل
        
    • في معالجة
        
    • إلى معالجة
        
    • على معالجة
        
    • على تسوية
        
    • في تسوية
        
    • إلى تسوية
        
    • في التصدي
        
    • على التصدي
        
    • بحل
        
    • الى حل
        
    • على مواجهة
        
    Plusieurs participants ont souligné qu'il n'existait pas actuellement de mécanismes adéquats pour aider à résoudre les problèmes d'autodétermination. UN وأشار عدد من المشاركين الى عدم وجود آليات كافية في الوقت الحاضر للمساعدة في حل القضايا المتعلقة بتقرير المصير.
    Les sources d'énergie nouvelles et renouvelables devaient contribuer de façon décisive à résoudre bon nombre de ces problèmes. UN وقد نظر الى مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة بوصفها العنصر الحاسم في حل كثير من هذه المشاكل.
    Elles s'attachent davantage à résoudre les problèmes qu'à en discuter. UN وكانت المرأة تركز دائما على حل المشاكل بدلا من الجدال بشأنها.
    Nous sommes déterminés à résoudre par le dialogue le différend qui oppose les Burundais. UN ونحن مصممون على حل النزاع القائم بين البورونديين عن طريق الحوار.
    Par ailleurs, l'organisation vise à résoudre les conflits régionaux et traite également les nombreux problèmes des femmes du continent africain. UN وبالإضافة إلى ذلك، تهدف المنظمة إلى حل النزاعات الإقليمية، وتتناول أيضا العديد من مشاكل المرأة في القارة الأفريقية.
    Le Secrétariat s'emploie avec le pays hôte à résoudre ces problèmes, mais il avoue que cela prendra du temps. UN وتعمل الأمانة العامة مع البلد المضيف لحل هذه القضايا، ولكنه اعترف بأن الأمر قد يستغرق بعض الوقت.
    Le Représentant spécial examine dans quelle mesure certains éléments du régime commercial international pourraient aider à résoudre ce problème. UN ويستكشف الممثل الخاص مدى احتمال أهمية عناصر نظام التجارة الدولية أيضاً في معالجة هذا التحدي.
    Le projet de résolution que nous apprêtons à adopter aujourd'hui contient de nombreuses recommandations pertinentes visant à résoudre ces problèmes. UN إن مشروع القرار الذي نحن بصدد اعتماده اليوم يتضمن العديد من التوصيات الهامة الرامية إلى معالجة هذه الانتكاسات.
    La session devrait contribuer à résoudre les problèmes persistants du sous-développement, de la pauvreté et des épidémies sévissant dans le monde. UN وعلى الدورة أن تسهم في حل المشاكل المستعصية للتخلف الإنمائي والفقر وانتشار المرض في سائر أنحاء العالم.
    Notre incapacité à résoudre les conflits en Afrique représente une grave menace pour le NEPAD. UN إن إخفاقنا في حل الصراعات في أفريقيا يشكل تهديدا كبيرا للشركة الجديدة.
    Sa délégation espère que la Conférence d'examen contribuera également à résoudre la question de la dénucléarisation de la péninsule coréenne. UN ويأمل وفده في أن يساعد المؤتمر الاستعراضي أيضا في حل مسألة نزع السلاح النووي في شبه الجزيرة الكورية.
    Elles nous aident à résoudre les problèmes que nous ne pouvons résoudre seuls et elles fixent les limites d'un comportement acceptable. UN فهذه المؤسسات تساعدنا على حل المشاكل التي لا يمكن أن نحلها بمفردنا وتساعدنا على وضع حدود للسلوك المقبول.
    Cela nécessite enfin un effort particulier pour s'atteler à résoudre les différends régionaux. UN وذلك أيضا يستدعي أخيرا بذل جهد خاص للعمل على حل المنازعات الإقليمية.
    Nous ferons de notre mieux pour aider à résoudre ton affaire, et te maintenir en sécurité. Open Subtitles نحن سَنَفْعلُ ما بمقدورنا لمساعدتكَ على حل هذة القضية نُبقيكَ أمن لقد حطمناك
    Néanmoins, l’expérience récente montre que des efforts supplémentaires sont nécessaires pour arriver à résoudre de façon plus durable le problème du fardeau insoutenable du service de la dette. UN على أن الخبرات اﻷخيرة تدل على الحاجة إلى مزيد من الجهود للوصول إلى حل أكثر ديمومة لمشكلة أعباء الديون التي لا تطاق.
    En consultation avec le nouveau Gouvernement, la MANUI continuera d'appuyer les efforts visant à résoudre ces questions. UN وستواصل البعثة، بالتشاور مع حكومة العراق الجديدة، دعم الجهود الرامية إلى حل هذه المسائل العالقة.
    L'AIEA continuera à chercher à résoudre les dernières questions soulevées par l'organigramme de matières nucléaires soumis par les autorités iraquiennes. UN وستبذل جهود متواصلة لحل ما تبقى من الجوانب غير المتيقنة في خريطة مسار المواد النووية المقدمة من السلطات العراقية.
    En outre, le Mozambique a bénéficié d'une assistance bilatérale destinée à l'aider à résoudre le problème des mines terrestres. UN وباﻹضافة إلى ذلك، استفادت موازمبيق من بعض المساعدات الثنائية في معالجة مشكلة اﻷلغام اﻷرضية.
    Les États doivent chercher à résoudre ces questions importantes et consentir l'effort voulu pour trouver des solutions durables. UN ودعا الدول إلى معالجة هذه المسائل المهمة وإلى بذل جهود مناسبة لإيجاد حلول ناجحة ومستدامة للتشرد.
    Enfin, elle prie instamment le Gouvernement de régler le problème des mariages forcés qui servent souvent à résoudre les querelles entre familles. UN وفي الختام، حثت الحكومة على معالجة مشكلة الزواج القسري، الذي كثيرا ما يستخدم كوسيلة لحل الحزازات بين الأسر.
    Nous avons montré que nous étions aptes à résoudre des problèmes qui semblaient insolubles. UN وقد أظهرنا القدرة على تسوية المشاكل التي يفترض أنها مشاكل عسيرة.
    Il a fait observer en outre que l'intention n'était pas d'empiéter sur la souveraineté des Etats mais de les aider à résoudre leurs problèmes. UN ولاحظ كذلك أن القصد ليس الاعتداء على سيادة الدول بل مساعدتها في تسوية مشاكلها.
    On a toutefois souligné qu’en mettant davantage l’accent sur les activités de développement, on parviendrait à résoudre de nombreux problèmes qui résultaient de la pauvreté. UN بيد أنه ذكر أن زيادة التأكيد على اﻷنشطة اﻹنمائية سيؤدي إلى تسوية العديد من المسائل التي تنشأ من الحرمان الاقتصادي.
    Ces systèmes pourraient aider à résoudre ces problèmes car ils augmentent la transparence et réduisent le besoin de contacts humains. UN وذكر أن هذه النظم يمكن أن تساعد في التصدي لهذه المشاكل لأنها تزيد الشفافية وتقلل الحاجة إلى الاتصالات البشرية.
    Des formes nouvelles de participation indirecte, telles que le franchisage et l'externalisation, peuvent contribuer à résoudre le problème de la participation. UN وهناك أشكال جديدة من المشاركة غير المباشرة مثل التحرير والتعاقد مع الغير قد تساعد على التصدي لمشكلة المشاركة.
    Nous n'avions cessé dans le passé d'exhorter à résoudre tous les problèmes liés à l'application de l'Accord par le biais d'inspections ad hoc et de négociations. UN لقد دأبنا في الماضي على المناداة بحل جميع المشاكل في تنفيذ الاتفاق من خلال تفتيش مخصص وعن طريق التفاوض.
    Si l'autodétermination est l'un des principes fondamentaux du droit international, on n'a toujours pas défini le sujet de ce droit, ce qui est pourtant indispensable pour que la communauté internationale parvienne à résoudre les conflits internationaux. UN وإذا كان تقرير المصير هو أحد المبادئ اﻷساسية في القانون الدولي فإنه لم يتم بعد حتى اﻵن تحديد موضوع هذا القانون رغم ضرورته بالنسبة للمجتمع الدولي كيما يتسنى له التوصل الى حل المنازعات الدولية.
    Depuis 40 ans, l'ONUDI est au premier plan des efforts menés pour aider les États Membres à résoudre ces difficultés. UN وذكرت أن اليونيدو كانت طوال 40 عاما في المقدمة فيما يتعلق بمساعدة الدول الأعضاء على مواجهة تلك التحديات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more