Il espère que des discussions plus poussées sur la question permettront de parvenir à une conclusion propre à améliorer le fonctionnement de l'Organisation. | UN | وأعرب عن أمله في أن إجراء المزيد من المناقشات بشأن المسألة سيؤدي إلى نتيجة تعزز تسيير أعمال المنظمة بطريقة سليمة. |
Dans le contexte multilatéral, il faut également arriver à une conclusion rapide et fructueuse du cycle de Doha de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | وفي السياق المتعدد الأطراف، فإن جولة الدوحة لمنظمة التجارة العالمية يجب أن تنتهي إلى نتيجة ناجحة في أسرع وقت ممكن. |
Idéalement, les régimes sur l'ozone et sur le climat devraient être en mesure de parvenir à une conclusion d'ici 2015. | UN | وعلى الوجه الأمثل فإن نظامي الأوزون والمناخ على حد سواء يستطيعان التوصل إلى استنتاج بشأن المسألة بحلول عام 2015. |
Ma délégation appuiera le point de vue défendu par le Groupe des 77 sur cette question, lorsqu'il aboutira à une conclusion en temps utile. | UN | وسيؤيد وفدي رأي مجموعة اﻟ ٧٧ بشأن هذه القضية، عندما تخلص إلى استنتاج في الوقت المناسب. |
En Angola, nous espérons fermement que les longues négociations en cours à Lusaka aboutiront à une conclusion imminente et satisfaisante. | UN | وفي أنغولا، نأمل بشــــدة أن تكون المفاوضات الجارية حاليا في لوساكا في طريقهــا، كما يبدو فعلا، إلى خاتمة قريبة وناجحة. |
On espère que ces consultations aboutiront à une conclusion satisfaisante dans un avenir proche. | UN | ويؤمل أن تؤدي هذه المشاورات الى نتيجة طيبة في المستقبل القريب. |
Néanmoins, les pourparlers entre la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis d'Amérique se sont poursuivis et ont abouti à une conclusion heureuse. | UN | ومع ذلك استمرت المحادثات بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة اﻷمريكية ووصلت إلى نتيجة ناجحة. |
La Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes (CEPALC) est parvenue à une conclusion similaire en 2009. | UN | وتوصلت اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي إلى نتيجة مماثلة عام 2009. |
Comme vous le savez certainement, le Gouvernement népalais s'est activement employé à le faire avancer jusqu'à une conclusion positive. | UN | وكما تعلمون، انخرطت حكومة نيبال بنشاط في الجهود الرامية إلى المضي قدما بعملية السلام للوصول بها إلى نتيجة مجدية. |
L'Union européenne est parvenue à une conclusion analogue et a décidé de classer cette substance de la façon suivante : | UN | وخلص الاتحاد الأوروبي إلى نتيجة مماثلة حيث وافق على تصنيف المادة على أساس أوصاف المخاطر التالية: |
L'État partie fait valoir qu'il n'y a pas de raison pour que le Comité arrive à une conclusion différente de celles auxquelles sont parvenus les tribunaux nationaux. | UN | وترى الدولة الطرف أنه لا يوجد ما يبرر وصول اللجنة إلى نتيجة مختلفة عما توصلت إليه المحاكم المحلية. |
Nous estimons néanmoins qu'il faudrait que ce processus aboutisse aussitôt que possible à une conclusion appropriée et précise. | UN | بيد أننا نعتقد أن العملية ستفضي إلى نتيجة مناسبة ودقيقة في أقرب وقت ممكن. |
Il fait valoir en outre que l'État partie ne dit pas que tout autre organe national saisi de sa demande aurait abouti à une conclusion différente concernant ses droits à une pension. | UN | كما يدعي أن الدولة الطرف لا تزعم أن أي هيئة محلية أخرى تعيد النظر في طلبه كانت ستخلص إلى استنتاج مخالف بشأن أهليته لتقاضي معاش باعتباره معالا. |
À l'issue des travaux qu'elle a menés dans le laps de temps limité dont elle disposait, la Commission est arrivée à une conclusion diamétralement opposée. | UN | وقد توصلت اللجنة من خلال الجهود التي قامت بها خلال فترة محدودة إلى استنتاج هو على النقيض من ذلك تماما. |
La Commission africaine des droits de l'homme et des peuples est parvenue à une conclusion analogue en 2002 dans le cadre de l'affaire Ogoni. | UN | وتوصلت اللجنة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب إلى استنتاج شبيه بذلك في قضية أوغوني في عام 2002. |
Il semblerait que M. Powell soit arrivé à une conclusion erronée et dénuée de tout fondement lorsqu'il a considéré que les rapports en question prouvaient l'existence d'une violation substantielle. | UN | ويبدو أن السيد باول قد توصل إلى استنتاج غير صحيح ولا يستند إلى أي أساس عندما اعتبر هذه التقارير دليلا على خرق مادي. |
Toutefois, pour pouvoir véritablement aboutir à une conclusion à cet égard, l'AIEA aurait eu besoin de plus de temps. | UN | إلا أن الوكالة كان سيلزمها وقت إضافي للتوصل إلى استنتاج قاطع في ذلك الصدد. |
Une analyse aussi stricte pourrait aboutir à une conclusion différente sur la licéité des sanctions à l'examen. | UN | وهذا التقييم الدقيق يمكن أن يؤدي إلى استنتاج مختلف بشأن مشروعية الجزاءات موضوع البحث. |
L'Envoyé personnel du Secrétaire général doit bénéficier du soutien total des Nations Unies pour parvenir à une conclusion positive du dialogue engagé. | UN | وسيحتاج للدعم الكامل من الأمم المتحدة في الجهود التي يبذلها لتوجيه دفة الحوار إلى خاتمة ناجحة. |
Le Comité note que les renseignements et les éléments de preuve qui lui ont été communiqués ne suffisent pas pour parvenir à une conclusion au sujet de ces affirmations. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المواد واﻷدلة المعـــروضة عليها لا تكفي للتوصل الى نتيجة فيما يتعلق بهذه الادعاءات. |
N'ayant pu parvenir à une conclusion, la Conférence des Parties avait décidé d'inscrire la question à l'ordre du jour provisoire de sa neuvième session, en fournissant les explications voulues dans une note infrapaginale. | UN | ولم يتمكن مؤتمر الأطراف من التوصل إلى أية نتيجة بشأن الموضوع وقرر إدراج هذا البند في جدول الأعمال المؤقت لدورته التاسعة، مشفوعاً بحاشية توضيحية ملائمة. |
C'est avant tout dans les États pour lesquels l'AIEA est parvenue à une conclusion générale que l'Agence peut optimiser encore son action en y menant moins d'activités sur place et en sollicitant davantage les capacités des systèmes nationaux. | UN | وتكمن احتمالات تعزيز الترشيد بصفة خاصة في الدول التي تم التوصل بشأنها إلى الاستنتاج الأعم مع استمرار هذا الاستنتاج، حيث يمكن للوكالة أن تخفف من الأنشطة الميدانية وتستعين أكثر بقدرات النظم الحكومية. |
L'AIEA ferait de son mieux pour accélérer ce processus afin de parvenir à une conclusion dans les plus brefs délais. | UN | وسوف تبذل الوكالة قصارى جهدها لتعجيل هذه العملية وذلك من أجل الخلوص الى استنتاج في أقرب وقت ممكن. |
Il s'agit d'une importante conférence et nous espérons que l'Ambassadeur Nandan sera en mesure de la mener à une conclusion heureuse en 1995. | UN | وذلك المؤتمر مؤتمر هام ونأمل أن يقوده السفير ناندان الى خاتمة ناجحة في عام ١٩٩٥. |
Je tiens à vous assurer de l'appui et de la coopération sans réserve de ma délégation et sais qu'avec le Bureau de la Première Commission, vous mènerez les travaux de cette Commission à une conclusion positive. | UN | وأود أن أؤكد لكم كامل دعم وتعاون وفد بلدي إذ تقودون وأعضاء مكتب اللجنة أعمال هذه اللجنة إلى اختتام ناجح. |
La CDI a examiné la question de la portée du sujet mais n’a pu parvenir à une conclusion finale sur le type d’activités qu’il fallait retenir. | UN | ٨٢ - ونظرت اللجنة في مسألة نطاق الموضوع ولكنها لم تتوصل إلى أي نتيجة نهائية بشأن نوع اﻷنشطة التي يلزم إدراجها. |
Plus de 400 000 personnes ont été déplacées de leur foyer et nombre d’entre elles ont depuis perdu contact avec leurs parents et leur famille, ce qui fait qu’il est extrêmement difficile de parvenir à une conclusion concernant le nombre total des personnes disparues. | UN | ٣٨ - ونظرا إلـى أن أكثـر مـن ٠٠٠ ٤٠٠ شخص قـد شردوا مـن بيوتهم، وفقد العديد منهم الاتصال بأقربائهم وأسرهم في غضون ذلك، فإنه من الصعب جدا الوصول إلى أية استنتاجات بشأن مجموع عدد اﻷشخاص المفقودين. |
Seule une telle procédure permettra d'aboutir à une conclusion globale et définitive de cette tragédie. | UN | إنه السبيل الوحيد إلى وضع خاتمة كاملة ونهائية لهذه المأساة. |
c) Œuvrer pour que les négociations de Doha parviennent en temps opportun à une conclusion satisfaisante et orientée vers le développement; | UN | (ج) العمل في سبيل اختتام مفاوضات الدوحة بنجاح وبشكل مناسب التوقيت وموجه نحو التنمية؛ |
Le délégué du Ministre est parvenu à une conclusion analogue lorsqu'il a statué sur la demande d'asile de l'auteur en 2000. | UN | وقد خلص مندوب الوزيرة إلى نفس الاستنتاج عقب نظره في طلب اللجوء المقدم من صاحب البلاغ في عام 2000. |
Ce sondage d'opinion a été retardé et, entre temps, l'Assemblée générale est parvenue à une conclusion définitive sur la question. | UN | وتأخر إجراء الاستفتاء، وكانت الجمعية العامة، في غضون ذلك، قد توصلت إلى قرار نهائي بشأن المسألة. |