"économies en" - Translation from French to Arabic

    • ذات الاقتصادات
        
    • الاقتصادات في
        
    • بأوروبا الشرقية
        
    • الاقتصادات المارة
        
    • الاقتصادات النامية
        
    • الاقتصادات المتعثرة
        
    • من الاقتصادات
        
    • اقتصاداتها في
        
    • اقتصاداتها إلى
        
    • المارة بمرحلة
        
    • مدخراتنا
        
    • الوفورات بواسطة
        
    • البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة
        
    Les économies en développement comme mon pays ne peuvent être compétitives que si la lutte se fait à armes égales, si tous les marchés sont ouverts et si les systèmes de subventions et de protectionnisme sont supprimés. UN فالبلدان ذات الاقتصادات النامية، مثل بلدي، لا يمكنها أن تنافس غيرها إلا إذا كان الملعب مفتوحا بالتساوي أمام الجميع وإذا كانت أبواب جميع الأسواق مُشرعة وكانت الإعانات والنظم الحمائية ملغية.
    et des pays aux économies en transition 63-64 15 UN تلبية الاحتياجات الخاصة للبلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية
    La coopération économique et, dans son cadre, l'assistance internationale, sont les conditions préalables indispensables au développement ultérieur des économies en transition. UN إن التعاون الاقتصادي، وفي اطاره المساعدة الدولية، شرطان أساسيان لزيادة تطور الاقتصادات في الفترة الانتقالية.
    Participation à des conférences sur la lutte contre la corruption; Formateur à la Direction des affaires financières et des entreprises; Participation à la formation d'évaluateurs organisée par le Plan d'action d'Istanbul de l'OCDE et du Réseau anticorruption pour les économies en transition Baias UN حضر مؤتمرات مكافحة الفساد؛ مدرِّب لدى مديرية الشؤون المالية وشؤون المؤسسات؛ شارك في خطة عمل اسطنبول لتدريب المقيِّمين لدى شبكة مكافحة الفساد المعنية بأوروبا الشرقية وآسيا الوسطى والتابعة لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    Dans ces conditions il importait tout particulièrement de veiller à ce que l'inclusion des économies en transition dans les activités du PNUD n'impose pas de nouvelles contraintes entravant le financement des initiatives du monde en développement. UN ومن المهم للغاية، في ظل هذه الظروف، العمل لكي لا يكون مؤدى بإدماج الاقتصادات المارة بمرحلة الانتقال في أنشطة البرنامج اﻹنمائي هو وضع مزيد من القيود على تمويل المبادرات في العالم النامي.
    Les économies en développement de la zone méditerranéenne continuent de subir une profonde récession. UN وقد ظلت الاقتصادات النامية في مناطق البحر اﻷبيض المتوسط في حالة انتكاس كبير.
    BRUXELLES – Les conséquences de la crise de la dette européenne sont omniprésentes à travers l’Union européenne, tandis que les économies en difficulté tentent de se stabiliser tout en s’efforçant de croître. Malgré les décisions importantes mises en œuvre depuis quelques années, la réalité exige que nous en fassions plus dans l’appréhension des défis auxquels fait face la zone euro. News-Commentary بروكسل ــ لقد أصبحت عواقب أزمة الديون الأوروبية حاضرة في أغلب أنحاء الاتحاد الأوروبي، في حين تحاول الاقتصادات المتعثرة تحقيق الاستقرار والنمو في نفس الوقت. وعلى الرغم من القرارات المهمة التي اتخذت على مدى العامين الماضيين، فإن الواقع يؤكد أننا في احتياج إلى بذل المزيد من الجهد في التصدي للتحديات التي تواجه منطقة اليورو.
    Toutefois, dans plusieurs économies en développement, les voitures sont la première aspiration de la classe moyenne émergente. UN بيد أنه في العديد من الاقتصادات النامية، تمثل السيارات الأمل الأول الذي تتطلع إليه الطبقة الوسطى المتنامية.
    L'expérience acquise jusqu'à présent dans la formulation et le respect du droit et de la politique de la concurrence dans les pays développés et les pays en développement fait apparaître un certain nombre de problèmes critiques qui apparaissent raisonnablement certains de s'appliquer dans la plupart des pays en développement et des économies en transition. UN غير أن التجربة المكتسبة حتى الآن في مجال وضع وإنفاذ قوانين وسياسات المنافسة في البلدان المتقدمة والبلدان النامية تشير إلى عدد من القضايا الحاسمة التي يبدو من المعقول أن تطبق تطبيقاً أكيداً في معظم البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها في مرحلة انتقالية.
    C'est pourquoi l'assistance fournie par les institutions financières internationales est si importante pour les pays à économies en transition. UN ولهذا فإن المساعدة التي تقدمها المؤسسات المالية الدولية هامة جدا للبلدان ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية.
    Aucune réserve de devises ni aucune régulation macro-économique fine ne pourraient corriger les perturbations introduites par de tels mouvements spéculatifs de capitaux dans les pays en développement ou dans les pays à économies en transition. UN وليس بوسع أي مبلغ من احتياطيات القطع اﻷجنبي والتكيف الدقيق أن يقابل اﻷثر التعويقي لهذه التحركات الرأسمالية المضاربية بالبلدان النامية أو البلدان ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية.
    Une attention particulière a été accordée aux pays les moins avancés, aux pays sans littoral, aux pays en développement insulaires et aux économies en transition. UN وقد أولي اهتمام خاص لأقل الاقتصادات نموا والاقتصادات غير الساحلية والاقتصادات الجزرية النامية، وللبلدان ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية.
    La situation illustre clairement la vulnérabilité particulière des pays ayant des économies en transition en raison de leur situation géographique. UN وتشير هذه الحالة بوضوح إلى الضعف الذي تتسم به خاصة البلدان ذات الاقتصادات الانتقالية بسبب موقعها الجغرافي.
    L'ONUDI peut aider à atténuer les effets néfastes de la mondialisation sur les économies en développement d'Afrique. UN ويمكن لليونيدو أن تساعد في التخفيف من الآثار السلبية للعولمة على الاقتصادات في أفريقيا.
    Chef de la délégation d'Azerbaïdjan auprès du GRECO; Expert national dans le cadre du Plan d'action d'Istanbul; Membre du Réseau anticorruption pour les économies en transition de l'OCDE UN رئيس الوفد الأذربيجاني إلى مجموعة الدول المناهضة للفساد، وخبير وطني في إطار خطة عمل إسطنبول؛ وعضو شبكة مكافحة الفساد التابعة لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي والمعنية بأوروبا الشرقية وآسيا الوسطى
    Dans ces conditions il importait tout particulièrement de veiller à ce que l'inclusion des économies en transition dans les activités du PNUD n'impose pas de nouvelles contraintes entravant le financement des initiatives du monde en développement. UN ومن المهم للغاية في ظل هذه الظروف العمل لكي لا يكون مؤدى إدماج الاقتصادات المارة بمرحلة الانتقال في أنشطة البرنامج اﻹنمائي هو وضع مزيد من القيود على تمويل المبادرات في العالم النامي.
    On compte que les économies en développement et les économies émergentes renforceront leurs avantages en tant que destinataires. UN ويُتوقّع أن تسعى الاقتصادات النامية والناشئة على توطيد أفضليتها كوجهات لهذا النوع من الاستثمار.
    TOKYO – Que doivent faire les banques centrales quand les politiciens semblent incapables d'agir ? Jusqu'à présent, elles ont été prêtes à s'engouffrer dans la brèche, à trouver de nouveaux moyens de plus en plus non conventionnels pour tenter d'influencer l'orientation des économies en difficulté. News-Commentary طوكيو ــ تُرى ماذا يتعين على البنوك المركزية أن تفعل عندما يبدو الساسة عاجزين عن العمل؟ حتى الآن، كانت البنوك المركزية على استعداد للمقاومة، وإيجاد سبل جديدة وغير تقليدية على نحو متزايد في محاولة للتأثير على اتجاه الاقتصادات المتعثرة. ولكن كيف لنا أن نحدد متى تتجاوز البنوك المركزية حدودها؟ ومتى تتحول الجرأة إلى تهور ورعونة؟
    Les capitaux fuient en effet non seulement les pays touchés par la crise mais aussi d’autres économies en transition. UN فرؤوس اﻷموال تهرب لا من البلدان المتضررة من اﻷزمة فحسب، بل من غيرها من الاقتصادات الانتقالية.
    En 2000, la Division de la promotion des investissements et du renforcement des capacités institutionnelles s'est attachée à valoriser ses services aux pays en développement et aux économies en transition par la gestion de la qualité, une intégration plus poussée de ses connaissances techniques et la recherche d'alliances stratégiques. UN في عام 2000، ركزت شعبة ترويج الاستثمار وبناء القدرة المؤسسية على زيادة قيمة ما تقدمه من خدمات الى البلدان النامية وتلك التي تمر اقتصاداتها في مرحلة انتقالية، وذلك عن طريق ادارة النوعية وزيادة التكامل بين الخبرات الفنية لفروعها واستهداف تحالفات استراتيجية.
    Ses membres ont continué à soutenir les efforts que les pays africains fournissent pour transformer leurs économies en économies fondées sur la connaissance. UN وواصل أعضاء المجموعة دعم جهود الدول الأفريقية لتحويل اقتصاداتها إلى اقتصادات قائمة على المعرفة.
    Elle avait aussi créé trois nouveaux services : sur la privatisation, le développement des entreprises et les économies en transition. UN وأنشأت أيضا ثلاث وحدات جديدة: بشأن التحويل الى القطاع الخاص، وتطوير المؤسسات، والاقتصادات المارة بمرحلة انتقالية.
    Et augmenter les économies en voyant les hommes qu'il amenait. Open Subtitles وأن أزيد من مدخراتنا عبر تلبية احتياجات الرجال الذين كان يجلبهم
    On a estimé que l'on pourrait réaliser des économies en réduisant le nombre d'institutions, en éliminant les chevauchements et les doubles emplois et en encourageant un plus grand esprit de coopération et de collaboration dans tout le système. UN وقد رئي أنه يمكن تحقيق الوفورات بواسطة تخفيض عدد المؤسسات، بحيث يُزال تداخل الوظائف وازدواجها، ويشجع على تقوية روح التعاون والتضافر في المنظومة كلها.
    Un projet pilote a été entrepris de nettoyage environnemental des sites pollués par des produits chimiques dans les économies en transition. UN وقد بدأ مشروع تجريبي لتطهير البيئة في مواقع ملوثة بالكيماويات في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more