"énoncés dans la déclaration de" - Translation from French to Arabic

    • الواردة في إعلان
        
    • المنصوص عليها في إعلان
        
    • المكرسة في إعلان
        
    • الواردة في الإعلان
        
    • المبينة في إعلان
        
    • المحددة في إعلان
        
    • المحدَّدة في إعلان
        
    • النحو الوارد في إعلان
        
    • ينص عليها إعلان
        
    Nous souscrivons aux recommandations qui nous ont été présentées aujourd'hui et nous nous associons aux principes énoncés dans la Déclaration de Téhéran, car nous sommes nous aussi UN ونؤيد التوصيات المعروضة علينا اليوم ونشارك في تأييد المبادئ الواردة في إعلان طهران ونعتقد اعتقادا راسخا في:
    Le rôle de l'organisation consiste toujours à œuvrer en faveur des principes clefs énoncés dans la Déclaration de 1985. UN يتمثل دور الجمعية في المضي قدما في الدفاع عن المبادئ الرئيسية الواردة في إعلان عام 1985.
    Nous reconnaissons les principes énoncés dans la Déclaration de San Francisco de Quito comme un premier pas vers la définition des paramètres d'une telle zone de paix. UN وإننا نسلّم بالمبادئ الواردة في إعلان سان فرانسيسكو دي كيتو كخطوة أولى نحو وضع المعايير لمنطقة السلام هذه.
    Réaffirmer les principes énoncés dans la Déclaration de Rio pour l'environnement et le développement; UN إعادة تأكيد المبادئ المنصوص عليها في إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية؛
    Ayant à l'esprit les buts et objectifs de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est, tels qu'ils sont énoncés dans la Déclaration de Bangkok du 8 août 1967, en particulier le maintien d'une coopération étroite et utile avec les organisations internationales et régionales existantes ayant des buts UN إذ تضع في اعتبارها أهداف ومقاصد رابطة أمم جنوب شرق آسيا، المكرسة في إعلان بانكوك المؤرخ 8 آب/أغسطس 1967، ولا سيما إقامة تعاون وثيق ونافع مع المنظمات الدولية والإقليمية القائمة التي لها نفس الأهداف والمقاصد،
    Il fallait mettre en place un mécanisme qui permettrait aux gouvernements de s'acquitter de leurs engagements et de respecter les principes énoncés dans la Déclaration de manière à assurer l'épanouissement d'une société harmonieuse dans laquelle les minorités pourraient jouir de leurs libertés et de leurs droits fondamentaux. UN وهناك حاجة إلى آلية تعمل على أن تنفذ الحكومات التزاماتها وأن تراعي المبادئ الواردة في الإعلان من أجل إنشاء مجتمعات منسجمة تتمتع فيها الأقليات بحقوقها وحرياتها الأساسية.
    En ce qui concerne la participation des femmes au développement, le Pakistan a pris un certain nombre de mesures pour atteindre les objectifs énoncés dans la Déclaration de Beijing. UN وأشارت فيما يتعلق بمشاركة المرأة في التنمية إلى أن باكستان قد اتخذت عددا من التدابير من أجل تحقيق الأهداف الواردة في إعلان بيجين.
    Le rôle des principes énoncés dans la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement reste à définir. UN لا بد من تعريف دور المبادئ الواردة في إعلان ريو المتعلق بالبيئة والتنمية.
    La réflexion doit s'appuyer sur les principes énoncés dans la Déclaration de Rio. UN ويجب أن تستند المقترحات إلى المبادئ الواردة في إعلان ريو.
    Dans l'ensemble, l'application des principes énoncés dans la Déclaration de Paris sur l'efficacité de l'aide est décevante. UN وعموماً، فإن سجل تنفيذ المبادئ الواردة في إعلان باريس بشأن فعالية المعونة مخيبٌ للآمال.
    Dans ce contexte, les experts ont souligné l'importance des principes énoncés dans la Déclaration de Paris sur l'efficacité de l'aide au développement. UN وسلط الخبراء الضوء في هذا السياق على أهمية المبادئ الواردة في إعلان باريس بشأن فعالية المعونة.
    Enfin, il serait des plus souhaitables de mettre en place un mécanisme solide de contrôle et d'évaluation, reposant sur les principes énoncés dans la Déclaration de Paris. UN وأخيراً، من المستصوب للغاية استحداث آلية متينة للرصد والتقييم تستند إلى المبادئ التوجيهية الواردة في إعلان باريس.
    Par conséquent, les pays du Groupe de Rio estiment que les principes énoncés dans la Déclaration de Paris sur l'efficacité de l'aide sont utiles et doivent être promus. UN وعليه، تؤمن بلدان مجموعة ريو بفائدة المبادئ الواردة في إعلان باريس بشأن فعالية المعونة وأهمية تعزيز تلك المبادئ.
    Les Philippines encouragent toutes les parties concernées à respecter strictement les principes énoncés dans la Déclaration de l'ANASE de 1992 relative à la mer de Chine méridionale. UN وتشجع الفلبين جميع اﻷطراف المعنية على الالتزام الدقيق بالمبادئ الواردة في إعلان رابطة أمم جنوب شرق آسيا بشأن بحر الصين الجنوبي الصادر في عام ١٩٩٢.
    Le Comité a poursuivi ses consultations avec les représentants des territoires non autonomes et les puissances administrantes, dont le concours est indispensable à la réalisation des objectifs énoncés dans la Déclaration de 1960. UN ١٣ - وواصلت اللجنة مشاوراتها مع ممثلي اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي والدول القائمة باﻹدارة، التي تعد مساعدتها ضرورية لتحقيق اﻷهداف الواردة في إعلان عام ١٩٦٠.
    Les principes énoncés dans la Déclaration de Rio inspireront largement les traités ultérieurs sur l'environnement. UN وتسهم المبادئ المنصوص عليها في إعلان ريو إلى حد كبير في توجيه المعاهدات البيئية التي عقدت لاحقا.
    Réaffirmer les principes énoncés dans la Déclaration de Rio pour l'environnement et le développement; UN إعادة تأكيد المبادئ المنصوص عليها في إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية؛
    Nous appuyons donc les instruments et méthodes de travail qui garantissent une plus grande efficacité, comme ceux qui sont énoncés dans la Déclaration de Paris, parmi lesquels ressortent les suivants. UN وإننا ملتزمون بتطبيق الصكوك والعمليات التي تكفل فعالية أكبر، مثل تلك المنصوص عليها في إعلان باريس.
    Réaffirmant les principes et les engagements énoncés dans la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement, les principes consacrés par la Déclaration de la Barbade et le Programme d'action pour le développement durable des petits États insulaires en développement, et les autres déclarations et instruments internationaux pertinents, UN " إذ تعيد تأكيد المبادئ والالتزامات المكرسة في إعلان ريو المتعلق بالبيئة والتنمية، والمبادئ المتضمنة في إعلان بربادوس، وبرنامج العمل للتنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية، فضلا عن الإعلانات والصكوك الدولية الأخرى ذات الصلة،
    Dans ce cadre, ils ont réaffirmé leur appui aux principes énoncés dans la Déclaration de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ANASE) sur la mer de Chine méridionale (1992) ainsi que dans la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer (1982), et ont souligné la nécessité que toutes les parties concernées appliquent ces principes dans leur intégralité. UN وفى هذا السياق، أكدوا من جديد تأييدهم للمبادئ الواردة في الإعلان الذي أصدرته رابطة أمم جنوب شرق آسيا في عام 1992 بشأن بحر الصين الجنوبي فضلاً عن اتفاقية قانون البحار التي أقرتها الأمم المتحدة في عام 1982، وشددوا على ضرورة تنفيذ جميع الأطراف المعنية لهذه المبادئ بأكملها.
    Le pays candidat doit faire la preuve de son engagement envers les principes et les pratiques démocratiques énoncés dans la Déclaration de Varsovie. UN ويتطلب الانضمام من الدولة التي تطلب ذلك إظهار التزام بالمبادئ والممارسات الديمقراطية المبينة في إعلان وارسو.
    Considérant qu'il importe de faire tous les efforts nécessaires pour réaliser les objectifs énoncés dans la Déclaration de Harare, UN وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى بذل جميع الجهود اللازمة لتحقيق اﻷهداف المحددة في إعلان هراري،
    8. Tout en étant à visée opérationnelle, la quatrième phase de l'initiative a pour objectif de démontrer quels résultats peuvent découler d'une meilleure collaboration entre ses partenaires dans les quatre domaines prioritaires énoncés dans la Déclaration de Vienne. UN ٨- والهدف المنشود في المرحلة الرابعة هو إظهار نتائج زيادة التعاون بين الشركاء في مجالات التدخل الأربعة ذات الأولوية المحدَّدة في إعلان فيينا، والعناية في الوقت ذاته باتِّباع نهج ذي توجُّه عملياتي.
    La Commission a invité ses membres et membres associés qui ont pris les engagements énoncés dans la Déclaration de Bali à respecter ces engagements, à adopter des mesures appropriées au niveau national et à poursuivre activement l'application du Programme d'action. UN وناشدت اللجنة جميع الأعضاء والأعضاء المنتسبين الوفاء بالالتزامات التي قطعوها على أنفسهم على النحو الوارد في إعلان بالي، واتخاذ التدابير الملائمة على الصعيد الوطني، ومواصلة تنفيذ برنامج العمل على نحو ناشط.
    1. M. ANSARI (Inde) se félicite que les délégations s'accordent presque toutes à penser que les objectifs énoncés dans la Déclaration de 1971 faisant de l'océan Indien une zone de paix demeurent valables. UN ١ - السيد أنصاري )الهند(: أعرب عن سروره ﻷن جميع الوفود تقريبا تتفق على أن اﻷهداف التي ينص عليها إعلان عام ١٩٧١ باعتبار المحيط الهندي منطقة سلم ما زالت صالحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more