"à un rythme" - Translation from French to Arabic

    • بمعدل
        
    • بوتيرة
        
    • بمعدلات
        
    • بخطى
        
    • وبمعدل
        
    • بالسرعة
        
    • على وتيرة
        
    • بخطوات
        
    • بصورة مثيرة
        
    • بمعدّل
        
    • بإيقاع
        
    • بسرعة ملحوظة
        
    • لوتيرة مبيّنة
        
    • بسرعة مذهلة
        
    • بسرعة مطردة
        
    Les recettes sont en augmentation, mais le déficit croît à un rythme plus rapide. UN وعلى الرغم من ازدياد حصيلة الإيرادات فإن العجز ينمو بمعدل أكبر.
    En valeur réelle, le PIB a augmenté à un rythme moyen de 7 % par an au cours des cinq dernières années. UN فارتفع ناتجه القومي الإجمالي الحقيقي بمعدل وسطي بلغ 7 في المائة في السنة على مدى السنوات الخمس الماضية.
    vi) Le dépeuplement forestier se poursuit à un rythme alarmant; UN `6` وتستمر إزالة الغابات بمعدل يبعث على الانزعاج؛
    La Turquie, Chypre et Malte, par exemple, ont augmenté leurs exportations vers l'UE à un rythme supérieur à la moyenne. UN فقد استطاعت تركيا وقبرص ومالطة، على سبيل المثال، توسيع صادراتها الى الاتحاد اﻷوروبي بوتيرة أسرع من المعدل المتوسط.
    Le nombre de personnes atteintes de maladies dues à la radioexposition augmente à un rythme alarmant ainsi que l’incidence des cancers. UN ويرتفع عدد اﻷشخاص المصابين بأمراض ناجمة عن التعرض للاشعاع بوتيرة مخيفة، وكذلك يرتفع عدد حالات اﻹصابة بالسرطان.
    Le Secrétaire général adjoint aux affaires politiques a déclaré que la situation en République centrafricaine s'était détériorée à un rythme alarmant. UN وأشار وكيل الأمين العام للشؤون السياسية إلى أن الحالة في جمهورية أفريقيا الوسطى قد تدهورت بمعدلات تثير الانزعاج.
    Son gouvernement note avec satisfaction que la décolonisation en Nouvelle-Calédonie et à Tokelau se poursuit à un rythme acceptable pour tous. UN وقال إن حكومته تشعر ببالغ السرور لأن إنهاء الاستعمار في كل من كاليدونيا الجديدة وتوكيلاو مستمر بخطى مقبولة للجميع.
    Depuis cette date, la production et les échanges de caoutchouc naturel ont augmenté à un rythme annuel compris entre 3 et 6 %. UN ومنذ ذلك الحين، يعرف إنتاج المطاط الطبيعي وتجارته ارتفاعاً بمعدل نمو سنوي يتراوح بين 3 و6 في المائة.
    Ce projet s'inscrit dans le programme israélien visant à développer les colonies de peuplement illégales à Jérusalem-Est occupée à un rythme sans précédent. UN وهذه الخطة جزء من جهد إسرائيلي متواصل يرمي إلى توسيع المستوطنات غير القانونية في القدس الشرقية المحتلة بمعدل غير مسبوق.
    Ces dernières années, la consommation de drogues illicites a progressé à un rythme sans précédent et a atteint tous les coins du monde. UN في السنوات اﻷخيرة، انتشر استعمال المخدرات غير المشروعة بمعدل لم يسبق له مثيل، ووصل الى كل ركن من أركان العالم.
    C'est déjà le cas dans de nombreux pays en développement où les mouvements de population vers les principales villes se poursuivent à un rythme rapide. UN وتلك هي الحال في كثير من البلدان النامية التي يستمر فيها انتقال السكان الى المدن الرئيسية بمعدل سريع.
    La quantité d'énergie consommée augmentera à un rythme plus rapide qu'auparavant, en particulier dans les pays en développement. UN وستزداد كميات الطاقة المستهلكة بمعدل أسرع عن ذي قبل، ولا سيما في البلدان النامية.
    L'Arabie saoudite ouvre de nouvelles universités à un rythme record et a créé plusieurs prix culturels et humanitaires qui sont décernés à des chercheurs et universitaires du monde entier. UN وتوسعت المملكة العربية السعودية في إنشاء الجامعات بمعدل قياسي وتقدم العديد من الجوائز في المجالات الثقافية والإنسانية التي مُنِحت للباحثين والأكاديميين في جميع أنحاء العالم.
    Le chiffre d'affaires et les bénéfices des entreprises ont progressé à un rythme plus modeste, le rebond qu'ils avaient connu ces deux dernières années commençant à se tasser. UN وزاد نمو الأرباح وأرباح الشركات بمعدل أقل مع نضج دورة الأرباح من الانتعاشة الدورية التي شهدتها السنتان السابقتان.
    Le monde se transforme à un rythme probablement unique dans toute l'histoire. UN إن العالم يتغير بوتيرة ربما لم يسبق لها مثيل في التاريخ.
    L'investissement public et privé dans les secteurs des ressources naturelles et de l'infrastructure se développera à un rythme rapide dans plusieurs pays. UN وسيستمر نمو الاستثمار العام والخاص في قطاعات الموارد الطبيعية والهياكل الأساسية بوتيرة قوية في العديد من البلدان.
    La même situation existe en Chine où le rapport de masculinité à la naissance a progressé à un rythme alarmant au cours des 30 dernières années. UN وهناك حالة مشابهة في الصين، حيث ظل معدل الجنس عند الولادة ينمو بوتيرة مقلقة على مدى العقود الثلاثة الماضية.
    En outre, même dans les pays où ils sont bas, les taux de scolarisation progressent à un rythme relativement rapide. UN ويضاف إلى ذلك أنه حتى في البلدان المنخفضة معدلاتها، تزداد هذه النسب بوتيرة سريعة إلى حد ما.
    La population mondiale croît à un rythme extraordinaire, notamment dans les régions en développement. UN فالنمو السكاني في العالم يتزايد بمعدلات مفزعة وخاصة في المناطق النامية.
    Nous avons continué à perdre des civils et des membres du personnel de sécurité à un rythme inacceptable à la suite d'attaques de ces bandits. UN وما زالت هجمات قطاع الطرق تودي بأرواح المدنيين وموظفي اﻷمن بمعدلات مرتفعة لا يمكن السكوت عنها.
    La Fondation Maharashtra a poursuivi ses activités à un rythme régulier au cours des quatre dernières années. UN واصلت مؤسسة مهاراشترا أنشطتها بخطى ثابتة على مدى السنوات الأربع.
    L'intoxication peut résulter de l'absorption d'une quantité suffisante de plomb, que cette absorption s'effectue rapidement sur une courte durée, ou sur des périodes prolongées à un rythme plus faible. UN وقد يحدث التسمم نتيجة إمتصاص كمية كافية من الرصاص، سواء في فترة قصيرة بمعدلات عالية أو على فترات طويلة وبمعدل أقل.
    Je demande aussi aux orateurs de prononcer leurs déclarations à un rythme normal pour que les services d'interprétation puissent être correctement assurés. UN كما أناشد المتكلمين أن يدلوا ببياناتهم بالسرعة الاعتيادية، حتى تُترجم شفوياً بالطريقة الصحيحة.
    La détérioration de l'environnement se poursuit à un rythme alarmant. UN ولا يزال تدهور البيئة مستمرا على وتيرة مثيرة للقلق.
    La poursuite des efforts de médiation garantit une adhésion et une perspective à long terme : elle permet d'accomplir des progrès graduels à un rythme qui convient aux parties. UN وتعطي الوساطة المستمرة الالتزام على المدى الطويل وتنمي منظورا على المدى الطويل كذلك. ومن مزايا الوساطة المتواصلة إمكانية القيام بخطوات صغيرة وتدريجية، وبوتيرة مريحة للطرفين.
    Le nombre de personnes âgées de 80 ans et plus a augmenté et augmente à un rythme encore plus rapide: il est passé de 13 millions en 1950 à plus de 50 millions à l'heure actuelle, et devrait atteindre les 137 millions en l'an 2025. UN وزاد، وما فتئ يزيد بصورة مثيرة للغاية كذلك، عدد الذين يبلغون من العمر 80 سنة فأكثر، إذ ارتفع من 13 مليون في عام 1950 إلى أكثر من 50 مليون اليوم، ومن المقدّر أن يزيد إلى 137 مليون في عام 2025.
    L'économie a crû à un rythme égal à 3,9 % en 2010 et à 4,3 % en 2011. UN وتسارع الاقتصاد بمعدّل 3.9 في المائة في عام 2010 و 4.3 في المائة في عام 2011.
    Au cours du neuvième plan et des plans qui suivront, le Gouvernement royal est résolu à poursuivre à un rythme rapide les progrès réalisés dans ce domaine. UN والحكومة الملكية ملتزمة بمواصلة التحسينات في مجال الصحة بإيقاع سريع خلال الخطة التاسعة وما بعدها.
    41. Les saisies mondiales d'opium ont augmenté à un rythme soutenu entre 2002 et 2008, atteignant 653 tonnes en 2009. UN 41- زادت مضبوطات الأفيون العالمية بسرعة ملحوظة خلال الفترة 2002-2008، وبلغت ذروتها في عام 2009 مسجّلة 653 طنا.
    La loi interdit encore aux mineurs (moins de 18 ans accomplis) le travail à la tâche, le travail suivant un système permettant d'obtenir un rendement plus élevé moyennant l'accélération du rythme et le travail à la chaîne à effectuer à un rythme prescrit. UN ويحظر القانون على القاصرين )الذين لم يبلغوا الثامنة عشرة من العمر( الاشتغال التزاماً، أو الاشتغال وفقاً لنظام عمل مسلسل، أو وفقاً لنظام يسمح بتقاضي أجر أكبر لقاء تسريع وتيرة العمل، أو الاشتغال وفقاً لنظام عمل مسلسل يجب تأديته وفقاً لوتيرة مبيّنة.
    Des maladies fatales comme le sida se propagent à un rythme inquiétant; ces maladies, qui ont une dimension régionale et mondiale, doivent être combattues au niveau mondial. UN أما الأمراض الفتاكة من قبيل الإيدز فتنتشر بسرعة مذهلة. فلا بد من مواجهة عالمية لهذه العلل ذات الأبعاد الإقليمية والعالمية.
    Le revenu par habitant continue d'augmenter à un rythme soutenu. UN واستمر الدخل بالنسبة للفرد في الزيادة بسرعة مطردة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more