"émane" - Translation from French to Arabic

    • مقدما
        
    • تنبع
        
    • ينبع
        
    • مستمدة
        
    • ينبثق
        
    • نابعة
        
    • نابع
        
    • الأمانة المستقاة
        
    • واستمد دعوته هذه
        
    • للقانون لكن
        
    • وواضعا
        
    • ندرة الأوكسجين
        
    22. Si la présente demande émane de l'Entreprise, joindre une déclaration de l'autorité compétente certifiant que les fonds nécessaires pour couvrir le coût estimatif du plan de travail proposé sont disponibles. UN ٢٢ - إذا كان الطلب مقدما من " المؤسسة " ، يرفق بيان من السلطة المعنية فيها يؤكد توفر الموارد المالية اللازمة لتغطية التكاليف التقديرية لخطة العمل المقترحة.
    La déclaration de la représentante du Royaume-Uni, selon laquelle son pays était disposé à considérer toute proposition sur l’avenir des territoires qui émane des peuples des territoires eux-mêmes a été favorablement accueillie par la délégation haïtienne. UN كما أعلن عن ترحيب وفد هايتي ببيان ممثلة المملكة المتحدة، الذي أشارت فيه إلى أن بلدها مستعد للنظر في أي اقتراح حول مستقبل اﻷقاليم، يكون مقدما من شعوب تلك اﻷقاليم نفسها.
    La crise financière qu'elle traverse émane essentiellement de l'écrasante disproportion entre les diverses tâches qui sont les siennes et la modicité de son assistance financière. UN واﻷزمة المالية التي تجتازها تنبع أساسا من التفاوت الساحق بين مهامها المتنوعة وضآلة مواردها المالية.
    La force vitale qui émane de cette vision nous aide dans notre mission de sauvetage de notre foyer commun, la Terre. UN وتساعدنا القوة الحيوية التي تنبع من هذه الرؤية في مهمتنا ﻹنقاذ وطننا المشترك، اﻷرض.
    Il émane de la solidarité profondément ancrée que le peuple brésilien ressent depuis toujours à l'égard de ses frères et sœurs haïtiens. UN وهو ينبع من التضامن العميق الجذور والطويل الأمد لشعب البرازيل مع إخوتنا وأخواتنا في هايتي.
    En vertu de l'article 94, le pouvoir législatif de la République émane du peuple. UN وتنص المادة 94 على أن السلطة التشريعية للجمهورية مستمدة من الشعب.
    Le Programme d'action d'Istanbul prône fermement le renforcement des capacités de production, concept qui émane directement de la CNUCED. UN وينادي برنامج عمل اسطنبول بقوة بتعزيز القدرات الإنتاجية، وهو مفهوم ينبثق مباشرة من الأونكتاد.
    À le faire, elle irait en effet à l'encontre du processus de démocratisation, qui ne peut prendre racine et porter ses fruits que s'il émane de la société elle-même. UN والواقع أن القيام بذلك قد يولد أثرا عكسيا بالنسبة لعملية إرساء الديمقراطية، وهي عملية ينبغي، إذا أريد لها أن تتأصل وتزدهر، أن تكون نابعة من المجتمع نفسه.
    ii) Si elle émane de l'Entreprise, la demande remplit-elle les conditions prévues au paragraphe 3 de l'article 12? UN ' 2` إذا كان الطلب مقدما من المؤسسة، هل يستوفي شروط المادة 12 (3)؟
    a) Si la demande émane de l'Entreprise, joindre une attestation de l'autorité compétente certifiant que l'Entreprise dispose des ressources financières nécessaires pour couvrir le coût estimatif du plan de travail relatif à l'exploration proposé; UN (أ) إذا كان الطلب مقدما من المؤسسة، ترفق شهادة من سلطتها المختصة تثبت أن لدى المؤسسة الموارد المالية اللازمة لتغطية التكاليف التقديرية لخطة العمل المقترحة للاستكشاف؛
    c) Si la demande émane d'une entité, joindre une copie des états financiers vérifiés du demandeur, y compris les bilans et les comptes de profits et pertes correspondant aux trois années précédentes, établis conformément aux principes comptables internationalement reconnus et certifiés par un cabinet d'experts-comptables dûment agréé; et UN (ج) وإذا كان الطلب مقدما من كيان، ترفق نسخ من البيانات المالية المراجعة لمقدم الطلب، بما فيها الميزانية العمومية وبيانات الأرباح والخسائر للسنوات الثلاث الأخيرة، وتكون هذه ممتثلة لمبادئ المحاسبة المقبولة دوليا ومصدقا عليها من مكتب محاسبة قانونية مؤهل حسب الأصول؛
    La mondialisation est asymétrique, en partie parce qu'elle émane de sociétés nationales qui elles-mêmes sont socialement déséquilibrées et qui semblent avoir perdu leur désir de favoriser la justice sociale. UN العولمة لا متماثلة بعض الشيء لأنها تنبع من مجتمعات وطنية تتسم بالاختلال الاجتماعي، بل يبدو أنها قد فقدت بعض ما يحفزها على تحقيق العدالة الاجتماعية.
    En outre, elle déclare que tout pouvoir émane du peuple, qui l'exerce par le biais de représentants élus ou directement. UN هو يؤكد، فضلا عن ذلك، أن السلطة كلها تنبع من الشعب الذي يمارسها عن طريق ممثلين منتخبين أو بشكل مباشر.
    Le projet de résolution émane de la conviction que la médiation présente un énorme potentiel non exploité. UN مشروع القرار ينبع من الاقتناع بأنه تكمن في الوساطة إمكانات هائلة غير مستغلة.
    Il en est ainsi parce qu'il n'émane pas d'une volonté sociale consciente. UN ومرد ذلك هو أن هذا الصوت لا ينبع من إرادة اجتماعية واعية.
    Mais nous croyons savoir qu'en droit international, la légitimité à 100 % de ces opérations n'émane que de l'ONU. UN ولكننا ندرك أن نسبة 100 في المائة من شرعية تلك العمليات مستمدة من الأمم المتحدة وفقا للقانون الدولي.
    73. Il est stipulé en outre : " Le pouvoir de l'Etat émane du peuple. UN ٣٧- كما ينص الدستور " على أن سلطة الدولة مستمدة من الشعب.
    Le droit international n'est pas celui qui est promulgué par quelque autorité et imposé aux Etats, il émane directement du consentement de ceux-ci. UN فالقانون الدولي لا يملى من فوق ولا يفرض على الدول؛ بل إنه ينبثق مباشرة عن رضاها.
    Il faut souligner que l'effort déployé par l'Assemblée générale pratiquement un demi-siècle plus tard ne provient plus d'un aussi petit groupe d'États mais émane, au contraire, de l'ensemble des Membres des Nations Unies. UN وأود أن أوضح أن الجهد الذي بذلته الجمعية العامة بعد ذلك بنحــو نصــف قــرن لـم ينبثق عن مجموعة صغيرة من الدول، ولكنه، على العكس من ذلك، يضم مجموع عضوية اﻷمم المتحدة.
    En l'occurrence, le document émane véritablement de l'Inde. UN وفي هذه الحالة فإن الوثيقة نابعة من أصل هندي حقا.
    :: L'appropriation : Les parties doivent être activement impliquées et sentir que l'accord émane de leur volonté; UN :: ملكية الاتفاق: يجب إشراك الأطراف ويجب أن تشعر تلك الأطراف بأن الاتفاق نابع من إرادتها؛
    Pour définir les liens institutionnels exacts du Secrétariat, il pourra être utile de distinguer entre l'autorité du Secrétariat, qui émane de l'Assemblée (et est donc indépendante de l'autorité exercée par les organes de la Cour), et ses fonctions, qui relèvent du domaine de l'administration et des services non judiciaires et pourraient donc être reliés au Greffe. UN وقد يكون مفيدا، من أجل تحديد الرابطة المؤسسية الدقيقة للأمانة، التمييز بين الأمانة المستقاة من الجمعية (وعليه فهي مستقلة عن السلطة التي تمارسها أجهزة المحكمة). ووظائف الأمانة، وهي في ميدان الإدارة والخدمات غير القضائية وبالتالي يمكن ربطها بقلم المحكمة.
    L'accent mis à la Conférence sur le renforcement des capacités productives, par exemple, émane directement du Rapport 2011 sur les pays les moins avancés de la CNUCED. UN فقد دعا المؤتمر بشدة، مثلاً، إلى تعزيز القدرات الإنتاجية واستمد دعوته هذه مباشرة من تقرير أقل البلدان نمواً، 2011 الذي أعده الأونكتاد.
    L'auteur ajoute que même si de jure l'appareil judiciaire est formé par le Président de la Fédération de Russie et par le Conseil de la Fédération, de facto l'initiative émane du Président de la Fédération de Russie et des dirigeants des partis politiques dominants. UN ويفيد صاحب البلاغ بأن رئيس الاتحاد الروسي ومجلس الاتحاد هما اللذان يعينان أعضاء الجهاز القضائي في الدولة وفقاً للقانون لكن رئيس الاتحاد الروسي وزعماء الأحزاب السياسية المهيمنة هم الذين يقترحونهم في الواقع.
    Au cas où la demande de gel de fonds appartenant à des non-résidents ou à des entités soutenant le terrorisme à l'étranger émane d'un autre pays, la Banque centrale de Cuba est entièrement disposée à coopérer dans le respect des règles et des lois nationales. UN وفي حالة ورود طلب من أي بلد آخر بتجميد أموال تعود لأشخاص غير مقيمين بالبلد أو كيانات تدعم الإرهاب في الخارج، يبدي مصرف كوبا المركزي الاستعداد التام للتعاون، متبعا في ذلك الإجراءات الواجبة وواضعا في الاعتبار القوانين السارية لدينا.
    Il émane du système de dragage minier qui perturbe les fonds marins et s'étend à la zone voisine. UN وقد تؤدي ندرة الأوكسجين في هذه الطبقة إلى ذوبان المعادن الحبيبية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more