Ces programmes permettront de renforcer l'économie grâce à la diversification de la production et de conforter la position du pays en tant que première économie du Moyen-Orient. | UN | ومن شأن ذلك أن يقوّي الاقتصاد من خلال تنويع الإنتاج وأن يعزِّز مكانة البلد كأكبر اقتصاد في الشرق الأوسط. |
Il fait de grands efforts au niveau international en tant que deuxième économie du monde qui, avec d'autres pays asiatiques, a surmonté une crise économique dans les années 1990. | UN | وكانت تبذل جهوداً حثيثة على المستوى الدولي، بصفتها ثاني أكبر اقتصاد في العالم، ولأنها تغلّبت، إلى جانب بلدان آسيوية أخرى، على أزمة اقتصادية في التسعينات. |
La Chine, de l'opinion de nombreux commentateurs, est déjà la deuxième économie du monde. | UN | وللصين، كما يعتقد العديد من المعلقين، بالفعل ثاني أكبر اقتصاد في العالم. |
La fin de ce classement réserve une énorme surprise : les Etats-Unis, la plus riche économie du monde, est à la 26ème place, suivis de trois pays nettement plus pauvres : la Lituanie, la Lettonie, et la Roumanie. | News-Commentary | وعند مؤخرة القائمة نجد مفاجأة كبرى: فقد احتلت الولايات المتحدة، الدولة صاحبة أضخم اقتصاد على مستوى العالم، المرتبة السادسة والعشرين، وتلتها ثلاث دول أكثر فقرا: ليتوانيا، ولاتفيا، وفرنسا. أما ترتيب فرنسا والمملكة المتحدة فكان في منتصف القائمة. |
Le progrès accéléré des connaissances durant ces dernières décennies a modifié les principes de la croissance économique et la marche vers l'économie du savoir a des répercussions sur tous les secteurs d'activité. | UN | وقد أدى التطور المتسارع في المعرفة خلال العقود القليلة الماضية إلى تغيير في مبادئ النمو الاقتصادي، والتحرك نحو اقتصاد قائم على المعرفة يمس جميع قطاعات الاقتصاد. |
Objectif : Obtenir des progrès notables vers l'économie du savoir dans les pays membres de la CESAO, en élaborant et en appliquant des politiques et des stratégies porteuses | UN | الهدف: تحقيق تقدم ملموس نحو إقامة اقتصادات قائمة على المعرفة في البلدان الأعضاء في اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا، تستند إلى صياغة وتنفيذ سياسات واستراتيجيات مناسبة. |
L'économie du territoire est tributaire des conserveries de thon. | UN | ويعتمد اقتصادها اعتمادا كبيرا على صناعة تعليب التونة. |
Le Président Clinton a récemment reconnu la menace que représente cette déflagration, même pour la plus grande économie du monde. | UN | والرئيس كلينتون اعترف حديثا بالتهديد الماثل في هذا الحريق اﻷهوج، حتى ﻷكبر اقتصاد في العالم. |
Le Japon, troisième économie du monde, ne fait pas exception. | UN | واليابان، وهي ثالث أكبر اقتصاد في العالم، ليست مستثناة. |
La plus grande économie du monde devrait enregistrer en 2014 une croissance de 2,5 % qui s'appuiera sur une reprise de la consommation privée, le redressement du marché immobilier, des conditions monétaires favorables et l'assouplissement des restrictions budgétaires. | UN | ومن المتوقع أن ينمو أكبر اقتصاد في العالم بمعدل 2.5 في المائة في عام 2014، مدفوعاً بانتعاش الاستهلاك الخاص، وتعافي سوق العقارات، والظروف النقدية المواتية، وتخفيف سياسة ضبط المالية العامة. |
Rien n'illustre mieux cette interdépendance que la crise financière asiatique d'il y a 10 ans et la crise financière qui touche actuellement la plus grande économie du monde. | UN | ولا شيء يبين هذا الترابط أكثر من الأزمة المالية الآسيوية التي حدثت قبل عقد من الزمان والأزمة المالية الحالية التي تحكم قبضتها على أكبر اقتصاد في العالم. |
Aucune économie du monde n'était à l'abri et bien qu'il y ait des signes de stabilisation sur les marchés financiers, la crise était loin d'être terminée, en particulier pour de nombreux pays en développement qui venaient seulement d'être touchés de plein fouet par les conséquences économiques et sociales de la crise. | UN | وليس هناك من اقتصاد في العالم في مأمن من انتشارها؛ ولكن رغم وجود بعض الإشارات التي تدل على استقرار الأسواق المالية، فإن الأزمة لم تشارف بعد على الانتهاء، خاصة في بلدان نامية عديدة لم تصبح إلاّ الآن معرضة بالكامل لآثار الأزمة الاقتصادية والاجتماعية. |
La soixante-troisième session de l'Assemblée générale a pour toile de fond des défis croissants en matière de paix et de sécurité internationales : la pauvreté qui se maintient et des réserves alimentaires en diminution pour une bonne partie de la population mondiale; d'énormes catastrophes naturelles causées par les changements climatiques et l'effondrement imminent de la plus grande économie du monde. | UN | وتنعقد الدورة الثالثة والستين للجمعية العامة في ظل تصاعد التحديات التي تواجه السلم والأمن الدوليين: فالفقر يزداد حدة والإمدادات الغذائية لكثير من سكان العالم تتناقص؛ وتغير المناخ يتسبب في كوارث ضخمة وأكبر اقتصاد في العالم يوشك على الانهيار. |
Le Nigéria, deuxième économie du continent, a connu un ralentissement, avec une croissance ramenée de 7,4 % à 6,4 %, ce qui traduit une réduction des mesures de relance budgétaire et une baisse des investissements pétroliers en raison des problèmes de sécurité dans le delta du Niger. | UN | وقد تعرض النمو في نيجيريا، وهي ثاني أكبر اقتصاد في القارة إلى تباطؤ ليصل إلى 6.4 في المائة من 7.4 في المائة، وبما يعكس انخفاضاً في التحفيز المالي وتباطؤاً في الاستثمار النفطي الناجم عن شواغل الأمن عبر دلتا النيجر. |
L’Union Européenne, avec tous les malheurs de l’euro, demeure la plus grande économie du monde. Elle plus grande que celle de l’Amérique, presque deux fois celle de la Chine et entre quatre à cinq fois celle de l’Inde. | News-Commentary | إن الاتحاد الأوروبي، على الرغم من كل المشاكل المرتبطة باليورو، يظل صاحب أضخم اقتصاد في العالم. فاقتصادها أضخم من اقتصاد أميركا، ويكاد حجمه يقترب من ضعف حجم اقتصاد الصين، وأربعة إلى خمسة أضعاف حجم اقتصاد الهند. |
Troisièmement, je voudrais que les peuples et les gouvernements représentés ici condamnent énergiquement le blocus commercial que la plus grande économie du monde impose à Cuba, autre chapitre insoutenable qui, tant qu'il perdurera, sapera la crédibilité de tout discours sur le pluralisme, la tolérance et l'humanisme prononcé en ces lieux. | UN | ثالثا، أطلب إلى الشعوب والحكومات الممثلة هنا أن تدين بشدة الحظر التجاري الذي يفرضه أكبر اقتصاد في العالم على كوبا - وهو فصل آخر يصعب تحمله لأن استدامته تقوض مصداقية أي نقاش عن التعددية والانقسامات البعيدة عن الحلول الوسط. |
Commençons par l’épicentre de la crise financière, les Etats-Unis, qui restent la première économie du monde. Son secteur financier ne sortira de la crise qu’en étant, au mieux, plus restreint et soumis à une plus forte régulation. | News-Commentary | ولنبدأ بالولايات المتحدة، مركز الأزمة المالية، وصاحبة أهم اقتصاد على مستوى العالم رغم ذلك. في أفضل التقديرات، سوف يخرج القطاع المالي في الولايات المتحدة من الأزمة وقد أصبح أقل حجماً وأكثر خضوعاً للتنظيم. ولكن بعض خبراء الاقتصاد لا يرون في هذا مدعاة للقلق. فقد سجلت الولايات المتحدة نمواً سريعاً أثناء خمسينيات وستينيات القرن العشرين في ظل نظام مصرفي كان خاضعاً لتنظيمات مشددة. فلماذا لا يتكرر ذلك؟ |
Le Gouvernement arménien pour assurer le développement économique national insiste notamment sur la création d'emplois, le développement d'une économie du savoir et le développement rural. | UN | وقالت إن الأولويات الراهنة للتنمية الاقتصادية في أرمينيا تشمل إنشاء الوظائف وتشجيع الصادرات وتطوير اقتصاد قائم على المعرفة وأن التنمية الريفية تحظى أيضا باهتمام خاص. |
a) i) Augmentation du nombre de pays membres qui appliquent des politiques, stratégies et plans d'action relatifs aux technologies de l'information et des communications (TIC) axés sur la création d'une économie du savoir | UN | (أ) ' 1` زيادة عدد البلدان الأعضاء التي تنفذ سياسات واستراتيجيات وخطط عمل لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات تركز على تنمية اقتصادات قائمة على المعرفة |
L'économie du territoire est tributaire des conserveries de thon. | UN | ويعتمد اقتصادها اعتمادا كبيرا على صناعة تعليب التونة. |
Des dirigeants ont estimé que cette publication constituait une contribution conceptuelle importante à l'économie du développement. | UN | وقد لقي ذلك المنشور ترحيب مقرري السياسات بوصفه اسهاما مفاهيميا هاما في اقتصادات التنمية. |
Il lui a recommandé: a) de continuer de respecter l'engagement pris de veiller à l'équilibre entre l'ouverture de l'économie du pays et l'atténuation des conséquences néfastes de cette ouverture pour les groupes les plus vulnérables et les plus défavorisés de la société. | UN | وأوصى لبنان فييت نام بأن: (أ) تبقي على التزامها بتحقيق توازن بين انفتاح اقتصادها على العالم والتقليل إلى أدنى حد من الآثار السلبية على أشد الفئات ضعفا وحرمانا في المجتمع. |
L'économie du territoire est restée tributaire des conserveries de thon. | UN | فاقتصادها يعتمد على صناعة تعليب أسماك التونة. |
L'intervenante souligne les progrès obtenus en matière de promotion de l'innovation et de l'économie du savoir dans le cadre du Programme spécial des Nations Unies pour les pays d'Asie centrale. | UN | 49 - ويشدد وفد بلدها على التطورات الإيجابية التي تحققت في إطار برنامج الأمم المتحدة الخاص المعني باقتصادات وسط آسيا، في تعزيز الاقتصادات القائمة على المعرفة والترويج للابتكار. |